For many of the developing countries and countries with economies in transition, however, the challenge of re-engineering their public sectors takes on an unprecedented urgency. |
Однако для многих развивающихся стран и тех стран, экономика которых переживает переходный период, задача перестройки государственного сектора приобретает исключительную актуальность. |
Managing the change has been a daunting challenge, and we have tried our best to foster a collective responsibility to drive the transformation. |
Вершить перемены - это крайне сложная задача, и мы делаем все возможное для того, чтобы перестройка стала общим делом. |
While I hope that we shall continue to move towards solutions, UNHCR's next challenge will be to better frame and concretize its contributions, however modest, to avert unnecessary displacement. |
Я надеюсь, что мы и дальше будем продвигаться вперед в нахождении решений, и в этой связи следующая задача УВКБ будет заключаться в более четкой организации и конкретизации своего вклада, каким бы скромным он ни был, в предотвращение перемещений населения, которые не вызваны необходимостью. |
Thus, the challenge of keeping monetary expansion at a level compatible with growth and inflation targets remained linked with the flow of external capital. |
Так, задача удержания увеличения денежной массы на уровне, сопоставимом с целевыми показателями роста и инфляции, по-прежнему увязывалась с притоком внешнего капитала. |
In such circumstances, a major challenge is the need to safeguard the well-being of civilians while providing assistance in a manner consistent with humanitarian principles. |
В таких обстоятельствах на первый план выступает задача защиты жизни и здоровья мирных жителей путем оказания им помощи в соответствии с гуманитарными принципами. |
The central challenge before the Government of Ukraine was the creation of an environment and culture which would favour respect for human rights. |
Основная задача, стоящая перед правительством Украины, заключается в создании таких условий и такой культуры, которые будут способствовать соблюдению прав человека. |
In development planning, the challenge has been to integrate environmental concerns into the policies of other sectoral ministries and into the practice of key sectors of the economy. |
При планировании процесса развития основная задача заключается в обеспечении учета экологических соображений в политике других секторальных министерств и в практической деятельности ключевых секторов экономики. |
A great challenge for societies was to create conditions that enabled men and women to combine parental and work roles in a responsible manner. |
Важная задача, стоящая перед обществами, заключается в создании условий, которые позволили бы мужчинам и женщинам ответственным образом сочетать функции, связанные с выполнением родительских обязанностей и трудовой деятельностью. |
The challenge which the Organization faces is to adapt its machinery and methods to the changing nature of conflicts in today's world. |
Стоящая сегодня перед Организацией сложнейшая задача заключается в том, чтобы приспособить механизм и методы работы к изменяющемуся характеру конфликтов в современном мире. |
Today, the major challenge before us is the need to increase know-how and to apply it to development. |
Сегодня крупнейшая стоящая перед нами задача заключается в необходимости расширения и углубления специальных знаний и применения их к развитию. |
No matter how well disposed to help us our friends and sympathizers of the international community may be, the challenge is ours to rebuild Liberia. |
Задача восстановления Либерии лежит на нас, как бы ни стремились помочь нам в этом наши друзья и те, кто нам сочувствует в рамках международного сообщества. |
Quite the contrary: countries of different social systems can unite and help each other when faced with a common enemy and a common challenge. |
Как раз наоборот: страны с различными социальными системами могут объединиться и помогать друг другу, когда им угрожает общий враг или когда перед ними стоит общая задача. |
The challenge that is facing the Conference is that of agreeing on amendments that will transform the Convention into a dynamic instrument. |
Стоящая перед Конференцией задача заключается в том, чтобы согласовать поправки, которые преобразуют эту Конвенцию в динамичный документ. |
A major challenge for the future will be to ensure that these two sectors, to borrow from the words of the Charter, harmonize their actions. |
Самая главная задача на будущее будет заключаться в том, чтобы оба эти сектора, заимствуя слова Устава, были центром для согласования действий. |
The challenge is to implement these programmes throughout each country and to locate facilities for the management of pneumonia as close to people as possible. |
Задача заключается в том, чтобы обеспечить осуществление этих программ на всей территории каждой страны и разместить учреждения по лечению пневмонии как можно ближе к местам проживания людей. |
Our challenge is, therefore, to restore a sufficient cash flow to ensure a viable financial base for the United Nations. |
Наша задача поэтому состоит в том, чтобы восстановить достаточный поток наличности для обеспечения жизнеспособной финансовой основы Организации Объединенных Наций. |
This is the challenge that faces our Organization as we enter the fiftieth anniversary year of the United Nations. |
Такова задача, которая стоит перед нашей Организацией в период, когда мы вступаем в пятидесятый год существования Организации Объединенных Наций. |
The challenge is to attain and maintain long-term global peace and stability and to enhance the prospects for solving global problems of an economic, social, cultural or humanitarian nature. |
Задача состоит в том, чтобы обеспечить сохранение долгосрочного мира и стабильности и расширить перспективы решения глобальных проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного свойства. |
The challenge for the Second Committee would therefore be to move away from the donor-recipient pattern and define mutual interests and mutual commitment. |
Задача Второго комитета, следовательно, будет состоят в том, чтобы отказаться от схемы "доноры-бенефициары" и определить взаимные интересы и обязательства. |
The obvious and difficult challenge was to redistribute the world's resources in an appropriate way, both within countries and between them. |
Таким образом, очевидная и сложная задача заключается в надлежащем перераспределении мировых ресурсов как внутри стран, так и между ними. |
The central challenge is to reverse the current stagnation and decline and restore growth with greater equity by assisting African countries to establish a favourable policy and institutional environment. |
Главная задача заключается в том, чтобы положить конец нынешней стагнации и спаду и восстановить темпы роста на основе более широкого равноправия путем оказания странам Африки помощи в разработке способствующей этому политики и создании благоприятной организационной среды. |
The challenge for UNDP is to provide a steady, reliable bridge between the evolving resource availability scene and the compelling needs of programme countries. |
Задача ПРООН состоит в том, чтобы обеспечить постоянный и надежный "мост" между меняющейся ситуацией в области свободных ресурсов и напряженным спросом на них в странах, где осуществляется программа. |
The major challenge of aid coordination and United Nations system coordination in China lies in the institutional arrangements on the Government side. |
Основная задача в области координации помощи и координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в Китае связана с обеспечением правительством организационной базы. |
'But, no matter what science sought, our challenge remained the same - 'to accept what it meant to be human. |
Но, несмотря на стремления науки, наша задача оставалась прежней - принимать человека таким, каков он есть. |
The immediate challenge was to ensure adequate protection of the increasing number of refugees, accompanied by respect for their human rights and for the principle of non-refoulement. |
Непосредственная задача состоит в том, чтобы обеспечить надлежащую защиту все большего числа беженцев, соблюдение их прав человека и уважение принципа невозвращения. |