Английский - русский
Перевод слова Challenge
Вариант перевода Задача

Примеры в контексте "Challenge - Задача"

Примеры: Challenge - Задача
For many of the developing countries and countries with economies in transition, however, the challenge of re-engineering their public sectors takes on an unprecedented urgency. Однако для многих развивающихся стран и тех стран, экономика которых переживает переходный период, задача перестройки государственного сектора приобретает исключительную актуальность.
Managing the change has been a daunting challenge, and we have tried our best to foster a collective responsibility to drive the transformation. Вершить перемены - это крайне сложная задача, и мы делаем все возможное для того, чтобы перестройка стала общим делом.
While I hope that we shall continue to move towards solutions, UNHCR's next challenge will be to better frame and concretize its contributions, however modest, to avert unnecessary displacement. Я надеюсь, что мы и дальше будем продвигаться вперед в нахождении решений, и в этой связи следующая задача УВКБ будет заключаться в более четкой организации и конкретизации своего вклада, каким бы скромным он ни был, в предотвращение перемещений населения, которые не вызваны необходимостью.
Thus, the challenge of keeping monetary expansion at a level compatible with growth and inflation targets remained linked with the flow of external capital. Так, задача удержания увеличения денежной массы на уровне, сопоставимом с целевыми показателями роста и инфляции, по-прежнему увязывалась с притоком внешнего капитала.
In such circumstances, a major challenge is the need to safeguard the well-being of civilians while providing assistance in a manner consistent with humanitarian principles. В таких обстоятельствах на первый план выступает задача защиты жизни и здоровья мирных жителей путем оказания им помощи в соответствии с гуманитарными принципами.
The central challenge before the Government of Ukraine was the creation of an environment and culture which would favour respect for human rights. Основная задача, стоящая перед правительством Украины, заключается в создании таких условий и такой культуры, которые будут способствовать соблюдению прав человека.
In development planning, the challenge has been to integrate environmental concerns into the policies of other sectoral ministries and into the practice of key sectors of the economy. При планировании процесса развития основная задача заключается в обеспечении учета экологических соображений в политике других секторальных министерств и в практической деятельности ключевых секторов экономики.
A great challenge for societies was to create conditions that enabled men and women to combine parental and work roles in a responsible manner. Важная задача, стоящая перед обществами, заключается в создании условий, которые позволили бы мужчинам и женщинам ответственным образом сочетать функции, связанные с выполнением родительских обязанностей и трудовой деятельностью.
The challenge which the Organization faces is to adapt its machinery and methods to the changing nature of conflicts in today's world. Стоящая сегодня перед Организацией сложнейшая задача заключается в том, чтобы приспособить механизм и методы работы к изменяющемуся характеру конфликтов в современном мире.
Today, the major challenge before us is the need to increase know-how and to apply it to development. Сегодня крупнейшая стоящая перед нами задача заключается в необходимости расширения и углубления специальных знаний и применения их к развитию.
No matter how well disposed to help us our friends and sympathizers of the international community may be, the challenge is ours to rebuild Liberia. Задача восстановления Либерии лежит на нас, как бы ни стремились помочь нам в этом наши друзья и те, кто нам сочувствует в рамках международного сообщества.
Quite the contrary: countries of different social systems can unite and help each other when faced with a common enemy and a common challenge. Как раз наоборот: страны с различными социальными системами могут объединиться и помогать друг другу, когда им угрожает общий враг или когда перед ними стоит общая задача.
The challenge that is facing the Conference is that of agreeing on amendments that will transform the Convention into a dynamic instrument. Стоящая перед Конференцией задача заключается в том, чтобы согласовать поправки, которые преобразуют эту Конвенцию в динамичный документ.
A major challenge for the future will be to ensure that these two sectors, to borrow from the words of the Charter, harmonize their actions. Самая главная задача на будущее будет заключаться в том, чтобы оба эти сектора, заимствуя слова Устава, были центром для согласования действий.
The challenge is to implement these programmes throughout each country and to locate facilities for the management of pneumonia as close to people as possible. Задача заключается в том, чтобы обеспечить осуществление этих программ на всей территории каждой страны и разместить учреждения по лечению пневмонии как можно ближе к местам проживания людей.
Our challenge is, therefore, to restore a sufficient cash flow to ensure a viable financial base for the United Nations. Наша задача поэтому состоит в том, чтобы восстановить достаточный поток наличности для обеспечения жизнеспособной финансовой основы Организации Объединенных Наций.
This is the challenge that faces our Organization as we enter the fiftieth anniversary year of the United Nations. Такова задача, которая стоит перед нашей Организацией в период, когда мы вступаем в пятидесятый год существования Организации Объединенных Наций.
The challenge is to attain and maintain long-term global peace and stability and to enhance the prospects for solving global problems of an economic, social, cultural or humanitarian nature. Задача состоит в том, чтобы обеспечить сохранение долгосрочного мира и стабильности и расширить перспективы решения глобальных проблем экономического, социального, культурного и гуманитарного свойства.
The challenge for the Second Committee would therefore be to move away from the donor-recipient pattern and define mutual interests and mutual commitment. Задача Второго комитета, следовательно, будет состоят в том, чтобы отказаться от схемы "доноры-бенефициары" и определить взаимные интересы и обязательства.
The obvious and difficult challenge was to redistribute the world's resources in an appropriate way, both within countries and between them. Таким образом, очевидная и сложная задача заключается в надлежащем перераспределении мировых ресурсов как внутри стран, так и между ними.
The central challenge is to reverse the current stagnation and decline and restore growth with greater equity by assisting African countries to establish a favourable policy and institutional environment. Главная задача заключается в том, чтобы положить конец нынешней стагнации и спаду и восстановить темпы роста на основе более широкого равноправия путем оказания странам Африки помощи в разработке способствующей этому политики и создании благоприятной организационной среды.
The challenge for UNDP is to provide a steady, reliable bridge between the evolving resource availability scene and the compelling needs of programme countries. Задача ПРООН состоит в том, чтобы обеспечить постоянный и надежный "мост" между меняющейся ситуацией в области свободных ресурсов и напряженным спросом на них в странах, где осуществляется программа.
The major challenge of aid coordination and United Nations system coordination in China lies in the institutional arrangements on the Government side. Основная задача в области координации помощи и координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в Китае связана с обеспечением правительством организационной базы.
'But, no matter what science sought, our challenge remained the same - 'to accept what it meant to be human. Но, несмотря на стремления науки, наша задача оставалась прежней - принимать человека таким, каков он есть.
The immediate challenge was to ensure adequate protection of the increasing number of refugees, accompanied by respect for their human rights and for the principle of non-refoulement. Непосредственная задача состоит в том, чтобы обеспечить надлежащую защиту все большего числа беженцев, соблюдение их прав человека и уважение принципа невозвращения.