Because of the fact that this is to be a one-day event, we have faced the tremendous challenge of trying to accommodate all Member States wishing to participate in the debate that will be held on 16 September 2002. |
Поскольку на заседание отводится всего один день, перед нами встала сложная задача предоставить возможность выступить всем государствам-членам, желающим принять участие в прениях, которые состоятся 16 сентября 2002 года. |
For UNHCR, the main challenge has continued to be that of maintaining access for these new arrivals both to the territories and to the asylum systems of the countries of destination. |
Для УВКБ главная задача по-прежнему заключалась в обеспечении доступа вновь прибывающих просителей убежища как на территории стран назначения, так и к их системам убежища. |
The foremost challenge relates to increasing quality and equity in the provision of basic social services, as well as maintaining child rights-based programming as a priority. |
Главная задача связана с улучшением качества и равенства при распределении базовых социальных услуг, а также сохранением приоритетного направления составления программ, основанных на правах человека. |
We are certain that the enormous challenge of complying with obligations under the Ottawa Convention within the given timeframe can be overcome with political will and a firm commitment to the humanitarian cause. |
Мы убеждены, что сложнейшая задача выполнения проистекающих из Оттавской конвенции обязательств в определенных временных рамках может быть решена на основе проявления политической воли и решительной приверженности гуманитарной цели. |
A colloquium on dialogue and education for tolerance and peace, a challenge for the twenty-first century, was organized by the International Association of Educators for World Peace at UNESCO headquarters from 22 to 24 April 1999. |
В штаб-квартире ЮНЕСКО 22-24 апреля 1999 года состоялся семинар на тему «Диалог и образование в интересах терпимости и мира - задача на XXI век», организованный Международной ассоциацией работников просвещения за мир во всем мире. |
The first challenge is to achieve a sustained pace of economic growth that provides the necessary framework to generate productive opportunities and the resources necessary to finance social development. |
Первая задача - добиться устойчивых темпов экономического роста, которые обеспечат необходимые рамки развития производственных возможностей и предоставления ресурсов, необходимых для финансирования социального развития. |
The third challenge is to build the base of a modern social policy focused on increasing the productive capacities of people and on satisfying their basic needs, thus achieving social integration. |
Третья задача - заложить основу современной социальной политики, нацеленной на расширение возможностей участия людей в производственном процессе и на удовлетворение их основных потребностей, что позволит обеспечить социальную интеграцию. |
The challenge that we face, however, is that of transforming that political framework into political will and concrete action. |
Однако задача, которая стоит перед нами, состоит в том, чтобы преобразовать эту политическую основу в политическую волю и конкретные действия. |
The challenge for the United Nations system and for Guinea-Bissau's development partners will be to support these positive trends and facilitate an absorptive capacity and administrative infrastructure, both of which are, at the moment, cruelly lacking. |
Задача системы Организации Объединенных Наций и партнеров Гвинеи-Бисау в области развития будет заключаться в поддержке этих позитивных тенденций и в содействии поглощающей способности и административной инфраструктуре, вопиющее отсутствие которых наблюдается в настоящий момент. |
The broader challenge concerns the establishment and maintenance of effective access, on a fair commercial basis, to potent sources of technology and the setting up of mechanisms for its successful deployment within the economy. |
Более широкая задача заключается в обеспечении и сохранении реального доступа на справедливой коммерческой основе к перспективным источникам технологии и в создании механизмов для ее эффективного использования в экономике. |
The challenge for banks oriented to SMEs was therefore to blend the two approaches, i.e. using information technology (IT) to cut service costs and at the same time developing personalized services. |
Поэтому задача банков, ориентирующихся на МСП, заключается в обеспечении сбалансированного сочетания двух подходов, т.е. использования информационной технологии (ИТ) для сокращения издержек обслуживания и в то же время индивидуализации предоставляемых услуг. |
No longer is this seen as dealing only with the consequences of past economic growth; it now embraces the challenge of greening future growth. |
Этот процесс более не рассматривается как устранение последствий прошлого экономического роста, а как задача обеспечения "зеленого" роста в будущем. |
The challenge of the national and international rule-maker is to find the optimal balance between various competing interests with a view to maximizing the public good, while meeting also the human rights of authors and inventors. |
Задача национальных и международных нормотворческих органов состоит в том, чтобы найти оптимальный баланс между различными конкурирующими интересами с целью максимального соблюдения общественной выгоды, а также осуществления прав человека авторов и изобретателей. |
The second challenge is learning how to structure information for new uses and new users that have - and will have - access to information through new communications technologies. |
Вторая задача заключается в том, чтобы научиться структурировать информацию для новых видов использования и новых пользователей, которые располагают и будут располагать доступом к информации за счет новых коммуникационных технологий. |
The challenge was how to further strengthen the consensus that already existed in order to achieve the goals enshrined in the Treaty. |
Задача состоит в том, как еще более укрепить уже существующий консенсус, с тем чтобы достичь целей, воплощенных в этом Договоре. |
Inter-ethnic tension will continue, the primary challenge for KFOR in the weeks and months ahead being to contain the violence and to defuse potential flashpoints. |
В Косово будет по-прежнему сохраняться межэтническая напряженность, поэтому основная задача СДК в ближайшие недели и месяцы будет заключаться в сдерживании насилия и предотвращении его вспышек. |
Plantations help to alleviate potential future wood shortages, but the challenge is to achieve this while maintaining biodiversity and minimizing damage to the environment and without damaging the social fabric of rural communities. |
Лесонасаждения помогают смягчить возможную проблему нехватки лесоматериалов в будущем, однако задача состоит в том, чтобы добиться этого при сохранении биологического разнообразия и сведении к минимуму ущерба для окружающей среды и без разрушения социального устройства жизни сельских общин. |
The challenge for actors in any country is not simply to access up-to-date information, but in to make sense of it, to use it and to transform it into practical knowledge applicable to local needs. |
Основная задача субъектов в любой стране заключается не просто в получении актуальной информации, а в понимании и использовании ее для ее преобразования в практические знания, применяемые с учетом местных потребностей. |
However, the challenge for Governments is to broaden access by the poor, especially in rural areas, to these services through appropriate regulation of pricing practices, cross-subsidization, resource transfers, and so forth. |
Вместе с тем главная задача правительств заключается в расширении доступа для бедных слоев, в особенности в сельских районах, к этим услугам с помощью надлежащих нормативных положений, регулирующих практику ценообразования, перекрестное субсидирование, трансферты ресурсов и т.д. |
In short, our immediate focus must be to start substantive work, but New Zealand will also support the Conference taking up the challenge of its own reformation and restoration in the world of multilateral negotiations. |
Короче говоря, наша ближайшая задача должна состоять в том, чтобы начать предметную работу, однако Новая Зеландия будет выступать и за то, чтобы Конференция занялась еще и такой проблемой, как ее собственное реформирование и перестройка в сфере многосторонних переговоров. |
A challenge in the years to come will be to place a value on ecological functions and services as an incentive for their maintenance. |
В предстоящие годы задача будет состоять в осуществлении оценки стоимости экологических функций и услуг, которая будет выступать как фактор, способствующий их сохранению. |
The key challenge will be to ensure that sufficient infrastructure, organizational and human resources capacity exists to adequately deliver the minimum quality standards to all Rwandan children, especially those most vulnerable, and at all levels of schooling. |
Главная задача будет состоять в создании достаточного инфраструктурного, организационного и кадрового потенциала для поддержания минимального уровня стандартов качества для всех, и особенно самых уязвимых руандийских детей на всех уровнях образования. |
The key challenge is to build on current efforts in the areas of recruitment and retention of staff, provision of better quality equipment and weapons, and timely and secure payment of salaries. |
Ключевая задача заключается в создании базы для системных усилий в области найма и поощрения военнослужащих, снабжения армии более качественной техникой и оружием и своевременной и бесперебойной выплаты денежного довольствия. |
Another challenge will be to move from uncertainty identification towards supporting policy makers in uncertainty management. |
Еще одна задача будет заключаться в ориентировании осуществляемой деятельности уже не на установление неопределенностей, а на оказание поддержки директивным органам в области устранения этих неопределенностей. |
The challenge is even greater now, with the need to mitigate and adapt to climate change while striving to reduce the huge and growing economic divergences. |
Теперь эта задача стала еще труднее, поскольку усилия по сокращению огромного и продолжающего расти экономического разрыва сопровождаются необходимостью смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним. |