| That is a huge challenge for political leadership and communication, but, if it is not met, democracy and globalization will be difficult to reconcile. | Это огромная задача для политического руководства и общения, но если ее не решить, будет трудно примирить демократию и глобализацию. |
| The challenge is that the rise of online shopping will increase competitive pressure, regardless of whether big foreign retailers enter the market. | Задача состоит в том, что подъем интернет-торговли усилит конкурентное давление, независимо от появления на рынке крупных иностранных розничных предприятий. |
| Their challenge: How do you cut call costs and increase efficiency? | Задача: как сократить расходы на звонки и повысить эффективность? |
| Their challenge: How do you stay connected in a remote area? | Задача: как оставаться на связи даже в самых удаленных местах? |
| Their challenge: How to stay in contact while travelling around the world. | Задача: как оставаться на связи, постоянно перемещаясь по всему миру? |
| Therefore, the challenge of poverty reduction remains immense and will require special efforts by the LDCs themselves and their development partners. | Таким образом, задача сокращения масштабов нищеты остается чрезвычайно актуальной, и для ее решения потребуются особые усилия со стороны самих НРС и их партнеров по процессу развития. |
| The great challenge in that respect was to find a way of converting skills into an effective means of reducing social and economic exclusion. | Важная задача в этой связи заключается в изыскании способов превращения практических знаний в эффективные средства смягчения остроты проблемы социальной и экономической изоляции. |
| Of course, the details of policy are going to be different, because the challenge is different. | Конечно, детали политики будут иными, так как задача тоже иная. |
| So my challenge became to persuade him that he can be certain that he exists. | И моя задача была убедить его, что он может быть уверен что он существует. |
| When you're trying to save someone from an enemy with superior numbers, the challenge is being in two places at the same time. | Когда Ваша задача - защитить кого-то от численно превосходящего Вас противника, выход в том, чтобы быть в двух местах одновременно. |
| And this was when I realized that I needed to have more people join the cause because it's a big challenge. | И тогда я осознал, что нужно привлечь к проблеме больше людей, потому что это сложная задача. |
| To keep a park like Wonder World a safe, wholesome, family environment in difficult times like these is an enormous challenge. | Сделать такой парк, как "Мир чудес", безопасным, полезным, семейным в наши трудные времена - это очень трудная задача. |
| Your challenge is, can you match what we achieved? | Вот вам задача - сможем ли мы в будущем соответствовать тому, чего уже достигли? |
| To get the detail in a feather, believe me, if there is anyone out here who knows anything about X-rays, that's quite a challenge. | Чтобы получить подробное перо, поверьте мне, если кто-то здесь что-нибудь понимает в рентгене, это достаточно сложная задача. |
| So in a nutshell, that's the challenge that we all face today at this interesting point in history. | Словом, вот задача, с которой нам всем нужно справиться на данном этапе истории. |
| The challenge: demand satisfaction If they apologize, no need for further action | Задача: потребуй извинений, если они извинятся, нет нужды в следующих действиях. |
| This is a challenge the South Africans can meet themselves, but only with the help of the United Nations system, the international financial institutions and bilateral donors. | Это задача, которую южноафриканцам по силам решить самим, но лишь при условии оказания им в этом поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений и действующих на двусторонней основе доноров. |
| A major challenge confronting the countries of the region is the transformation of their economies to meet the challenges of the coming century. | 34.14 Основная задача, стоящая перед странами региона, заключается в трансформации своей экономики для обеспечения ее готовности ко вступлению в следующее столетие. |
| The challenge was to define modalities for regional action which would both complement and support United Nations actions aimed at preserving world peace. | Задача заключается в определении направлений региональной деятельности, которая должна дополнять и поддерживать усилия Организации Объединенных Наций, направленные на сохранение международного мира. |
| The challenge for mineral economies is to establish an appropriate administrative, fiscal and regulatory framework; and to pursue a balanced and flexible macro-economic policy. | Задача для стран, в которых преобладает добывающая промышленность, заключается в разработке надлежащей административной, налоговой и нормативной основы и в проведении сбалансированной и гибкой макроэкономической политики. |
| The challenge is to have the Platform for Action translated into concrete programmes that will achieve tangible results for all women at all levels. | Задача заключается в том, чтобы воплотить Платформу действий в конкретные программы, которые позволят на всех уровнях получить ощутимые результаты в интересах всех женщин. |
| In concluding, I should like to reiterate the Norwegian position: the challenge is to translate the commitments made at the Summit into concrete action. | В заключение я хотел бы подтвердить позицию Норвегии: задача состоит в том, чтобы претворить в конкретные дела обязательства, взятые на Встрече на высшем уровне. |
| Indeed, the host should perceive the GM and the challenge of financing the CCD as a natural extension of its core business. | Функционирование ГМ и задача финансирования осуществления КБО должны рассматриваться принимающей организацией не иначе, как через призму естественного расширения своей основной деятельности. |
| The second challenge was that presented by Egyptian culture, and women's strategy should be to strengthen and support the enlightened approach. | Вторая задача обусловлена египетской культурой, и стратегия деятельности в интересах женщин должна заключаться в том, чтобы укреплять и поддерживать просвещенный подход. |
| However, today the challenge is to know when to use them and how to adapt them to the characteristics of our times. | Однако сегодня задача состоит в том, чтобы понять, когда их следует использовать и каким образом адаптировать к реальностям нашего времени. |