A fundamental challenge in industrial development is how to decouple the consumption of natural resources and the release of greenhouse gas emissions from economic growth, mitigating the negative effects of climate change and pollution. |
В сфере промышленного развития главная задача - изыскать пути преодоления взаимосвязи между потреблением природных ресурсов и выбросами парниковых газов, с одной стороны, и экономическим ростом, с другой стороны, и при этом смягчить негативные последствия изменения климата и загрязнения. |
The challenge of industrial policy is likely to take on even more importance as efforts step up to create a low-carbon future for which policies focused on specific sectors - particularly energy, transport and extractive industries - will be critical. |
Задача разработки и проведения в жизнь промышленной политики будет, судя по всему, приобретать все большую важность по мере наращивания усилий по формированию низкоуглеродной экономики, что требует уделения особого внимания конкретным секторам, в том числе энергетике, транспорту и добыче минерального сырья. |
The points that I made in my 2008 report remain valid. Likewise, the particular challenge of coordination regarding the cross-cutting issue of small arms, which complicates the focused approaches set out in the Programme of Action, continues to exist. |
Замечания, которые я высказал в своем докладе за 2008 год, по-прежнему сохраняют свою актуальность, так же как и конкретная задача обеспечения координации в деле решения многоплановой проблемы стрелкового оружия в целях реализации целевых подходов, предусмотренных в Программе действий. |
With respect to ensuring their sustained economic growth, a major challenge for those countries is to promote economic diversification and upgrade their production to higher value added activities, thereby reducing their exposure to the volatility of world markets. |
Основная задача этих стран в плане обеспечения устойчивого экономического роста заключается в поощрении экономической диверсификации и подтягивании своего производства до уровня деятельности с более высокой добавленной стоимостью, что приведет к уменьшению степени их зависимости от колебания цен на мировых рынках. |
A key challenge for developing countries is to continue working at the multilateral level and reforming the national trading landscape according to their own development objectives and needs, regardless of the pace of the WTO negotiations. |
Ключевая задача для развивающихся стран заключается в продолжении работы на многостороннем уровне и в перестройке национального ландшафта в сфере торговли в соответствии с их собственными целями и потребностями в области развития вне зависимости от темпов продвижения на переговорах ВТО. |
In a fast-moving world, the challenge for customs automation is to find a way to stay up to date with the rapid evolution of ICT and to adapt automated procedures to the changing requirements of customs and trade. |
В стремительно эволюционирующем мире задача автоматизации таможенных служб заключается в нахождении способов не отстать от быстрого развития ИКТ и адаптировать автоматизированные процедуры к меняющимся требованиям таможен и торговли. |
The challenge is to set the price at a level that is fair and reasonable to promote competition, allows investors to recover costs, and ensures affordable services to consumers. |
Задача заключается в установлении цен на справедливом и разумном уровне, с тем чтобы поощрять конкуренцию, позволять инвесторам возмещать свои расходы и обеспечивать доступными услугами потребителей. |
Rather, the challenge for policymakers and responsible businesses is to find an appropriate mix of business strategies and policies that create pro-poor entrepreneurial opportunities and engage low-income producers in ways that are appropriate and economically sustainable in any given context. |
Задача политического руководства и проявляющих чувство ответственности коммерческих структур заключается именно в том, чтобы найти оптимальное сочетание бизнес-стратегий и политики, ведущее к созданию предпринимательских возможностей для бедных и позволяющее вовлекать малоимущих производителей в производственный процесс посредством механизмов, адекватных и экономически жизнеспособных в конкретных местных условиях. |
The task of drawing up more than 740 State geographical constituencies is a difficult challenge for the State High Committees, many of which lack office space, communications and transportation. |
Задача определения границ более чем 740 избирательных округов штатов, возложенная на высокие комитеты штатов, многие из которых испытывают нехватку служебных помещений и средств связи и транспорта, имеет сложный характер. |
Ensuring ownership of the process by the Government and the people of Haiti is a major challenge which must be faced with decision, energy and healthy optimism. |
Передача национальной ответственности за этот процесс правительству и народу Гаити - это серьезная задача, решать которую следует без колебаний, энергично и со здоровым оптимизмом. |
The challenge is to shift from a one-way process of delivery and dissemination to a two-way interaction that facilitates greater dialogue and better use of UNCTAD's data, research, policy analysis and best practices. |
Поставлена задача перейти от одностороннего процесса передачи и распространения информации к двустороннему взаимодействию, способствующему активизации диалога и более эффективному использованию данных ЮНКТАД, а также результатов ее исследовательской работы, работы по анализу политики и передовой практики. |
For example, in Asia it is chaired by the regional commission and faces the challenge of establishing synergy with the regional directors' teams as utilized by United Nations funds and programmes. |
Например, перед региональным координационным механизмом для Азии, который работает под руководством региональной комиссии, ставится задача обеспечения слаженной работы групп региональных директоров - структуры, которую используют фонды и программы Организации Объединенных Наций. |
The challenge for BCM within UNICEF will be to try and maintain the correct level of capacity and resources to take forward the Business Continuity Management programme in order to enable the organization to become more resilient. |
Главная задача в области ОБФ в ЮНИСЕФ будет заключаться в определении и поддержании надлежащего уровня потенциала и ресурсов для вывода программы обеспечения бесперебойного функционирования на такой уровень, при котором организация станет более устойчивой. |
In addition to maintaining the high-growth momentum, the challenge now is to achieve inclusive and sustainable growth by promoting rural development, the private sector and employment generation, especially for youth. |
Наряду с сохранением высоких темпов роста основная задача сейчас заключается в том, чтобы обеспечить инклюзивное и устойчивое развитие путем поощрения развития сельских районов, частного сектора и обеспечения новых трудовых мест, особенно для молодежи. |
(b) Given the current concentration of their output and trade in the primary sector, the challenge faced by some economies in transition is to strengthen their industrial capacity for the processing of their natural resources. |
Ь) С учетом наблюдающегося в настоящее время сосредоточения производства и торговли в первичном секторе перед странами СНГ стоит задача укрепления своего промышленного потенциала для переработки природных ресурсов. |
As TNCs are an important part both of the problem and of the solution, Governments face the challenge of maximizing TNCs' benefits while at the same time minimizing the risks related to low-carbon investments. |
Поскольку ТНК составляют важную часть как самой проблемы, так и ее решения, перед правительствами стоит задача обеспечения максимальных выгод от деятельности ТНК при одновременном сведении к минимуму рисков, связанных с "низкоуглеродными инвестициями". |
The consequences of climate change, including more severe and unpredictable droughts and floods, had compounded those difficulties and had added to the challenge of planning and managing infrastructure. |
Эти трудности усугубляются последствиями изменения климата, включая более сильные и непредсказуемые засухи и наводнения, в результате чего задача планирования и управления инфраструктурой приобретает еще большую актуальность. |
Our challenge is to use the combination of "informal" and "formal" data to create products that have an added value for our governments and other important parties. |
Наша задача заключается в том, чтобы использовать сочетание "неформальных" и "официальных" данных для создания материалов, обладающих дополнительной полезностью для наших правительств и других важных сторон. |
While there will always be the challenge of ensuring that these statistics are relevant and accurate, many of the information requirements should be generally accessible through existing statistical infrastructure provided by the various National Statistical Offices (NSOs). |
Хотя задача обеспечения релевантности и точности таких статистических данных никогда не исчезнет с повестки дня, многие информационные потребности должны, как правило, удовлетворяться в рамках существующей инфраструктуры, обслуживаемой различными национальными статистическими управлениями (НСУ). |
The challenge is to create dynamic synergies between national and regional development efforts, and plan trade reform in a manner that also allows for increased integration into international markets. |
Задача состоит в том, чтобы добиться динамичного синергизма усилий по национальному и региональному развитию, а также в том, чтобы разработать реформу сферы торговли таким образом, чтобы ее проведение также способствовало большей интеграции в международные рынки. |
The challenge for the Commission was to achieve the objectives set out in its mandate while striving to improve its working methods at a time of shrinking budgetary resources. |
Задача Комиссии состоит в реализации целей, изложенных в ее мандате, наряду с принятием мер по совершенствованию методов ее работы в условиях сокращения бюджетных ресурсов. |
The challenge was to move from recognizing that situation to taking action. Basic requirements in that regard were the collection of disaggregated data and the methodology and criteria used over time. |
Задача состоит в том, чтобы добиться перехода от констатации подобных фактов к конкретным действиям; основными предпосылками этого она назвала сбор дезагрегированных данных и информации о методах и критериях, использовавшихся в различные периоды прошлого. |
However, in the face of external forces, notably those associated with globalization, climate change and piracy, not withstanding the Seychelles' ongoing macroeconomic reform programme, the major challenge for our vulnerable economy lies in the sustainment of social achievements. |
Однако с учетом внешних факторов, связанных, в частности, с глобализацией, изменением климата и пиратством, несмотря на продолжающуюся программу макроэкономических реформ Сейшельских Островов, основная задача нашей уязвимой экономики заключается в обеспечении устойчивости социальных достижений. |
The challenge today then was to find ways of restructuring national economies and of moving people out of sectors where they were not needed into sectors where they were needed. |
Таким образом, задача сегодня заключается в том, чтобы найти пути реструктуризации национальной экономики и перемещения людей из секторов, в которых они не нужны, в сектора, где они необходимы. |
The key challenge for policymakers should be to identify innovative and coherent policies at the national, regional and international levels to ensure that price volatility did not impede growth, development and poverty eradication efforts. |
Ключевая задача директивных органов должна состоять в определении новаторских и носящих последовательный характер стратегий на национальном, региональном и международном уровнях, призванных обеспечить, чтобы ценовые колебания не становились препятствием для роста, развития и деятельности по искоренению нищеты. |