| A remaining challenge for the Government is how best to protect those international non-governmental organizations that do not work with escorts as a matter of policy. | Нерешенной задачей правительства является задача обеспечения оптимальной защиты международных неправительственных организаций, которые работают без сопровождения исходя из принципов деятельности своей организации. |
| The most important challenge is the issue of well-defined and enforceable user or property rights with respect to the ecosystem services generated by sustainable land use. | Самая важная задача связана с вопросом надлежащего определения и обеспечения соблюдения прав пользователей или имущественных прав в отношении услуг экосистем, обеспечиваемых устойчивым лесопользованием. |
| Data availability improved in quantity, frequency and speed and with a better quality of geography the challenge is now to turn it over to the user. | Наличие данных улучшилось с точки зрения их объема, частоты и скорости опубликования, и благодаря повышению качества географии задача сейчас заключается в том, чтобы обратить все это во благо пользователю. |
| (b) The challenge of developing financial mechanisms to foster ICT's dissemination in developing countries remains; | Ь) по-прежнему актуальна задача разработки финансовых механизмов для поощрения распространения ИКТ в развивающихся странах; |
| A further challenge is ensuring that mechanisms are in place to ensure effective chemicals management across the supply chain and throughout the product life cycle. | Еще одна задача заключается в создании механизмов для обеспечения эффективного управления химическими веществами в рамках всей системы снабжения и на протяжении всего срока службы продукции. |
| The challenge is to bring the concept into the mainstream of regular activities of the organizations and at the same time promote a sustainable cooperative structure to maintain momentum. | Задача состоит в том, чтобы включить эту концепцию в основное русло регулярной деятельности организаций и одновременно с этим содействовать формированию устойчивой структуры сотрудничества для поддержания набранных темпов. |
| While this is important, the challenge is to ensure the effective mainstreaming of environment across all UNDP broader development programmes, as documented by country-level evaluations. | Хотя такие успехи имеют важное значение, задача заключается в том, чтобы обеспечить эффективную интеграцию экологической тематики во все более широкие программы развития ПРООН, как на это указывалось в материалах оценок по отдельным странам. |
| The challenge lies in policy implementation; | Задача заключается в практическом осуществлении политики; |
| The next challenge is to ensure that the principle of country ownership is implemented, where appropriate, in its programme of evaluation. | Следующая задача заключается в обеспечении того, чтобы в рамках его программы оценок соблюдался, по мере возможности, принцип ответственности стран. |
| A special challenge for the immigration authorities is to ensure that the expulsion or deportation of persons is conducted in conformity with statutory and human rights provisions. | Особая задача иммиграционных властей заключается в обеспечении того, чтобы высылка или депортация осуществлялись в соответствии с законодательными и правозащитными положениями. |
| The basic challenge of food security was to find ways to increase the supply of food and improve access to it quickly and in a sustainable manner. | Основная задача в области продовольственной безопасности состоит в том, чтобы найти способы для скорейшего и планомерного увеличения поставок продовольствия и повышения его доступности. |
| The challenge was to bring together all of the various measures countries had undertaken while keeping a holistic focus that placed the child at its centre. | Задача заключается в том, чтобы собрать воедино все различные меры, предпринимаемые странами, сохраняя глобальную ориентацию на интересы ребенка. |
| The challenge will be to follow words with action to bring about positive change for the billions of people who need the MDG promise of a decade ago honoured. | Задача будет состоять в том, чтобы воплотить слова в конкретные дела и тем самым добиться позитивных перемен для миллиардов людей, которые ждут выполнения обещаний, данных в отношении ЦРДТ десятилетие назад. |
| A major challenge was determining what institutions were willing to do to reduce overcrowding and help sustain positive action in that regard. | Основная задача заключается в определении тех мер, которые государственные институты готовы принять для сокращения переполненности тюрем, и в оказании содействия в поддержку осуществления таких мер. |
| Our challenge is to improve the quality of that education and to deal with the underperformance of our boys, which is extremely worrying to us. | Наша задача состоит в повышении качества этого вида образования и ликвидации академической неуспеваемости мальчиков, которая нас очень тревожит. |
| The challenge for us all remains ensuring that the success of the 2010 NPT Review Conference is not lost. | Теперь перед нами всеми стоит задача обеспечить, чтобы успех, достигнутый на Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, не пропал зря. |
| The challenge for UNFPA is to improve its internal evaluation processes while keeping pace with the national emphasis on ownership and leadership. | Сейчас перед ЮНФПА стоит задача повысить эффективность его внутренних механизмов оценки при сохранении курса на дальнейшее расширение национальной ответственности и руководящей роли самих стран. |
| The challenge is to ensure that actions and responses to the crisis are commensurate with its scale, depth and urgency, adequately financed, promptly implemented and appropriately coordinated internationally. | Стоящая в этой связи задача заключается в обеспечении того, чтобы действия и меры реагирования на кризис были соразмерны его масштабам, глубине и остроте, обеспечивались достаточным финансированием, оперативно осуществлялись и должным образом координировались на международном уровне. |
| However, another challenge which Guatemala faces is the technical and political consolidation needed for a more efficient and effective management of development. | Другая важнейшая задача Гватемалы заключается в необходимости укрепления технического и политического потенциала в целях обеспечения более эффективного и действенного управления процессом развития. |
| Even when some structural barriers were removed, as in Lebanon, the challenge remained to mobilize resources to provide services at a scale that met demand. | Даже при устранении отдельных структурных барьеров, как в Ливане, остается актуальной задача мобилизации ресурсов для оказания услуг на необходимом уровне. |
| The next challenge was to implement the decisions taken and to make the reformed Committee an even more open platform from which to mobilize the private sector. | Теперь на повестке дня стоит задача выполнения принятых решений и превращения реформированного Комитета в еще более открытую платформу для мобилизации частного сектора. |
| The challenge of achieving the Millennium Development Goals before 2015 in a manner as responsible as possible lies with our Government. | Перед нашим правительством стоит задача как можно более ответственного подхода к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, до 2015 года. |
| This is a central challenge for the United Nations and a key priority for the coming decade. | В этом состоит главная проблема, которую предстоит решать Организации Объединенных Наций, а также ключевая приоритетная задача на предстоящее десятилетие. |
| The international framework to protect the rights of migrants, migrant workers and their families is well established; however, its full implementation remains a challenge. | Международно-правовая основа для защиты прав мигрантов, рабочих-мигрантов и их семей хорошо обоснована; однако задача ее полной реализации еще не решена. |
| The path to sustainable peace following violent conflict is an immense challenge that requires the collective and sustained effort of the international community and local stakeholders. | Поиски путей к достижению устойчивого мира после окончания сопровождающегося насилием конфликта - это огромная задача, выполнение которой требует приложения коллективных и устойчивых усилий международного сообщества и заинтересованных сторон на местах. |