How to respond to the new realities of an increasingly decentralized international society will be the main challenge for the International Court of Justice in the future. |
Как отреагировать на новые реальности все более децентрализованного международного общества, - именно в этом будет заключаться основная задача Международного Суда в будущем. |
The challenge is to develop a common methodology and indicators by which the impacts of the rapidly expanding number of such initiatives can be analysed and the results widely disseminated so that the collective learning process may be improved. |
Задача состоит в том, чтобы выработать общую методику и общие показатели, позволяющие анализировать результаты реализации все более многочисленных инициатив такого рода и широко распространять соответствующий опыт, чтобы можно было совершенствовать процесс коллективного извлечения уроков. |
The Special Representative believes that the most important and pressing challenge today is how to translate existing standards and commitments into action that can make a tangible difference to the fate of children exposed to danger on the ground. |
Специальный представитель считает, что наиболее важная и неотложная задача сегодняшнего дня состоит в том, чтобы найти средства для превращения существующих норм и обязательств в практическую деятельность, которая может обеспечить ощутимые изменения в судьбе детей, подвергающихся опасности на местах. |
Another challenge will be to ensure the smooth handover of its activities to the OSCE monitoring group, which is expected to take over police monitoring later in 1998. |
Другая задача будет заключаться в том, чтобы обеспечить планомерную передачу своей деятельности в ведение группы наблюдения ОБСЕ, которая, как ожидается, приступит к осуществлению полицейского наблюдения во второй половине 1998 года. |
The important challenge today is for the international human rights system to take gender fully into account in the development and application of norms and procedures so that violations against women and girl children are clearly identified and the protections offered under the law is adequate and equitable. |
Перед международной правозащитной системой в настоящее время стоит важная задача: обеспечить всесторонний учет гендерных факторов при разработке и применении норм и процедур таким образом, чтобы нарушения прав женщин и девочек были четко определены, а предусмотренные законом меры правовой защиты были адекватными и справедливыми. |
The United Nations faces the great challenge of coming up with initiatives to manage globalization and liberalization in such a manner that they benefit the entire community of nations, without exception. |
Перед Организацией Объединенных Наций стоит серьезная задача выступить с инициативами по управлению процессами глобализации и либерализации, которые помогли бы использовать эти процессы на благо всех наций без исключения. |
We share the concern of the Secretary-General, as reflected in the report, that development continues to be a huge challenge for a world in which a fifth of humankind has to survive on just $1 a day. |
Мы разделяем отраженное в докладе мнение Генерального секретаря о том, что задача обеспечения развития остается первостепенной в мире, где пятая часть населения вынуждена перебиваться на какой-нибудь доллар в день. |
The main industrial challenge now is to utilize this capacity to the extent possible by expanding domestic demand, while at the same time encouraging rationalization and technological upgrading, leading eventually to the addition of new capacity. |
Теперь главная задача промышленности - использовать имеющийся производственный потенциал в той степени, в какой это позволит расширение внутреннего спроса, и одновременно добиваться рационализации и технологической модернизации, способной в конечном счете обеспечить рост производственного потенциала. |
While the Programme and the co-sponsors have different mandates and operational structures, the challenge is to draw upon the special strengths and capacities of the partners in ways that create synergistic outcomes. |
Хотя у Программы и соучредителей различные мандаты и оперативные структуры, задача состоит в использовании особых преимуществ и возможностей партнеров таким образом, чтобы это способствовало получению синергических результатов. |
The challenge of promoting a culture of peace is so broad and far-reaching that it can be met only if it becomes a priority for the entire United Nations system. |
Задача по содействию становлению культуры мира является столь грандиозной и далеко идущей, что ее можно решить только при условии, что она станет приоритетом для всей системы Организации Объединенных Наций. |
Fifty years have thus not been enough to make the Universal Declaration a reality in people's lives, and this is the challenge which we are facing today. |
Пятьдесят лет оказались недостаточным сроком для того, чтобы сделать Всеобщую декларацию прав человека реальностью жизни людей, а именно эта задача стоит перед нами сегодня. |
However, the new challenge which faces the international community today lies in coping with economic and social development issues in all their dimensions, and doing so in harmony with our efforts to achieve peace and security. |
Однако новая задача, которая стоит сегодня перед мировым сообществом, заключается в решении вопросов экономического и социального развития во всех их измерениях параллельно с нашими усилиями по достижению мира и безопасности. |
Adapting the United Nations to make it better able to enter the next millennium seems to be the great challenge of the reform to which we all aspire. |
Приспособить Организацию Объединенных Наций, сделать ее более подготовленной к вступлению в следующее тысячелетие - такова основная задача реформы, которую мы все поддерживаем. |
These days we are facing other challenges on the road to development, and among them is the challenge of the disequilibrium of development. |
В эти дни мы сталкиваемся с другими задачами на пути развития и среди них - задача преодоления дисбаланса в развитии. |
ACC recognizes that poverty is a multidimensional phenomenon and that the challenge of its eradication is vast and complex: poverty must be addressed in all its aspects. |
АКК признает, что нищета носит многоплановый характер и что задача по ее искоренению является масштабной и сложной: проблему нищеты следует решать во всех ее аспектах. |
The challenge now lies in implementing all these agreements, protocols and programmes of action and, for that purpose, creating a partnership among developed and developing States, the competent international organizations and other actors in private and civil society. |
Теперь задача состоит в осуществлении всех этих договоренностей, протоколов и программ действий, а для этого необходимо установить партнерские отношения между развитыми и развивающими государствами, компетентными международными организациями и другими действующими лицами в частном секторе и гражданском обществе. |
We agree with the Secretary-General that the challenge we face is not to resist globalization, but to take advantage of its positive effects and neutralize its adverse consequences. |
Мы согласны с Генеральным секретарем, что стоящая перед нами задача состоит не в сопротивлении глобализации, а в том, чтобы воспользоваться ее позитивными эффектами и нейтрализовать ее пагубные последствия. |
The challenge today, then, is not to resist or reverse the process of globalization, but to take advantage of all its positive potential and counteract its adverse effects. |
Итак, сегодня перед нами стоит задача не оказывать сопротивление и не пытаться обратить вспять процесс глобализации, а задействовать весь ее позитивный потенциал и нейтрализовать отрицательные последствия. |
The challenge we face is to develop a global partnership - strong, focused, and determined enough to manage and, where possible, to direct change. |
Перед нами встает задача создать глобальное партнерство - сильное, целенаправленное и достаточно твердое, - с тем чтобы реагировать на перемены и, где это возможно, направлять их. |
According to the administering Power, the challenge for Tokelau now is to devise a structure tailored to its own cultural context and needs in its present phase of constitutional development. |
В соответствии с информацией, представленной управляющей державой, в настоящее время перед Токелау стоит задача разработать такую структуру, которая позволяла бы учитывать ее собственный культурный контекст и потребности, имеющиеся на данном этапе конституционного развития. |
The challenge now is to combine this complex policy and organizational mix at the local, national and international levels into a critical mass that can lead to significant changes in human behaviour. |
Задача в настоящее время заключается в объединении этих элементов политики и организационной деятельности на местном, национальном и международном уровнях таким образом, чтобы образовалась некая критическая масса, которая могла бы способствовать существенным изменениям в поведении людей. |
Since his appointment in September 1997, the Special Representative has been engaged in efforts to get a secretariat established and functioning to support his activities; this has been a particular challenge. |
С момента назначения на эту должность Специальный представитель неизменно прилагал усилия по созданию и налаживанию функционирования секретариата в целях обеспечения поддержки для его деятельности; это была особая задача. |
ICRC agreed with most of the conclusions contained in the report on humanitarian law to be discussed at those meetings, especially the conclusion identifying implementation of humanitarian law as the main challenge. |
МККК согласен с большинством выводов, содержащихся в докладе по вопросу о гуманитарном праве, который будет обсуждаться на этих встречах, особенно вывод, в котором указывается, что главная задача - это имплементация норм гуманитарного права. |
A challenge for the entities of the United Nations system, with limited resources, as well as for developing countries, is to participate meaningfully in and contribute to the emerging high-level coordination initiatives in a significant manner. |
Задача как учреждений системы Организации Объединенных Наций, в рамках имеющихся ограниченных ресурсов, так и развивающихся стран состоит в том, чтобы принимать целенаправленное участие в новых инициативах по координации на высоком уровне и вносить существенный вклад в их реализацию. |
The next key challenge is to make the Case for Rail as part of the roll-forward of the 10-Year Plan and as an input to the Government Spending Review 2004. |
Следующая основная задача - подготовка стратегии развития железнодорожного транспорта в рамках десятилетнего плана и правительственного обзора расходов 2004 года. |