| The challenge lies in creating the guarantees for women to migrate safely and with dignity. | Задача заключается в обеспечении гарантий безопасной миграции женщин при уважении их достоинства. |
| The need for stronger and sustained inter-ministerial coordination was a challenge that had come to the fore. | Необходимость более тесной и постоянной межведомственной координации - это задача, которая вышла на первый план. |
| The struggle against all forms of discrimination poses a fundamental and complex challenge, at once political and ethical. | Основополагающая и сложная задача, которую необходимо решать в ходе борьбы против любых форм дискриминации, представляется двуединой: а именно политической и этической. |
| Colombia now faces the challenge of continuing to advance in this area. | Перед Колумбией стоит важная задача - обеспечивать дальнейший прогресс в этой области. |
| However, improving the coordination of initiatives and activities in that area among the countries in the region remains a challenge for us. | Однако перед нами по-прежнему стоит задача улучшения координации инициатив и деятельности в этой области между странами региона. |
| That is a challenge not only for separate States, but also for regions. | Подобная задача стоит не только перед отдельными государствами, но и регионами. |
| The challenge is how to reconcile the various positions. | Сейчас задача состоит в том, чтобы примирить различные позиции. |
| Enabling the entire population to fully exercise this right remains an unresolved challenge. | Задача достижения того, чтобы все граждане в полной мере осуществили это право, еще не решена. |
| The promotion and protection of human rights remained a continuing challenge for all States and the entire international community. | Задача поощрения и защиты прав человека постоянно стоит перед всеми государствами и международным сообществом в целом. |
| Its main legacy lies in the challenge it hands over to the years to come. | Его главное наследие - задача, которую оно передает нам для решения в будущие годы. |
| The political challenge for the months ahead will be to transform these military-political developments into a basis for national reconciliation. | В ближайшие месяцы политическая задача будет заключаться в трансформации военно-политической ситуации, с тем чтобы она стала основой для национального примирения. |
| The challenge will be to provide for a more inclusive and equitable process of globalization among countries. | Задача будет состоять в обеспечении более открытого и справедливого процесса глобализации между странами. |
| The first challenge for the legal framework is to adapt to new technological and economic developments. | Первая задача, которая стоит перед правовой базой, заключается в адаптации к появлению новых технологических решений и экономических новшеств. |
| To make the world a better and safer place is a complex challenge. | Сделать мир лучше и безопаснее - сложная задача. |
| However, the immediate challenge is to try and change the way we live with nature in our existing cities. | Однако, наша непосредственная задача в том, чтобы попытаться изменить наше сосуществование с природой в уже имеющихся городах. |
| The challenge was nearly impossible, even for me. | Задача была практически невозможна, даже для меня. |
| It's a stiff challenge, but I know you're up to it. | Это, не простая задача, но ты справишься. |
| Landing on the Moon is a challenge. | Высадиться на Луну - сложная задача. |
| That is my challenge, milord. | Это - моя задача, милорд. |
| It must have been some kind of intellectual challenge. | Это должна была быть какая-то интеллектуальная задача. |
| The key challenge was to find ways to sustain the favourable trends so that all developing countries could benefit. | Главная задача заключается в том, чтобы найти пути сохранения этих благоприятных тенденций, с тем чтобы ими могли воспользоваться все развивающиеся страны. |
| Thus, it is also a major challenge for these States. | Поэтому для этих государств это тоже непростая задача. |
| The challenge was to provide guidance to business without being dogmatic. | Главная задача состоит в том, чтобы советы бизнесу не носили догматического характера. |
| The challenge for WFP and its partners is to identify accurately such populations, mobilize the required resources and deliver humanitarian assistance. | Перед МПП и ее партнерами стоит задача точно определить эти группы населения, мобилизовать необходимые ресурсы и доставить гуманитарную помощь. |
| Anyway, you're not enough of a challenge. | Вы, в любом случае, для меня слишком простая задача. |