Mines posed an unacceptable threat to peacekeeping operations and a longer-term humanitarian challenge. |
Новая Зеландия считает, что недопустимую опасность для операций по поддержанию мира и в более длительной перспективе угрозу гуманитарного характера представляют собой мины. |
It could never again militarily challenge the Western liberal democratic free marketeers. |
Он не сможет вновь представлять военную угрозу для западных либеральных стран с рыночной экономикой. |
It therefore poses a significant and particular challenge for countries emerging from conflicts. |
Поэтому она представляет собой серьезную и конкретную угрозу для стран, находящихся на этапе выхода из конфликта. |
In developing countries, the international mobility of highly skilled workers undoubtedly presents a serious challenge. |
В развивающихся странах международная мобильность высококвалифицированной рабочей силы, несомненно, представляет собой серьезную угрозу. |
This challenge must be studied with seriousness and responsibility. |
Эту угрозу необходимо изучать со всей серьезностью и ответственностью. |
Given the high level of the cross-border movement of people, we must develop joint strategies to address that growing challenge. |
В свете массового трансграничного перемещения людей нам надлежит разработать совместные стратегии реагирования на эту нарастающую угрозу. |
The representative of Morocco stressed the serious challenge that the growth in HFC use posed to the global climate system. |
Представитель Марокко подчеркнул серьезную угрозу, которую использование ГФУ создает для глобальной климатической системы. |
In response to that challenge, CARICOM had adopted several regional and bilateral capacity-building initiatives. |
В ответ на эту угрозу КАРИКОМ разработало ряд региональных и двусторонних инициатив по наращиванию потенциала. |
Only in that way can we properly respond to the challenge of international terrorism. |
Только таким образом мы сможем надлежащим образом реагировать на угрозу международного терроризма. |
It may pose a serious challenge affecting the entire subregion if it is not adequately attended to. |
Если она не будет должным образом урегулирована, то она может создать серьезную угрозу для всего субрегиона. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change should be the primary instrument for negotiating the global response to that challenge. |
Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата должна быть основным инструментом для переговоров о глобальной реакции на эту угрозу. |
The General Assembly recognized that the epidemic constituted a global emergency, posing a formidable challenge. |
Генеральная Ассамблея признала, что эпидемия представляет собой глобальное бедствие, создающее исключительно серьезную угрозу. |
Pirates operating in the Indian Ocean and the Gulf of Aden off the coast of Somalia are a security challenge that poses new legal challenges. |
Орудующие в Индийском океане и Аденском заливе у побережья Сомали пираты создают такую угрозу безопасности, которая порождает новые сложные юридические проблемы. |
While keeping our focus on the question of weapons of mass destruction, we cannot afford to ignore the challenge posed by small arms and light weapons. |
Продолжая уделять основное внимание вопросу об оружии массового уничтожения, мы не можем игнорировать угрозу, создаваемую стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
China represents a massive challenge even for countries, such as Brazil, that have achieved a significant trade surplus up to now. |
Китай представляет собой большую угрозу даже для таких стран, которые до сих пор имели высокий активный торговый баланс, например, Бразилии. |
More than in any other place, in this city we are aware also of the challenge of terrorism and the risk it presents to us all. |
Мы также в большей степени, чем кто-либо другой, осознаем в этом городе угрозу терроризма и связанной с ним опасности для всех нас. |
The foremost example of the international community's common response to that challenge was the adoption of resolution 1373, to be followed up by the Counter-Terrorism Committee. |
Ярким примером коллективного отклика международного сообщества на эту угрозу явилось принятие резолюции 1373, которую Контртеррористический комитет призван осуществить. |
Japan fully endorses a coordinated global response to that challenge and has been actively engaged in the efforts of the international community to curb transnational crime. |
Япония полностью одобряет скоординированные глобальные действия в ответ на эту угрозу и принимает активное участие в усилиях международного сообщества по обузданию транснациональной преступности. |
Acknowledge that terrorism poses a common challenge that could only be addressed through concerted efforts; |
признаем, что терроризм представляет собой общую угрозу, которую можно устранить лишь путем реализации совместных усилий; |
Egypt agrees with the conclusion that the crisis stems from cumulative effects, poses a continuing challenge and requires an urgent comprehensive, coherent and coordinated response. |
Египет согласен с выводом о том, что кризис проистекает из их кумулятивного действия, представляет собой постоянную угрозу и требует срочного, всеобъемлющего, согласованного и скоординированного реагирования. |
Aware of the challenge posed to peaceful and democratic coexistence by political platforms with racist and xenophobic overtones, Brazil reintroduced, in September 2011, a resolution in the Human Rights Council reaffirming the "Incompatibility between democracy and racism" (resolution 18/15). |
Осознавая угрозу для мирного и демократичного сосуществования, которую порождают политические платформы расистской и ксенофобской направленности, Бразилия в сентябре 2011 года вновь представила в Совете по правам человека резолюцию, в которой подтверждалась несовместимость демократии и расизма (резолюция 18/15). |
Mines pose an unacceptable threat to peacekeeping operations and are a longer-term humanitarian and development challenge. |
Мины представляют собой недопустимую угрозу для операций по поддержанию мира и являются долговременной проблемой в гуманитарном плане и в плане развития. |
New threats have emerged: terrorism and piracy challenge regional stability, threaten security and impose far-reaching economic costs. |
Возникли новые угрозы: терроризм и пиратство чреваты подрывом стабильности в регионе, создают угрозу для безопасности и сопряжены с долгосрочными экономическими издержками. |
The impact of treating children recruited and used by armed groups as security threats compounds the challenge of addressing reintegration. |
Последствия обращения с детьми, завербованными и используемыми вооруженными группами, как с элементами, представляющими угрозу безопасности, усложняют задачу их реинтеграции. |
I can't have you in my home if you're going to mock and challenge my sobriety. |
Я не могу позволить тебе жить в моём доме, если ты собираешься насмехаться и ставить под угрозу мою трезвость. |