The challenge is to ensure that gaps between needs, expectations and performance are minimized. |
Эта задача состоит в том, чтобы свести к минимуму пробелы между потребностями, ожиданиями и результатами работы. |
While the first challenge lies in the field of security, the second is political. |
Если первая задача касается безопасности, то вторая носит политический характер. |
The main challenge is to mobilise the governments of the migrants and refugees countries of origin. |
Главная задача состоит в том, чтобы подключить к работе правительства стран, откуда прибывают мигранты и беженцы. |
The challenge is to implement these demonstrated effective interventions to scale at country level. |
Задача состоит в осуществлении этой доказавшей свою эффективность терапии в необходимых масштабах на уровне стран. |
The challenge in the medium term is to mobilize the leadership, commitment, popular participation and resources. |
В краткосрочном плане задача состоит в мобилизации усилий руководства, политической воли, участия населения и ресурсов. |
The challenge is to develop policies that allow for rapid economic development without the consequent extreme environmental degradation that often accompanies such growth. |
Задача заключается в разработке таких стратегий, которые способствуют быстрому экономическому развитию без сопутствующего крайнего ухудшения состояния окружающей среды, которое часто сопровождает такой рост. |
Indeed the major challenge now is to find the means to develop biotechnology-based public goods while maintaining corporate incentives for biotechnology innovation. |
Собственно, сейчас основная задача заключается в том, чтобы найти пути разработки базирующихся на биотехнологии общественных товаров наряду с дальнейшим стимулированием инновационной деятельности корпораций в области биотехнологий. |
The challenge is to alleviate poverty and achieve food security while ensuring the sustainable use and management of land and other natural resources. |
Задача заключается в том, чтобы ослабить остроту проблемы нищеты и достичь продовольственной безопасности при одновременном обеспечении устойчивого и рационального использования земельных и других природных ресурсов. |
The challenge lies in applying to these situations the capacities and knowledge of countries that have undergone successful post-colonial nation-building exercises. |
В этой связи задача состоит в использовании в этих ситуациях потенциалов и знаний стран, в которых успешно осуществляется процесс постколониального государственного строительства. |
Another challenge that should be met is that of having women participate in mediation activities. |
Другая сложная задача, ожидающая решения, касается участия женщин в посреднической деятельности. |
The question of retaining women at the mid-career level continues to be a challenge faced by UNDP. |
Перед ПРООН по-прежнему стоит задача удержания женщин, достигших середины профессиональной карьеры. |
EECCA countries face the challenge of implementing sustainable resource extraction and processing practices. |
Перед странами ВЕКЦА стоит задача внедрения устойчивых методов добычи и обработки ресурсов. |
The task of moving materiel and people in these regions would challenge the most solid, stable and mature of structures. |
Задача доставки в эти регионы техники и личного состава станет испытанием для самых прочных, стабильных и зрелых структур. |
The challenge now is to develop programme interventions that can be taken to scale, including advocacy for legal and social policy reform. |
Сейчас задача состоит в разработке более масштабных мероприятий, в том числе по пропаганде реформы законодательства и социальной политики. |
The challenge is to maintain and accelerate the move from policy dialogue to action. |
Главная задача состоит в том, чтобы сохранить и ускорить переход от диалога по вопросам политики к практическим действиям. |
The challenge now would be to link the right to development to the process of wealth creation, capital accumulation and poverty reduction. |
Задача теперь заключается в том, что увязать право на развитие с процессом создания богатства, накопления капитала и снижения масштабов нищеты. |
I agree with the Secretary-General that prevention is a challenge of political leadership. |
Я согласен с Генеральным секретарем, что налаживание превентивной деятельности - это задача политического руководства. |
The challenge is to achieve adequate protection while at the same time ensuring the smooth flow of trade. |
Задача состоит в том, чтобы обеспечить надлежащую защиту, гарантировав при этом бесперебойную торговлю. |
Our challenge is to act before, during and after conflict. |
Наша задача - действовать до, во время и после конфликта. |
This challenge is manifested in heightened demands for autonomy and a political voice, as expressed by regions and communities. |
Эта задача возникла вследствие активных требований автономии и политических прав со стороны регионов и общин. |
Another challenge will be to secure the financial resources to meet the resulting increase in peacekeeping costs. |
Другая задача состоит в том, чтобы мобилизовать необходимые финансовые ресурсы для покрытия растущих расходов на поддержание мира. |
The eradication of hunger is a civilizational challenge that requires that we seek a shortcut to the future. |
Искоренение голода - это задача нашей цивилизации, и здесь мы должны принимать оперативные меры. |
The persistent challenge of the international community is to translate the Declaration into an instrument that protects all human beings. |
Постоянная задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в преобразовании Декларации в документ, обеспечивающий защиту всех людей. |
As part of a region where the epidemic is rapidly growing, Singapore also faces the challenge of combating HIV/AIDS. |
Перед Сингапуром, расположенным в регионе, где эта эпидемия быстро нарастает, тоже стоит трудная задача борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The first challenge was to repair and strengthen the relationship between the Pitcairn community, local government and the administering Power. |
Главная задача состоит в том, чтобы восстановить и укрепить связи между общиной, местными органами управления и управляющей державой. |