The recommendations take into account the challenge of obtaining private funding and the intensive competition for funding from government and other sources. |
В рекомендациях учитывается задача получения финансирования из частных источников и жесткая конкурентная среда в борьбе за финансирование из правительственных и иных источников. |
But the challenge will remain how to link policy development in one part of the world with that in another. |
Однако задача будет по-прежнему заключиться в том, каким образом можно было бы увязать процесс разработки политики в одной части мира с аналогичным процессом в другой. |
This is the challenge that we all must face and where we must spare no efforts. |
Эта задача, которую все мы должны решать, не жалея усилий. |
The challenge for developing countries is to reduce their reliance on volatile short-term flows and create conditions that ensure that long-term private financing is channelled towards productive investment. |
Перед развивающимися странами стоит задача уменьшить свою зависимость от непредсказуемых потоков краткосрочного капитала и создать условия, обеспечивающие направление долгосрочных частных кредитов на производительные инвестиции. |
This creates a challenge for identifying the reasons for the lack of impact of existing training and ways to improve its effectiveness. |
В связи с этим встает серьезная задача: выявить причины недостаточной результативности существующих программ подготовки и определить пути повышения их эффективности. |
Ultimately, the challenge is to attract FDI that consolidates the peace through employment generation, local business stimulation, and regional development and stabilization. |
В конечном счете задача заключается в привлечении таких ПИИ, которые способствуют укреплению мира благодаря созданию рабочих мест, стимулированию местного предпринимательства, региональному развитию и стабилизации. |
The challenge remains to maximize net benefits for both sending and receiving countries, through "co-development" partnership at bilateral, regional and global levels. |
Задача заключается в максимальном увеличении отдачи как для стран происхождения мигрантов, так и для принимающих их стран благодаря налаживанию партнерства в интересах развития на двустороннем, региональном и глобальном уровнях. |
In this context, the challenge for all countries is to achieve the best balance between autonomy and control. Contents |
В этой связи для всех стран задача заключается в установлении оптимального баланса между автономией и контролем. |
The situation in Guinea-Bissau was very complex, as the Government faced the challenge of governing while also building the institutions that were required for effective government. |
Ситуация в Гвинее-Бисау отличается крайней сложностью, поскольку перед правительством стоит задача управления страной с одновременным созданием институтов, необходимых для эффективного управления. |
The greatest challenge for the international partners was to ensure a high degree of policy and programme coordination in the advice and assistance provided to Guinea-Bissau. |
Главная задача международных партнеров заключается в том, чтобы обеспечить высокую степень координации политики и программ, осуществляемых в рамках оказания Гвинее-Бисау консультативных услуг и помощи. |
The remaining challenge is to ensure that all children in Lao People's Democratic Republic have access to child-friendly schools in the future. |
Задача на будущее состоит в том, чтобы обеспечить возможность учиться в таких условиях для всех детей Лаосской Народно-Демократической Республики. |
In all this, the main challenge is to set standards that ensure transparency in regulating the widest possible range of PPPs without 'over-regulating' them. |
При этом важнейшая задача заключается в установлении стандартов, обеспечивающих транспарентность при регулировании максимально возможного круга механизмов ГЧП без их "зарегулирования". |
The success of the Doha Round was more important than ever: this was in fact the greatest challenge that the World Trade Organization had faced. |
Успех Дохинского раунда важен как никогда: по сути, это наиболее серьезная задача, с которой когда-либо сталкивалась Всемирная торговая организация. |
The immediate challenge posed to humanitarian organizations by climate change is how to prepare for and respond to these more frequent and intense climatic events. |
Ближайшая задача, стоящая перед гуманитарными организациями в связи с изменением климата, заключается в определении способов обеспечения готовности к этим погодным явлениям, возникающим с повышенной частотностью и интенсивностью, и принятия соответствующих мер реагирования. |
Over the longer term, the challenge is to reform financial markets and regulatory systems so as to reduce the chances of these events repeating themselves in the future. |
В более долгосрочном плане задача состоит в реформе финансовых рынков и систем регулирования, чтобы уменьшить возможность повторения таких ситуаций в будущем. |
The conference analysed the causes and underlying reasons for this gap and concluded that a major challenge is to ensure the necessary political will at the national and international levels. |
Конференция проанализировала основные причины такого разрыва и пришла к выводу, что основная задача состоит в обеспечении необходимой политической воли на национальном и международном уровнях. |
A third key challenge at the current session was to better align the Secretariat's information technology policies, programmes and services with the Organization's overall needs and priorities. |
Третья основная задача, которую предстоит рассмотреть на текущей сессии, заключается в обеспечении того, чтобы стратегии, программы и услуги Секретариата в области информационных технологий более полно отвечали общим потребностям и приоритетам Организации. |
The challenge has been timely recruitment of UNIPSIL staff to implement this mandate |
Задача заключается в своевременном найме персонала ОПООНМСЛ для выполнения этого мандата |
In such cases, the first challenge is to address the harmful custom through an explicit family policy or law. |
В таких случаях задача состоит прежде всего в том, чтобы искоренить этот вредный обычай путем разработки четко сформулированной семейной политики или закона о семье. |
B. The need: capital requirements for meeting the global climate challenge |
В. Задача: потребности в капитале для ответа на вызов глобального климата |
Moving from support to individual children to strengthening the resilience of families remains a challenge, but pilot programmes in micro-credit and direct cash transfers are showing positive results. |
Задача перехода от поддержки отдельных детей к усилению способности семей к восстановлению сохраняется; вместе с тем экспериментальные программы микрокредитования и прямых денежных переводов приносят позитивные результаты. |
Despite some progress, the simplification and harmonization of United Nations business processes still lags; UNICEF has taken an active role in addressing this challenge. |
Несмотря на достигнутый определенный прогресс, задача по упрощению и согласованию рабочих процедур Организации Объединенных Наций по-прежнему не выполнена; ЮНИСЕФ играет активную роль в выполнении такой задачи. |
In general, the challenge for the three countries remains to tackle implementing the strategies, policies and legislation that have been adopted. |
В целом перед этими тремя странами по-прежнему стоит такая задача, как энергичное осуществление принятых ими стратегий, политики и законодательства. |
Realizing the vision of the Millennium Development Goals is a great challenge, but it can be met. |
Реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - это сложная и масштабная задача, но она выполнима. |
While the international community has devoted almost unprecedented financial means to the fight against HIV/AIDS, the goal of halting and reversing its spread by 2015 remains an enormous challenge. |
Несмотря на то, что международное сообщество выделяет практически беспрецедентные объемы финансовых средств на борьбу с ВИЧ/СПИДом, задача, направленная на то, чтобы к 2015 году остановить и обратить вспять его распространение, по-прежнему остается огромной. |