This is a major new challenge, since most resources for disaster reduction at present are drawn from the humanitarian sector; thus, the effect on development decisions and poverty reduction strategies is very limited. |
Эта важная задача ставится впервые, поскольку на сегодняшний день основной объем ресурсов на деятельность по уменьшению опасности бедствий поступает из гуманитарного сектора, который почти не имеет никакого влияния на принятие решений, касающихся развития, и на стратегии сокращения масштабов нищеты. |
With poverty still the big challenge for most developing countries the task facing the international community remains to strengthen the multilateral approach to development and in particular to ensure the pivotal role of the United Nations system. |
Сегодня, когда нищета остается серьезной проблемой для большинства развивающихся стран, задача международного сообщества по-прежнему заключается в укреплении многостороннего подхода к развитию и обеспечении того, чтобы центральную роль в этих усилиях играла Организации Объединенных Наций. |
The immediate and most important challenge before UNMIK is to organize elections with popular participation for the administration of Kosovo as an autonomous region within the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Ближайшая и важнейшая стоящая перед МООНК задача заключается в организации выборов в управленческий аппарат Косово как автономного края в составе суверенного государства Союзной Республики Югославии и обеспечении участия в них широких слоев населения. |
The challenge has been to maintain, and if possible improve, the effectiveness of the components of health care while achieving synergy and more cost-effective provision of services. |
Главная задача при этом заключается в том, чтобы сохранять и, если это возможно, повышать эффективность соответствующих компонентов деятельности в области здравоохранения, обеспечивая при этом синергизм и бόльшую финансовую эффективность предоставляемых услуг. |
In the context of UNCED+10, the challenge is to launch initiatives that deal more effectively with the complex linkages between population, poverty and the environment. |
В контексте «ЮНСЕД+10» основная задача состоит в провозглашении инициатив, обеспечивающих более эффективный учет сложных связей между народонаселением, нищетой и окружающей средой. |
Although the challenge of poverty reduction was grave, successful cases were presented which illustrated that much progress could be achieved over a short period of time, within both countries and local communities. |
Хотя задача сокращения масштабов нищеты является сложной, были приведены примеры достигнутого успеха, демонстрирующие возможность осуществления значительного прогресса за короткий период времени на уровне стран и местных общин. |
A reduction of the United States external deficit implies a correspondingly smaller external surplus in the rest of the world, and the major policy challenge is to reduce these imbalances with as little disruption as possible to global economic activity. |
Сокращение внешнего дефицита Соединенных Штатов означало бы соответствующее уменьшение активного сальдо во внешних расчетах остальных стран мира, при этом главная задача политики заключается в том, чтобы снизить такие диспропорции с как можно меньшими последствиями для мировой экономической активности. |
It is a challenge for all partners - Governments, the United Nations system, non-governmental organizations and indigenous peoples - and will require new working practices and innovative approaches. |
Это задача для всех партнеров - правительств, системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и коренных народов, - которая потребует применения новых методов работы и новаторских подходов. |
The challenge is not solely to bridge the existing global "digital divide", but to avert the prospect of its rapidly growing wider. |
Задача заключается не только в том, чтобы преодолеть нынешнюю глобальную «цифровую пропасть», но и в том, чтобы не допустить ее дальнейшего быстрого расширения. |
Ms. Aouij said that, in addition to peace-building, Burundi faced the twofold challenge of combating HIV/AIDS and alleviating poverty, none of which could be addressed without the effective participation of women at every level. |
Г-жа Ауидж говорит, что, помимо миростроительства, перед Бурунди стоит двуединая задача борьбы с ВИЧ/СПИДом и снижения остроты проблемы бедности, которая не может быть решена в комплексе без эффективного участия женщин в этой деятельности на всех уровнях. |
In our statement to the Council on Kosovo two months ago, we mentioned the fact that UNMIK's most important challenge is building the necessary trust and confidence to bridge the gap between the two communities. |
В заявлении по вопросу о ситуации в Косово, с которым мы выступили в Совете два месяца назад, мы отмечали тот факт, что основная задача МООНК - это установление доверия, необходимого для сближения двух общин. |
Part I of the secretariat's note correctly reflected the challenge of the follow-up to the major UN conferences and summits and UNCTAD's valuable contribution in the areas of international trade, debt and investment. |
В части I записки секретариата совершенно правильно отражена задача выполнения решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и ценный вклад ЮНКТАД в областях международной торговли, задолженности и инвестиций. |
Finding ways and processes that enable people to participate in the rebuilding of their country and to deal with those emotions is perhaps the most difficult challenge. |
Найти пути и процессы, которые помогут людям принять участие в восстановлении своей страны, управлять этими эмоциями - это, возможно, самая сложная задача. |
Our challenge on the HIV/AIDS front is to maintain the momentum of success without being complacent, as we roll out a programme to ensure access to antiretroviral drugs by all those that need them. |
Наша задача на фронте борьбы с ВИЧ/СПИДом состоит в том, чтобы сохранить динамику успеха, не проявляя при этом благодушия, в то время как мы разрабатываем программу для обеспечения доступа к антиретровирусным препаратам для всех, кто в них нуждается. |
The key challenge for the sixth meeting of the Conference of the Parties will be to demonstrate that not only can the Convention develop policy but that it is also an effective vehicle for its implementation. |
Основная задача шестого совещания Конференции сторон будет заключаться в демонстрации того, что в рамках Конвенции можно не только разрабатывать политику; Конвенция является также эффективным средством осуществления политики. |
The challenge is to develop and implement a strategic approach and positive agenda that provide support at the national, regional and interregional levels for developing countries to enhance mutual trade, investment and economic cooperation. |
Задача состоит в том, чтобы разработать и реализовать стратегический подход и позитивную повестку дня, обеспечивающие поддержку на национальном, региональном и межрегиональном уровнях усилий развивающихся стран по укреплению взаимной торговли, инвестиций и экономического сотрудничества. |
The challenge is to match space capabilities with specific targets in a way that yields tangible results through concrete action and to enhance awareness in this regard. |
Задача состоит в том, чтобы обеспечить соответствие возможностей космической техники достижению конкретных целей, с тем чтобы добиться ощутимых результатов путем осуществления конкретных действий и повысить осведомленность в этом отношении. |
The challenge for ESCWA countries is to adapt clusters of policies to the emerging realities of globalization, rapid technological changes, increase productivity and gain access to export markets. |
Перед странами ЭСКЗА стоит задача адаптировать весь комплекс осуществляемых ими политических мер с учетом новых реалий глобализации и стремительных перемен в области технологий, повысить производительность труда и получить доступ к экспортным рынкам. |
The challenge now, very clearly, is to convert what some feared might be an abstract concept and change it into something which is implemented before conflict, after conflict and at all stages. |
Совершено ясно, что стоящая сейчас перед нами задача заключается в том, чтобы претворить то, что, как опасались некоторые, могло оказаться абстрактной концепцией, в некую стратегию, которая будет осуществляться до конфликта, во время конфликта и вообще на всех этапах. |
The challenge will be to develop an adequate political and practical framework within which all relevant dimensions of this problem, including the development dimension, can be effectively tackled in the years to come. |
Наша задача состоит в разработке адекватной политики и практических рамок, которые позволят в предстоящие годы эффективно учитывать все соответствующие аспекты этой проблемы, включая аспект развития. |
The challenge now is to provide adequate support to rely on systems of effective and fair criminal justice across the globe that can further reinforce international cooperation so as to promote safety and security while fostering sustainable development and durable peace. |
Теперь главная задача состоит в оказании надлежащей поддержки для обеспечения надежности систем эффективного и справедливого уголовного правосудия во всем мире, что способствовало бы дальнейшей активизации международного сотрудничества, повышению уровня безопасности и обеспечению устойчивого развития и прочного мира. |
The challenge for the Security Council and for Member States - as well as their partners in international organizations and civil society - is to now implement this urgent programme, in the collective quest for tangible progress. |
Задача, стоящая перед Советом Безопасности и государствами-членами, а также их партнерами в международных организациях и гражданском обществе, состоит в том, чтобы сейчас осуществить эту безотлагательную программу в коллективном стремлении к ощутимому прогрессу. |
This is both a major challenge for the multinational force and a work in progress, requiring continued multinational force support. |
Это сложная задача для многонациональных сил, и такая работа ведется и требует постоянной поддержки со стороны многонациональных сил. |
The challenge now for the 49 least developed countries, and donor countries, is to build capacity to ensure that the Brussels Programme of Action is implemented as soon as possible. |
В настоящее время перед 49 наименее развитыми странами и странами-донорами стоит задача создать потенциал, необходимый для обеспечения скорейшего выполнения Брюссельской программы действий. |
The challenge before us is to improve monitoring and reporting on children's rights violations by modifying and strengthening the existing human rights system so that it can better perform its intended function. |
Перед нами стоит задача улучшить контроль и систему преставления сообщений о нарушениях прав детей на основе модификации и изменения существующей системы прав человека, с тем чтобы она могла более успешно выполнять отведенные ей функции. |