The expiration of the solidarity tax in 1998 presents the Government with the challenge of taking new steps to meet the target of increasing the tax burden in 1997 and 1998. |
В связи с истечением в 1998 году действия закона о солидарном налоге перед правительством встала задача осуществления новых инициатив, которые позволили бы достичь цели увеличения объема налоговых поступлений в 1997 и 1998 годах. |
The fundamental challenge is to fashion a leadership and management structure that will result in a better focused, more coherent, more responsive and more cost-effective United Nations. |
Главная задача состоит в том, чтобы сформировать такую структуру руководства и управления, которая позволит добиться большей целенаправленности Организации Объединенных Наций, придаст более согласованный характер ее усилиям, сделает ее более гибкой и повысит эффективность ее затрат. |
The first challenge is to enhance the capacity of the Secretary-General and senior managers to achieve greater unity of purpose, coherence of effort, agility and responsiveness throughout the United Nations, including its funds and programmes. |
Первая задача заключается в расширении возможностей Генерального секретаря и старших руководителей добиваться большего единства целей, согласованности усилий, гибкости и быстроты реагирования во всей Организации Объединенных Наций, включая ее фонды и программы. |
In the coming years, the challenge for the international community and for individual States parties will be to devote all available energies to strengthen the monitoring and implementation of the Convention in its widest sense. |
В предстоящие годы задача международного сообщества и отдельных государств-участников будет заключаться в том, чтобы использовать все имеющиеся средства для усиления процедур наблюдения и осуществления Конвенции в ее самом широком смысле. |
At the same, it was noted that within the United Nations system, a substantial increase of dialogue and working together had already been achieved; the challenge was to build upon the progress made to achieve greater complementarity and coherence in the management of the global economy. |
Вместе с тем было отмечено, что в рамках системы Организации Объединенных Наций уже достигнуто существенное расширение диалога и сотрудничества; задача состоит в том, чтобы, опираясь на достигнутый прогресс добиться большей взаимодополняемости и слаженности в управлении мировой экономикой. |
From the perspective of the developing countries, the demands of trade and investment, improved production and productivity, debt, poverty alleviation and effective environmental management and the challenge of promoting an accelerated pace of development are of paramount importance. |
С точки зрения развивающихся стран, первостепенное значение имеют нужды торговли и инвестиционной деятельности, улучшение производственного процесса и повышение производительности, проблема задолженности и борьбы с нищетой, эффективная природоохранная деятельность и задача ускорения темпов развития. |
Accordingly, the challenge of efficiency and cost-effectiveness was not only for the Secretariat but equally, in fact more so, for Member States. |
Соответственно, задача обеспечения действенности и эффективности с точки зрения затрат стоит не только перед Секретариатом, но в равной, и даже в большей, степени перед государствами-членами. |
The main policy and programme challenge that emerges from the linkages between population and development is how to tap and take maximum advantage of the synergy between them. |
Основная задача в области политики и программ, вытекающая из взаимосвязи между народонаселением и развитием, заключается в том, как использовать их синергизм, извлекая из этого максимальную пользу. |
A principal challenge for the United Nations system in this period is to underpin current peace talks and efforts to advance the political process, with programmes and projects that will lead to long-term and sustainable development. |
Основная задача системы Организации Объединенных Наций на данном этапе заключается в поддержке нынешних мирных переговоров и усилий по обеспечению прогресса в политическом процессе с помощью программ и проектов, которые создадут условия для долгосрочного и устойчивого развития. |
The challenge is how to direct information technology's potential for good and how to ensure that the digital divide can be overcome to benefit developing countries. |
Задача состоит в необходимости использовать потенциал информационной технологии на общее благо и добиться преодоления «цифрового разрыва», с тем чтобы предоставить развивающимся странам возможность воспользоваться преимуществами этой технологии. |
The challenge is to advance our social transition even more, with a view to building a more just, inclusive and equitable society within a framework of joint responsibility for all. |
Задача состоит в том, чтобы продолжать нашу социальную реформу в целях построения более справедливого и равноправного общества для всех в рамках общей ответственности за всех. |
The challenge, then, is to build a public policy as a collective effort, heeding the Colombian constitutional precept that those responsible for promoting and defending children's rights are the family, society and the State. |
Поэтому задача состоит в формировании государственной политики на основе совместных усилий и с учетом положений конституции Колумбии, согласно которым ответственность за поощрение и защиту прав детей несут семья, общество и государство. |
Against this background, providing social protection measures for all people who stand the risk of falling into food insecurity, not only the marginalized groups mentioned above, is a daunting challenge. |
На таком фоне принятие мер социальной защиты для всех групп населения, которые подвергаются риску отсутствия продовольственной безопасности, а не только упомянутых выше маргинализированных групп, - задача не из легких. |
This greatest challenge is growing more and more acute as economic development is being retarded by a number of policies, trends and unilateral actions which pervade our world today. |
Это исключительно сложная задача приобретает все большую остроту по мере того, как экономическое развитие замедляется в результате воздействия ряда стратегий, тенденций и односторонних мер, которые пронизывают наш мир сегодня. |
A major challenge for us has been to accommodate the interests and aspirations of these citizens and to reconcile them with the sensibilities, perceptions and pre-eminent status of our indigenous people. |
Главная наша задача состоит в том, чтобы учесть интересы и чаяния этих граждан и примирить их с настроениями, представлениями и исключительным статусом нашего коренного народа. |
The challenge that we must all face is to strengthen this Organization by unconditionally supporting it fully, politically and financially to enable it to serve humanity better. |
Перед всеми нами стоит задача укрепления этой Организации на основе оказания ей безоговорочной всесторонней, политической и финансовой поддержки, с тем чтобы она могла более достойно служить человечеству. |
But the prevailing pattern, as I mentioned earlier, has been one of return to so-called majority areas where the main challenge has been to accelerate physical reconstruction. |
Однако, как я уже упоминала, в основном это касается возвращения в так называемые "районы проживания большинства", в которых основная задача заключается в ускорении восстановления материальной инфраструктуры. |
The challenge for the South was therefore one of how to translate rising profits fast enough to underpin a social contract that reduced inequality; while much had been done, policies that managed profits, integration and wealth distribution needed further refinement. |
Поэтому стоящая перед Югом задача заключается в создании достаточно быстрого механизма освоения увеличивающегося объема доходов в целях обеспечения социального согласия, содействующего уменьшению неравенства; несмотря на значительные результаты, следует и далее совершенствовать политику регулирования доходов, интеграции и распределения материальных ценностей. |
The biggest challenge we have been facing over recent years is the violation of human rights in the context of armed conflicts and tensions of a domestic or civil character. |
Самая сложная задача, с которой мы сталкиваемся в последние годы, - это нарушения прав человека в контексте вооруженных конфликтов и напряженности внутриполитического или гражданского характера. |
The most unique challenge base technology providers face is to develop a shared infrastructure of resources and standards for addressing issues that have significant social impact, but that also require technical expertise and operational consensus in order to do so effectively. |
Наиболее уникальная задача, стоящая перед разработчиками технологий, заключается в формировании коллективной инфраструктуры ресурсов и стандартов для решения проблем, оказывающих существенное воздействие на общество, но при этом требующих соответствующего технического опыта и функциональной слаженности в интересах эффективного выполнения этой задачи. |
In our view, the challenge for the coordination of humanitarian assistance today does not reside in coordinating the action of organizations operationally, such as in food delivery, medical care or the provision of temporary dwellings, as important as these components may be. |
На наш взгляд, задача координации гуманитарной помощи состоит сегодня не в том, чтобы координировать действия организаций в оперативном плане в таких областях, как доставка продовольствия, медицинское обслуживание или предоставление временного жилья, какими бы важными ни были эти компоненты. |
While much has been achieved in that effort, the United Nations faces the perpetual challenge of changing with the times, constantly adjusting to new conditions and new needs. |
Хотя в рамках этих усилий предстоит еще сделать многое, перед Организацией Объединенных Наций стоит неизменная задача осуществления преобразований с течением времени при постоянном учете новых условий и новых потребностей. |
It is clear that UNAMSIL will face a significant challenge in disseminating information on the peace process in a country where the infrastructure has been damaged by years of warfare. |
Очевидно, что перед МООНСЛ встанет серьезная задача распространения информации о мирном процессе в стране, инфраструктура которой была уничтожена в результате многолетней войны. |
That is the enormous challenge that must be met by the United Nations and, in particular, the Council. |
Это огромная задача, которую необходимо решить Организации Объединенных Наций и, в частности, Совету. |
The Coordinator stressed that this Working Group was facing its most important challenge, its contribution to the Preparatory Committee for the Durban Review Conference as requested by the Human Rights Council in its resolution 3/2. |
Координатор подчеркнул, что перед этой Рабочей группой стоит самая важная для нее задача - внесение своего вклада в работу Подготовительного комитета Конференции по обзору Дурбанского процесса в соответствии с резолюцией 3/2 Совета по правам человека. |