| In our humble but firm opinion, this is the major challenge the Organization faces internally. | По нашему скромному, но твердому убеждению, это главная задача, которая стоит перед Организацией во внутреннем плане. |
| This is a tremendous challenge in a country that was ruined and subject to chaos for many years. | Для страны, которая была разрушена и в которой на протяжении многих лет царил хаос, это огромная задача. |
| Development works, but the challenge is to make it work everywhere, for everyone. | Развитие дает свои плоды, но задача состоит в том, чтобы это происходило повсюду и для всех. |
| This is a daunting challenge that requires the full cooperation of all. | Это сложная задача, которая требует полного сотрудничества всех участников этого процесса. |
| It is a challenge that is not only national, but global. | Это не только национальная, но и глобальная задача. |
| The real challenge here remains that of bringing these treaties closer to universality and securing full and effective compliance. | Подлинная задача здесь заключается в том, чтобы обеспечить максимально универсальный характер этих договоров и полное и эффективное их соблюдение. |
| But the destruction of existing stockpiles is not the only challenge. | Однако уничтожение существующих запасов - это не единственная задача. |
| A particular challenge noted in that regard was to assess and address the cumulative effects of human activities. | В этой связи отмечалась особая задача: оценивать кумулятивное воздействие человеческой деятельности и преодолевать его. |
| Acknowledges that policies complemented by good governance at all levels should better address the challenge of developing and utilizing productive capacities in most LDCs. | З. признает, что задача развития и использования производственного потенциала в большинстве НРС будет решаться успешнее, если политические меры будут подкрепляться эффективным управлением на всех уровнях. |
| Extending the participation of Member States in the International Criminal Court will be a further challenge in the area of international justice. | Дальнейшая задача в области международного правосудия будет заключаться в расширении участия государств-членов в деятельности Международного уголовного суда. |
| This long-term twin challenge lies at the heart of the work of the United Nations on strengthening democratic governance. | Эта долгосрочная двуединая задача находится в самом центре работы Организации Объединенных Наций по укреплению демократического управления. |
| The challenge is to translate the discussions into effective joint policy actions. | Задача состоит в том, чтобы эти обсуждения привели к эффективной практической совместной деятельности. |
| However, despite those positive trends, the enormous challenge of winning the fight against HIV/AIDS remains. | Однако, несмотря на эти позитивные тенденции, задача одержать победу в борьбе с ВИЧ/СПИДом остается исключительно сложной. |
| Ending that situation is the challenge of our generation. | Перед нашим поколением стоит задача положить конец такому положению. |
| The challenge is to sustain the level of international attention and ensure the implementation of the commitments made. | Наша задача состоит в сохранении уровня международного внимания и обеспечении выполнения взятых обязательств. |
| The challenge for us, therefore, is to create the conditions for trade. | Таким образом, перед нами стоит задача создать условия для ведения торговли. |
| The challenge ahead is to implement all these decisions and commitments. | На будущее перед нами стоит задача выполнить все эти решения и обязательства. |
| The legal framework is therefore in existence, but the challenge is in the implementation. | Таким образом, правовая основа для этой деятельности уже существует, и основная задача теперь заключается в осуществлении поставленных целей. |
| In such an environment, mitigating the myriad of risks associated with programme planning and management is an ongoing challenge. | В таких условиях задача смягчения множества рисков, связанных с планированием по программам и руководством их выполнением, приобретает постоянный характер. |
| This is a major challenge that requires the combined efforts of national structures, regional bodies, the NEPAD secretariat and United Nations agencies. | Это серьезная задача, решение которой требует совместных усилий национальных структур, региональных органов, секретариата НЕПАД и учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Another challenge is to establish more meaningful indicators and benchmarks in assessing the activities and performance of the Office. | Еще одна задача заключается в установлении более значимых общих и базисных показателей для оценки деятельности Управления и ее результатов. |
| The greatest challenge is to ensure sustainable management of living marine resources within areas under national jurisdiction. | Самая большая задача - это обеспечение устойчивого управления живыми ресурсами моря в районах, подпадающих под национальную юрисдикцию. |
| No challenge has been too large or too dangerous. | Никакая задача не была для него слишком масштабной или слишком опасной. |
| That is our collective challenge and common goal. | Такова наша коллективная задача и общая цель. |
| The challenge is, therefore, to translate these commitments into tangible disbursements and the implementation of real poverty reduction programmes on the ground. | Таким образом, задача состоит в том, чтобы превратить эти обязательства в конкретные средства и в осуществление реальных программ сокращения объемов нищеты на местах. |