Indeed, it is no secret that the challenge of socio-cultural inertia in this regard is often one of the most difficult challenges to take on. |
Ни для кого не секрет, что задача преодоления социально-культурной инерции в этой области нередко бывает очень сложной. |
A challenge in the further development of the multilateral trading system is to ensure that trade will be an engine of economic growth and sustainable development, as well as poverty eradication. |
Задача, связанная с дальнейшим развитием многосторонней торговой системы, заключается в том, чтобы превратить торговлю в двигатель экономического роста и устойчивого развития, а также инструмент для искоренения нищеты. |
However, we are deeply concerned by the deterioration of the situation in Somalia, which is facing the challenge of establishing, with scarce resources, the peace and stability necessary to eradicating piracy, robbery, kidnapping and widespread violence. |
Однако мы глубоко обеспокоены ухудшением ситуации в Сомали - в стране, перед которой стоит задача добиваться при скудных ресурсах мира и стабильности, необходимых для искоренения пиратства, разбоя, похищений и широко распространенного насилия. |
The challenge for UNHCR is to find the balance between operational and security imperatives in such a way as to avoid being crippled operationally, while not compromising staff security. |
Перед УВКБ стоит непростая задача найти такой баланс между требованиями оперативной деятельности и обеспечения безопасности, который позволил бы избежать операционной ущербности, не ставя под угрозу безопасность персонала. |
The challenge before the Special Committee was to overcome the obstacles of the past, and pave the way for complete decolonization, thus turning an aspiration into a reality. |
Перед Специальным комитетом стоит задача преодолеть препятствия прошлого и проложить путь к полной деколонизации, с тем чтобы надежды и чаяния народов стали реальностью. |
The current challenge, however, was not to talk about those issues in inflammatory terms but to deal with them in the appropriate forums. |
Однако задача в настоящее время состоит в том, чтобы решать такие вопросы на подходящих для этого форумах, а не в том, чтобы произносить по данному поводу зажигательные речи. |
The health indices of the MERCOSUR countries, Bolivia and Chile had improved, but presented an ongoing challenge owing to difficulties relating to the region's economic and social development. |
Улучшились показатели стран МЕРКОСУР, Боливии и Чили в области здравоохранения, однако эта задача остается на повестке дня в связи с проблемами социально-экономического развития региона. |
This is a considerable challenge since, although troop-contributing countries can generate the troops, many of them are unable to meet United Nations requirements. |
Это непростая задача, поскольку, хотя страны, предоставляющие войска, могут предоставить контингенты, многие из последних не соответствуют требованиям Организации Объединенных Наций. |
The challenge during the negotiations on the programme budget for the biennium 2004-2005 would therefore be for the Organization to adapt its approaches in order to advance its collective interests. |
Таким образом, задача, которую Организации предстоит решить в ходе переговоров по бюджету по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, будет состоять в том, чтобы адаптировать применяемые ею подходы в целях продвижения вперед в реализации ее коллективных интересов. |
So, the great challenge before the Commission is to find a way to reduce threats to international peace and security posed by such weapons while protecting the inherent right of all Member States to the means for their self-defence. |
В этой связи важная задача, стоящая перед Комиссией, состоит в поисках способов ослабления угроз международному миру и безопасности со стороны таких вооружений при одновременной защите присущего всем государствам-членам права на то, чтобы иметь средства такой самозащиты. |
We realize that with the increase in its workload, the Court is faced with the challenge of responding speedily and soundly to the ever more complicated matters before it. |
Мы осознаем, что по мере увеличения объема работы перед Судом встает задача оперативного и здравого реагирования на все более сложные вопросы, выносимые на его рассмотрение. |
The challenge is to provide a system of effective and fair criminal justice across the globe, increasing safety and security and, ultimately, fostering development and peace. |
Задача состоит в том, чтобы во всем мире были созданы эффективные и справедливые системы уголовного правосудия, что позволило бы повысить уровень безопасности и, в конечном итоге, способствовало бы укреплению мира и развитию. |
The challenge for the transfer of scientific information is to develop ongoing continuity and context setting, requiring significant dedication on the part of science and research organizations and innovation users to the overall benefit to forests and society. |
Задача в плане передачи научной информации заключается в обеспечении преемственности и создании условий, требующих высокой степени приверженности научно-технических организаций и пользователей новаторских разработок делу работы на благо лесов и общества в целом. |
The challenge is to find an adequate and appropriate way for society to recognize the economic value of and share in the costs of all of these integral elements of sustainable forest management. |
Задача общества состоит в том, чтобы найти адекватный и надлежащий способ учета экономической стоимости и распределения затрат на все эти составные элементы устойчивого лесопользования. |
Italy intends to provide constructive inputs to the Security Council's action in its fight against international terrorism, working to ensure that this challenge be perceived as a common endeavour of the international community as a whole. |
Италия намерена вносить конструктивный вклад в деятельность Совета Безопасности, направленную на борьбу с международным терроризмом, добиваясь того, чтобы эта задача рассматривалась как общая цель всего международного сообщества. |
In concluding, I wish to emphasize that, in the promotion of international peace and security, the real challenge lies in strengthening partnership and cooperation between the United Nations and regional organizations, in particular the African Union. |
В завершение я хотел бы подчеркнуть, что в области содействия международному миру и безопасности реальная задача заключается в укреплении партнерства и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в частности Африканским союзом. |
The challenge for the Security Council and the international community as a whole is to free some current responses and assistance to humanitarian crises that arise out of armed conflicts from what one author calls "political evangelism". |
Задача Совета Безопасности и международного сообщества в целом состоит в том, чтобы избавить некоторые нынешние мероприятия по оказанию помощи в ответ на гуманитарные кризисы, возникающие в результате вооруженных конфликтов, от того, что один автор назвал «политическим евангелизмом». |
We are all aware that we face the particularly heavy challenge of completing the deployment of UNAMID so that it can make a real difference on the ground. |
Мы все сознаем, что перед нами стоит чрезвычайно трудная задача по завершению развертывания ЮНАМИД, с тем чтобы данная операция могла привести к подлинному улучшению положения на месте. |
The challenge of the section remains one of satisfactorily providing simultaneous and consecutive interpretation and translation services to the Chambers. |
Задача Секции по-прежнему состоит в обеспечении удовлетворительного синхронного и устного перевода на заседаниях камер, а также письменного перевода их документации. |
As the conclusion of the report of the Peacebuilding Commission pertinently states, the biggest remaining challenge is how to concretely implement peacebuilding strategies in the field. |
Как справедливо указывается в выводах доклада Комиссии по миростроительству, главная сохраняющаяся задача заключается сегодня в конкретной реализации стратегии миростроительства на местах. |
The challenge of urban agriculture is to support it for its contribution to urban poverty reduction and environmental protection, but to regulate it in order to limit its possible negative effects in densely populated areas. |
Задача заключается в оказании поддержки городскому земледелию, чтобы оно содействовало сокращению нищеты и охране окружающей среды в городах, при одновременном регулировании этого сектора с целью ограничения возможных отрицательных последствий в густонаселенных районах. |
The challenge now for Africans, and for the international community, is to remain focused and continue along that promising and practical path. |
Теперь задача африканцев и международного сообщества состоит в том, чтобы не сходить с этого обнадеживающего и практичного пути и не выпускать его из центра своего внимания. |
The challenge is to avoid a situation in which the supplementary social security system is both atomized and overlapped, all the while keeping present considerations of economic efficiency and the prospects of the pension funds. |
Основная задача состоит в предупреждении как раздробленности, так и дублирования системы дополнительного социального обеспечения при постоянном учете нынешних соображений экономической эффективности и перспектив пенсионных фондов. |
Today, the main challenge that the Government and the people of Timor-Leste must face together is that of consolidating what has been achieved, sending strong signals in order to prevent a repetition of past errors. |
Сегодня главной задачей, которую должны решать вместе правительство и народ Тимора-Лешти, является задача консолидации того, что было достигнуто, и принятия решительных мер в целях предотвращения повторения ошибок прошлого. |
Where poor-quality data is revealed, the challenge for WHO and other international organizations is to develop and refine the methodology used, taking into account the relevant standards, concepts and classifications. |
В случае выявления данных низкого качества перед ВОЗ и другими международными организациями встает задача разработки и совершенствования используемой методологии, принимая во внимание соответствующие стандарты, концепции и классификации. |