The particular challenge is this: forestry involves not only the protection of the forests but also a large number of production enterprises and approximately 2,000 staff (as opposed to around 400 for all other functions). |
Его важнейшая задача заключается в следующем: лесохозяйственная деятельность включает в себя не только охрану лесов, но и работу большого числа предприятий; ею занято около 2000 человек (по сравнению с почти 400 сотрудниками, выполняющими другие обязанности). |
The challenge remains to ensure that all municipalities, and particularly those that are to receive returning IDPs, show a clear commitment to a tolerant, multi-ethnic society. |
Трудная задача по-прежнему заключается в обеспечении того, чтобы все муниципалитеты, и особенно те, которым предстоит принимать внутренне перемещенных лиц, проявляли очевидную приверженность воспитанию терпимого многоэтничного общества. |
The challenge, however, is to make the best possible use of these and promote partnerships that are mainly focused on resource mobilization for meeting the goals of poverty eradication in least developed countries. |
Однако главная задача состоит в том, чтобы обеспечить возможно более эффективное использование этих партнерств и содействовать установлению отношений партнерства главным образом в области мобилизации ресурсов на достижение целей искоренения нищеты в наименее развитых странах. |
This challenge is linked to a number of other challenges that must be overcome as means and landmarks in pursuing the objective of poverty eradication and socio-economic development for the entire continent. |
Эта основополагающая задача неразрывно связана с рядом других задач, решение которых представляет собой одновременно средство и этапы достижения целей искоренения нищеты и обеспечения социально-экономического развития для всего континента. |
It is a challenge for Indigenous peoples to learn to use new technologies, while at the same time holding on to and restoring their traditional systems. |
Перед коренными народами стоит задача научиться использовать новые технологии и в то же время сохранять и поддерживать свои традиционные системы; |
The main challenge now facing the Organization was to enhance its role as an organization aimed at promoting development and poverty eradication by means of clean and sustainable industrialization. |
Основная задача, которая в настоя-щий момент стоит перед Организацией, заключается в повышении ее роли как учреждения, призванного содействовать развитию и искоренению нищеты на основе экологически чистой и устойчивой индустриа-лизации. |
The challenge lay in achieving Millennium Development Goal 8, which called for the development of a true global partnership for development. |
Задача заключается в том, чтобы достигнуть цель 8 развития, которая преду-сматривает формирование глобального партнерства в целях развития. |
A new challenge will emerge for UNIDO's interventions in countries in post-crisis situations, such as Liberia, for the biennium 2004-2005 in view of the international community's involvement in reconstruction efforts. |
Ввиду участия международного сообщества в восстановительных усилиях в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов перед ЮНИДО будет стоять новая задача, связанная с осу-ществлением мероприятий в таких странах, нахо-дящихся в посткризисных ситуациях, как Либерия. |
While there are many examples worldwide of the impact of local policies and programmes on reducing urban poverty, the challenge is to find solutions to avert the growth of slums and informal settlements that work at city and nationwide scales. |
Хотя во всем мире известно немало примеров, когда политика и программы местных администраций способствуют сокращению масштабов нищеты в городах, задача заключается в поиске путей предотвращения роста трущоб и неформальных поселений, которые были бы эффективными на уровне городов и целых стран. |
Zimbabwe's original mine clearance challenge included over 210 square kilometres of suspected mined areas in four border provinces in addition to UXOs found in all nine provinces. |
Первоначальная задача Зимбабве в плане минной расчистки включала свыше 210 квадратных километров предположительных минных районов в четырех пограничных провинциях вдобавок к НРБ, обнаруженным во всех девяти провинциях. |
The challenge of the Decade is to focus attention on action-oriented activities and policies that ensure the long-term sustainable management of water resources, in terms of both quantity and quality, and include measures to improve sanitation. |
Задача Десятилетия заключается в сосредоточении внимания на конкретных мероприятиях и политике, которые обеспечили бы долгосрочное, устойчивое и рациональное использование водных ресурсов с точки зрения как количества, так и качества, и включает меры по улучшению санитарии. |
This review suggested that a standard financial annex to be attached to the UNCCD reports would represent a viable and cost-effective solution to the challenge of improving financial reporting. |
Этот обзор выявил, что задача улучшения финансовой отчетности могла бы быть действенным и рентабельным образом решена за счет использования типового финансового приложения к докладам КБОООН. |
This poses dual challenge of simultaneously going through "run the business" and "change the business" scenarios. |
Эта задача вдвойне трудна, поскольку необходимо будет отрабатывать одновременно два сценария, "Руководить работой" и "Перестраивать работу". |
The challenge now is to continue to show this clear and convening leadership while not losing sight of the Organization's ongoing work to secure the security, prosperity and dignity of our fellow human beings. |
И сегодня ее задача - продолжать проявлять эти четкие и объединяющие нас лидерские качества, не забывая между тем о постоянной работе Организации по обеспечению безопасности, процветания и достоинства наших ближних. |
The reconstruction and rehabilitation costs are going to be huge, but our immediate challenge is to meet the food, health and clean drinking water needs of the millions displaced, and to rebuild the infrastructure destroyed by the floods. |
Для реконструкции и реабилитации потребуются огромные средства, но сейчас наша непосредственная задача заключается в том, чтобы удовлетворить потребности миллионов перемещенных лиц в продовольствии, медицинских услугах и чистой питьевой воде и восстановить разрушенную наводнениями инфраструктуру. |
Our challenge lies not only in addressing these activities, but also in ensuring that our solution, while keeping within the boundaries of the rule of law, can also yield concrete results through our continued commitment to cooperation and dialogue. |
Наша задача заключается не только в противодействии этой деятельности, но также в обеспечении того, чтобы наше решение, при том, что мы должны придерживаться рамок законности, могло также добиться конкретных результатов через подтвержденную нами приверженность сотрудничеству и диалогу. |
So the challenge for the Alliance is to be able to deliver as a new soft power tool at a time when cultural diversity is clearly an issue of security, stability and sustainable peace. |
Поэтому задача «Альянса» - справиться со своей ролью нового инструмента «мягкой силы» во времена, когда культурное разнообразие, очевидно, является вопросом безопасности, стабильности и прочного мира. |
The challenge before us is to weave counter-terrorism into the very fabric of our national institutions and our international institutions. |
Стоящая перед нам задача заключается в том, чтобы сделать борьбу с терроризмом в неотъемлемой частью деятельности наших национальных институтов и наших международных институтов. |
The Mission understands that its is important to maintain experienced staff during the drawdown stage and is striving to do so, although it continues to be a challenge. |
Миссия понимает важность сохранения опытных кадров на стадии сокращения численности персонала и предпринимает для этого все усилия, но эта задача по-прежнему решается непросто. |
Translating short-term surges in economic growth based on commodity exports into sustainable economic development and poverty reduction remains a significant challenge for all countries, but for LDCs in particular. |
Превратить временный экономический подъем, обусловленный сырьевым экспортом, в устойчивое экономическое развитие, ведущее к сокращению масштабов нищеты, - сложная задача для всех стран, особенно для НРС. |
The challenge before the Peacebuilding Commission was to remain relevant and helpful to Sierra Leone as the Government sought to address the long-term causes of instability through its Agenda for Change and as circumstances changed. |
Стоящая перед Комиссией по миростроительству задача заключается в том, чтобы остаться нужной и полезной для Сьерра-Леоне, когда правительство старается устранить давнишние причины нестабильности посредством Программы преобразований и когда меняются обстоятельства. |
New and strengthened partnerships and networks were critical for UN-Habitat to advocate and deliver sustainable urbanization; however, mobilizing the full range of actors at the regional and national levels remains a challenge. |
Создание новых и укрепление существующих партнерств и сетей сыграли исключительно важную роль в пропаганде и воплощении на практике устойчивой урбанизации, однако задача мобилизации всех участников на региональном и национальном уровнях до сих пор не решена. |
The challenge at all times is to assess what is of most practical value, namely, what is likely to make a real difference on the ground. |
При этом неизменной остается одна задача - оценить, что имеет наибольшую практическую ценность, т.е. что, по всей вероятности, позволит добиться реального изменения положения дел на местах. |
No doubt that is a tall order, but that is what it takes and that is the challenge that we all have to confront. |
Это, безусловно, - трудная задача, но что поделаешь, это проблема, которую мы все должны преодолеть. |
The challenge now is to build on the elements of agreement that emerged from Copenhagen within the global, dual-track negotiating process under the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Теперь задача состоит в том, чтобы, опираясь на элементы, согласованные в Копенгагене, начать глобальные переговоры по двум направлениям на основе Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |