In the same vein, the challenge in respect of social policy is to develop a welfare system that recognizes the unpaid role of women in reproduction and their contribution to social welfare. |
В этой связи задача в сфере социальной политики заключается в разработке временной системы, признающей роль женщин, связанную с рождением детей, и их вклад в социальную защиту. |
This challenge will be addressed not only in cooperation with the minister responsible for employment, but also with the minister responsible for enterprise. |
Эта задача будет рассматриваться не только в рамках сотрудничества с министром, отвечающим за вопросы занятости, но также и с министром по делам предприятий. |
This challenge included the need for public and private sectors to forge a partnership for the development of local expertise and strategies in order to retain expertise at home and encourage those who had left to return. |
Эта задача включает в себя необходимость налаживания партнерских отношений между государственным и частным секторами в интересах формирования местных кадров специалистов и применение стратегий, направленных на удержание квалифицированных специалистов в стране и стимулирование возвращения на родину тех, кто уехал работать за границу. |
The challenge for the future, therefore, is twofold: to ensure that States comply fully with their obligations under the law of the sea, and that inter-agency cooperation is facilitated and enhanced. |
Таким образом, задача на будущее является двойной: обеспечить, чтобы государства в полной мере соблюдали свои обязательства по морскому праву, и обеспечить облегчение и упрочение межучрежденческого сотрудничества. |
The challenge is how to reach the children, women and families who need the interventions most, how to ensure equity of access and how to take promising pilot interventions to the required scale. |
Задача состоит в обеспечении охвата больше всего нуждающихся в лечении детей, женщин и семей и равного доступа к лечению, а также в широкомасштабном воспроизведении перспективных экспериментальных мероприятий. |
Strengthening the cohesion and unity of our great community of nations will be a daunting challenge, one which we are prepared to meet, while offering our complete and unconditional support. |
Укрепление взаимосвязей и единства нашей великой семьи наций - это задача огромной сложности, задача, которую она призвана решить при нашей полной и безоговорочной поддержке. |
Thus, the challenge is to find an effective framework of rules and institutions for stronger local, national, regional and global governance, to ensure that globalization works for the good of people and not just for profit. |
Таким образом, задача состоит в том, чтобы установить эффективные рамки норм и институтов в целях более твердого местного, национального, регионального и глобального управления, чтобы заставить глобализацию работать на благо людей, а не только для извлечения выгоды. |
The new collective challenge is to bring to light the image of a world of equality, dignity, equity and international solidarity, all translated into economic and social cooperation and genuine social adjustment with the human being as its central point of reference. |
Наша новая общая задача состоит в построении мира на основе принципов равенства, достоинства, равноправия и международной солидарности, которые должны быть воплощены в контексте сотрудничества в экономической и социальной областях и подлинной социальной адаптации с учетом интересов человека в качестве главной точки отсчета. |
If this is correct, then the challenge is to show that the diagnosis of active TB can be made early enough, and that treatment success rates can be high enough, to have a substantial impact on incidence on a large geographical scale. |
Если это справедливо, то задача состоит в том, чтобы показать, что активную форму туберкулеза можно диагностировать достаточно рано и что показатели эффективности лечения могут быть достаточно высокими, чтобы оказать существенное воздействие на заболеваемость в широких географических масштабах. |
The Forum will take place in Peru's capital from 22nd to 26th June under the theme "Health is our right, universal access is our goal, no discrimination our challenge". |
Форум на тему «Здоровье - наше право, всеобщий доступ - наша цель, недискриминация - наша задача» будет проходить в столице Перу с 22 по 26 июня. |
According to Bahry, "The challenge was in finding the most powerful way to communicate the central theme of the sequence: faith vs survival and adaptation." |
По словам Барри, «задача состояла в том, чтобы найти самый мощный способ донести центральную тему сцены: вера против выживания и адаптации». |
The challenge for policymakers will thus be to ensure that the creation of new jobs in these competitive enterprises keeps pace with the job losses arising from higher gas prices and the elimination of subsidies for coal production. |
Таким образом, задача политиков заключается в том, чтобы гарантировать, что создание новых рабочих мест на этих конкурентоспособных предприятиях будет идти в ногу с потерями рабочих мест, которые будут вызваны высокими ценами на газ и ликвидацией субсидий на добычу угля. |
The challenge in addressing the present topic is to consider the relevant rules drawn from various fields of international law with a view to examining the possibility of elaborating a coherent set of rules governing the essential aspects of the expulsion of aliens under contemporary international law. |
Сложная задача при рассмотрении настоящей темы состоит в необходимости изучить соответствующие нормы из различных областей международного права, для того чтобы проанализировать возможность разработки согласованного комплекса норм, регулирующих существенно важные аспекты высылки иностранцев согласно современному международному праву. |
A challenge for developing countries in these novel forms of RTAs is the need to determine the appropriate degree and pacing of regional liberalization, as well as SDT, bearing in mind their limited economic capacity and negotiating resources and the ongoing Doha negotiations. |
Основная задача развивающихся стран в связи с этими новыми формами РТС заключается в необходимости определения надлежащей степени и темпов либерализации региональной торговли, а также особого и дифференцированного режима с учетом их ограниченных экономических возможностей, переговорного потенциала и проходящих переговоров, начатых в Дохе. |
Recognizing also the challenge for the new century to incorporate the disability dimension better in mainstream technical cooperation activities, since persons with disabilities are also agents and beneficiaries of development, |
признавая также, что в новом столетии задача состоит в том, чтобы более эффективно обеспечить учет интересов инвалидов при разработке стратегий и программ в области технического сотрудничества, поскольку инвалиды являются субъектами и бенефициариями развития, |
The challenge now facing Bosnia and Herzegovina is reconciliation - true reconciliation, where all the people are of the view that the wrongs of the past have been righted. |
Стоящая теперь перед Боснией и Герцеговиной сложнейшая задача заключается в примирении - примирении истинном, когда все люди будут считать, что зло прошлого исправлено. |
The great challenge is to agree on the necessary changes for the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and the Trusteeship Council. |
Сегодня наша главная задача состоит в достижении согласия в отношении проведения необходимых преобразований в Генеральной Ассамблее, Совете Безопасности, Экономическом и Социальном Совете и Совете по опеке. |
The challenge before us is to create the structures and provide the political will that will enable it to deliver the peaceful, just and prosperous world that is the hope and expectation of humanity. |
Наша задача - создать структуры и проявить политическую волю, которые позволят нам построить мирное, справедливое и процветающее общество - предмет надежд и чаяний всего человечества. |
The challenge for us is to find a balance between the imperatives of true representation in the Council, while at the same time ensuring that the Council is not necessarily rendered unwieldy and ineffective. |
Наша задача состоит в изыскании надлежащего баланса между требованиями обеспечения подлинного представительства в Совете и того, чтобы Совет не превратился в неуправляемый и неэффективный орган. |
But now that she will go out with you, the challenge is gone, and so is the interest, right? |
Но теперь, когда она будет с тобой встречаться, задача выполнена и интерес пропал, так? |
The challenge is to acknowledge the costs (as we are now doing with pollution) and assign them to people who can - and can be compelled to - pay for them. |
Задача заключается в том, чтобы определить эти затраты (как мы это сегодня делаем с загрязнением окружающей среды) и распределить их между людьми, которые могут - и которых можно заставить - их оплатить. |
We had no idea how, but it seemed like a very interesting challenge, so we did exactly the same as we did in Rio, and we moved into the neighborhood and started barbecuing. |
Мы понятия не имели, как её реализовать, но задача была настолько интересной, что мы сделали то же, что и в Рио: мы переехали в этот район и собрали всех на барбекю. |
Our challenge is to get back there, to feel that frustration, to see those little details, to look broader, look closer, and to think younger so we can stay beginners. |
Задача в том, чтобы вернуться туда, ощутить то неудовлетворение, увидеть те детали, посмотреть шире, приглядеться поближе и думать, как дети, чтобы мы могли «оставаться новичками». |
The challenge is to work on all those aspects of security in parallel, without keeping one hostage to the other; to work on them in the CD, but not necessarily only there. |
Задача состоит в том, чтобы вести работу по всем этим аспектам безопасности параллельно, не держа одно в зависимости от другого; работать над ними на КР, но вовсе не обязательно только на ней. |
So it is a very big challenge, and it requires the total support of the international community, with the necessary finance and technology, and systems and support, because no country can make itself safe from the dangers of climate change. |
Это масштабная задача, которая требует полной поддержки международного сообщества, со всем необходимым финансированием, технологиями и поддержкой, потому что ни одна страна не может защититься от опасности изменения климата. |