The challenge faced by the Angolan authorities is to devise a strategy of extension of State administration in a way that promotes peace, justice and reconciliation at the regional, provincial and municipal levels. |
Задача, стоящая перед ангольскими властями, заключается в том, чтобы разработать такую стратегию распространения власти государственной администрации, которая благоприятствовала бы миру, справедливости и примирению на региональном, провинциальном и муниципальном уровнях. |
A good example is the National Immunization Programme run during 1999 and 2000, which is now dealing with a fresh challenge: extending its activities to include senior citizens, forging ahead with the process of providing services for the entire Brazilian population. |
Наглядным примером может служить Национальная программа иммунизации, которая была проведена в 1999 и 2000 годах и перед которой в настоящее время стоит новая задача: охватить соответствующими мероприятиями престарелых и добиться прогресса на пути охвата услугами в этой области всего населения Бразилии. |
The challenge remains to safeguard the rights of these children - including through birth registration, the provision of mobile, culturally appropriate health care or other services in remote locations, and bilingual and intercultural education systems. |
Задача по-прежнему заключается в гарантировании осуществления прав этих детей, в том числе посредством регистрации рождения, предоставлением мобильной и учитывающей культурной особенности медицинской помощи или других услуг в отдаленных населенных пунктах и создания двуязычных и межкультурных систем образования. |
On the threshold of the twenty-first century, in the midst of a severe economic and political crisis that affects all the countries of the region, Bolivia is facing another challenge that can decisively change its future. |
На пороге XXI века в разгар экономико-политического кризиса, который затрагивает все страны региона, перед Боливией стоит еще одна задача, которая может решительно изменить ее будущее. |
The main challenge from a scientific perspective is to collect adequate data for the relevant fish stocks, including vulnerable ecosystems, which would enable the Scientific Committee to provide sound advice to the Commission. |
С научной точки зрения главная задача состоит в том, чтобы собирать надлежащие данные по соответствующим рыбным запасам, включая уязвимые экосистемы: это дает Научному комитету возможность снабжать Комиссию продуманными рекомендациями. |
The challenge is to meet the demand for security and protection for the population not just when a crisis occurs, but in depth and over time. |
Задача состоит в том, чтобы удовлетворять потребности в безопасности и защите населения не только в момент возникновения кризиса, но еще и вглубь и во времени. |
The first challenge was to acknowledge the need for significantly more sustained and high-level involvement in efforts to pressure the parties to move towards a peaceful resolution of the conflict. |
Первая задача заключается в признании необходимости существенно более последовательного участия на высоком уровне в усилиях по оказанию давления на стороны, с тем чтобы побудить их продвигаться к мирному урегулированию конфликта. |
Yet a flexible response did not mean an inconsistent response, and the balance between consistent global engagement and specific implementation would always be a challenge that left no room for complacency. |
Тем не менее такой гибкий подход не означает непоследовательности, и всегда будет стоять задача обеспечения баланса между постоянным участием в общемировых делах и конкретным осуществлением такого участия. |
The challenge of the day was to dovetail peacemaking, peacekeeping and peacebuilding into a seamless progression of complementary activities at an essentially local level, though buttressed by external support. |
Задача сегодняшнего дня состоит в том, чтобы увязать миротворчество, поддержание мира и миростроительство в единый процесс взаимодополняющих действий в основном на местном уровне, хотя и при поддержке извне. |
In the field of human rights, the challenge is to succeed in harmonizing national legislation with international women's human rights instruments. |
В области прав человека задача состоит в точном приведении внутригосударственного законодательства в соответствие с международными документами в области прав человека женщин. |
However, the full and effective implementation of the Strategy was an even more demanding challenge, in the face of which there was no room for complacency, discrimination or double standards. |
Однако полное и эффективное осуществление Стратегии - еще более трудная задача, при выполнении которой недопустимы самоуспокоенность, дискриминация или двойные стандарты. |
The challenge before the Commission is to consider and adopt measures that will contribute to reducing the threat to international peace and security posed by conventional weapons while at the same time protecting the inherent right of all Member States to the means of self-defence. |
Задача Комиссии состоит в том, чтобы продумать и принять такие меры, которые будут содействовать снижению создаваемой обычными вооружениями угрозы международному миру и безопасности при одновременной защите неотъемлемого права всех государств-членов на обладание средствами самообороны. |
The principal challenge in this area is effectively to comply with international obligations on refugees by developing legislation, refining procedures for granting refugee status, and strengthening other forms of protection for refugees. |
Главная задача в этой сфере - осуществление деятельности, направленной на эффективное выполнение международных обязательств в отношении беженцев посредством совершенствования законодательства, улучшения процедуры предоставления статуса беженца, активизации других форм защиты беженцев. |
The key challenge is to maximize the potential of trade in goods, services and commodities for developing countries so as to enable them to achieve sustainable growth, development and poverty reduction. |
В этой связи главная задача заключается в максимальном увеличении потенциала развивающихся стран в торговле товарами, услугами и сырьем, с тем чтобы они могли добиться целей устойчивого экономического роста, развития и сокращения масштабов нищеты. |
This is our everyday challenge under the Charter of the United Nations: to promote those issues that unite us and to practise dialogue on those who stand between us. |
В этом заключается наша повседневная задача согласно Уставу Организации Объединенных Наций: содействовать решению тех вопросов, которые нас объединяют, и вести диалог в отношении тех проблем, которые разъединяют нас. |
The more complex task of organizing the return of these citizens to their former communities, while integrating many others in urban centres in the provinces, poses an even greater human rights challenge. |
Более сложная задача организации возвращения этих граждан в их бывшие общины, а также интеграции многих других лиц в жизнь провинциальных городских центров сопряжена с еще большими трудностями в плане обеспечения прав человека. |
Poland now faces the challenge of restoring fiscal balance while keeping the social security system effective and preserving the important gains of the 1990s. |
В настоящее время перед Польшей стоит трудная задача ликвидации дефицита государственного бюджета при одновременном сохранении эффективности системы социального обеспечения и закреплении важных достижений 90-х годов. |
The international community is now faced with the challenge of translating these commitments into concrete policies, so that new opportunities for reducing poverty and achieving progress towards graduation in the LDCs are realized. |
В настоящее время перед международным сообществом стоит задача перевести эти обязательства в плоскость конкретной политики с тем, чтобы реализовать новые возможности для сокращения масштабов нищеты и достижения прогресса в деле выхода НРС из этой категории. |
The challenge for coal is to efficiently manage the resources on which communities depend in accordance with the principles of sustainable development, and to reduce greenhouse gas emissions and other environmental impacts. |
Важнейшая задача угольной отрасли состоит в обеспечении эффективного управления жизненно важными для общин ресурсами в соответствии с принципами устойчивого развития, а также сокращения выбросов парниковых газов и других видов экологического воздействия. |
We are very concerned about that. I think the challenge for East Timor will be to continuously go over every decision that is being taken and understand not only the short term benefits but also the future implications. |
На мой взгляд, основная задача для восточнотиморцев будет заключаться в том, чтобы постоянно анализировать каждое принимаемое решение и четко представлять себе не только его краткосрочные результаты, но и длительные последствия. |
The most pressing challenge therefore facing the international community is to galvanize and unify these two assets - normative tools and the power of collective influence - into a coherent and concerted project - an effective regime of protection for war-affected children. |
Поэтому самая актуальная задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в том, чтобы объединить эти два инструмента: нормативную базу и силу коллективного влияния, - и превратить их в последовательный и согласованный проект - эффективный режим защиты детей, пострадавших от войн. |
The major challenge for the LDCs and their international development partners is for each entity to honour its commitments made in Brussels, coordinating institutional initiatives and resource flows with the Programme of Action. |
Главная задача НРС и их международных партнеров по процессу развития - обеспечить соблюдение каждой группой участников своих обязательств, принятых в Брюсселе, на основе координации институциональных инициатив и потоков ресурсов с Программой действий. |
The biggest challenge therefore is to ensure that the reforms bring forth a rebirth of a stronger, independent and fully democratic United Nations, one which can effectively respond to the changing world but continues to retain the values that are central to human development. |
Поэтому важнейшая задача заключается в обеспечении того, чтобы реформы привели к преобразованию Организации Объединенных Наций в более сильную, независимую и полностью демократичную организацию, которая может эффективно реагировать на изменения в мире, но в то же время сохранять ценности, имеющие ключевое значение для развития человечества. |
Indeed, the challenge today is to ensure that the powerful economic and technological processes that underlie globalization are consistent with the Millennium Development Goals and other development goals. |
Действительно, задача сегодня состоит в обеспечении того, чтобы мощные экономические и технологические процессы, лежащие в основе глобализации, соответствовали целям Декларации тысячелетия и другим целям в области развития. |
But the real challenge lies in being able to focus the observance on action-oriented activities that aim at long-term and sustained efforts to improve the quality of life and environmental stability of these inherently fragile areas. |
Однако реальная задача состоит в том, чтобы при проведении Года основное внимание уделялось целенаправленным мероприятиям, предусматривающим долгосрочную и непрерывную работу по улучшению качества жизни и повышению экологической стабильности этих изначально уязвимых районов. |