The real challenge we face is to translate words contained in a resolution into real results - the only results that ultimately count: lives saved and injuries prevented. |
Реальная задача, которая сегодня стоит перед нами, это - претворение содержащихся в резолюции слов в практические результаты - единственные результаты, которые в конечном итоге имеют значение: это - спасенные жизни и предотвращенные травмы. |
The challenge in the near future is to maintain this momentum within the above-mentioned programmatic areas and scale up the work on prevention of HIV transmission among young people and adolescents. |
В ближайшем будущем задача будет заключаться в сохранении этой динамики в вышеупомянутых программных областях и в расширении масштабов деятельности по предотвращению распространения ВИЧ среди молодых людей и подростков. |
The biggest challenge in this regard is to preserve the status of SPECA as a neutral, impartial and professional United Nations entity for resolving very complex and often highly sensitive issues of subregional economic and environmental cooperation. |
Главная задача при этом заключается в том, чтобы сохранить статус СПЕКА как нейтральной, беспристрастной и профессиональной структуры Организации Объединенных Наций, призванной решать весьма сложные и зачастую особо деликатные вопросы субрегионального сотрудничества в области экономики и охраны окружающей среды. |
One major challenge is to facilitate an integrated policy approach so that transport policymakers take environmental and health concerns into consideration in transport policies and planning. |
Одна важная задача заключается в поощрении комплексного стратегического подхода, с тем чтобы директивные органы в секторе транспорта учитывали аспекты, касающиеся окружающей среды и здоровья человека, в ходе разработки политики и планирования развития транспорта. |
However, there is little discussion at EXCOM sessions in response to the reports of the Sectoral Committee Chairpersons (which are submitted both in written form and through oral presentation) and the challenge remains to make this dialogue more interactive and mutually beneficial. |
Однако доклады Председателей секторальных комитетов, (которые представляются как в письменной, так и в устной форме) мало обсуждаются на заседаниях Исполнительного комитета, в связи с чем сохраняется задача, касающаяся повышения уровня интерактивности и взаимной полезности данного диалога. |
In spite of the early attainment of the Millennium Development Goals target on slums, the challenge is still huge, as 828 million people, globally, are still living in slums. |
Несмотря на достижение в более ранний срок показателя, касающегося трущоб, который был заложен в цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, эта задача по-прежнему огромна по своим масштабам, поскольку 828 миллионов человек в мире все еще живут в трущобах. |
The third challenge is to find greater synergy between fiscal and monetary stimulus, while counteracting any damaging international spillover effects in the form of increased currency tensions and volatile short-term capital flows. |
Третья задача состоит в поиске путей повышения синергического влияния мер бюджетного и кредитно-денежного стимулирования при одновременном противодействии пагубным вторичным проявлениям на международной арене в виде нарастания валютной напряженности и скачкообразного движения краткосрочного капитала. |
In short, the macroeconomic challenge for the region is to rebuild its capacity to act counter-cyclically while continuing to create conditions for productive development that is not based solely on commodity exports. |
Иными словами, макроэкономическая задача региона состоит в восстановлении его потенциала для принятия антициклических мер при дальнейшем создании условий для продуктивного развития, которое основывается не только на экспорте сырья. |
The challenge is to base the needed step-up in investment on an increase in national savings that will make it possible to better defend currency parities and thus shape a pattern of productive specialization that is more in line with the region's development needs. |
Задача состоит в том, чтобы обеспечить необходимое наращивание инвестиций на основе увеличения национальных накоплений, что позволит лучше защитить валютные паритеты и таким образом сформировать такую структуру специализации производства, которая в большей степени соответствовала бы потребностям развития региона. |
Given existing pressures on our ecosystem, the goal would need to be achieved within the next three to four decades - a huge challenge, given that diffusion of technologies is a slow process. |
Ввиду существующего давления на нашу экосистему этой цели необходимо будет достичь в ближайшие три-четыре десятилетия - грандиозная задача с учетом того, что распространение технологий идет медленно. |
However, it must be emphasized that both ENLACE and EXCALE highlight the fact that the country faces a major challenge in increasing its efforts with regard to the quality of education. |
Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что результаты тестирования как ЭНЛАСЕ, так и ЭКСКАЛЕ свидетельствуют о том, что перед страной стоит масштабная задача наращивания усилий, направленных на повышение качества образования. |
The challenge relating to adult education and non-formal education is to bring basic literacy, life skills and livelihood skills into manageable packages. |
Задача, связанная с обеспечением образования для взрослых и неформального образования, заключается в создании контролируемых комплектов дисциплин, обеспечивающих обучение базовой грамотности и жизненно необходимым навыкам. |
The challenge is to identify and incorporate those solutions into multisectoral policies with effective mechanisms in order to ensure that health is an integral part of all policies. |
Задача состоит в определении этих решений и их интеграции в межсекторальные стратегии наряду с эффективными механизмами, обеспечивающими включение здравоохранения в качестве неотъемлемой части во все стратегии. |
For developing countries where the shift to new sources of energy must take place in the context of their need to strengthen food production and diversify into competitive industrialization, the challenge is of an even larger magnitude. |
В развивающихся странах, в которых переход на новые источники энергии должен проходить в контексте наращивания производства продовольствия и диверсификации в сторону конкурентоспособной промышленности, эта задача имеет еще более грандиозные масштабы. |
The challenge ahead is to increase these networks' participation in developing cooperation and partnerships with all stakeholders, including Governments, and to engage them in concrete projects, to which they can bring complementary perspectives and expertise. |
Перед нами стоит задача активизации участия этой сети в развитии сотрудничества и партнерства со всеми заинтересованными сторонами, в том числе правительствами, и взаимодействия с ними в конкретных проектах, которые могут осуществляться с помощью их взаимодополняющих концепций и экспертных знаний. |
The Latin American economies, in the coming decades, thus face the challenge of simultaneously adjusting to the main impacts of climate change and contributing meaningfully to international agreements on the reduction of carbon emissions. |
То есть в следующих десятилетиях перед странами Латинской Америки стоит задача приспособиться к основным последствиям изменения климата, внося в то же время значимый вклад в осуществление международных соглашений по сокращению выбросов углерода. |
During the next few years, the external environment is likely to be turbulent as some developed countries face the challenge of restoring solvency to their financial systems and redirecting their public finances towards realistically sustainable paths. |
В течение следующих нескольких лет внешняя среда, скорее всего, будет беспокойной, поскольку перед рядом развитых стран стоит задача восстановления состоятельности их финансовых систем и возвращения их государственных финансов на путь реалистичности и устойчивости. |
However the challenge before the State of Guatemala remains the adoption of specific legislation criminalizing the various forms of ethnic and racial discrimination that are commonly practised in everyday life and at all levels of power. |
Тем не менее перед Гватемалой по-прежнему стоит трудная задача принять конкретную норму, вводящую уголовную ответственность за различные проявления расовой и этнической дискриминации, свойственные как повседневной жизни, так и деятельности органов власти на всех уровнях. |
The major challenge will be the switch to the 2008 SNA, while still working to implement a full system of accounts and introducing the new classification of economic activities (ISIC Rev.). |
Основная задача заключается в обеспечении перехода на СНС 2008 года с одновременной работой над полномасштабным внедрением системы счетов и новой классификации экономической деятельности (МСОК, вып. 4). |
The challenge for the Convention is to ensure that the technology development and transfer needs to stabilize atmospheric concentrations of greenhouse gases (GHGs) and adapt to climate impacts are met. |
В рамках Конвенции главная задача заключается в обеспечении удовлетворения потребностей в разработке и передаче технологий для стабилизации атмосферных концентраций парниковых газов (ПГ) и адаптации к воздействиям изменения климата. |
The big policy challenge lies in ensuring that these investments trigger more virtuous growth circles, through which to crowd in private investment and initiate cumulative technological changes in dynamic growth sectors, thereby supporting economic diversification and creating employment opportunities. |
Основная задача в области политики заключается в том, чтобы эти инвестиции дали старт более эффективному циклу развития, который позволил бы увеличить объем частных инвестиций и инициировать повсеместные технологические изменения в динамичных развивающихся секторах, содействуя тем самым экономической диверсификации и созданию рабочих мест. |
An important challenge for the coming years is to make the progress achieved thus far through partnership more sustainable and longer-lasting so as to improve the daily lives of the ordinary people in the poorest countries, especially given the current global economic crisis. |
Важная задача на предстоящие годы заключается в том, чтобы придать достигнутому к сегодняшнему дню на основе партнерства прогрессу более устойчивый и долговременный характер с тем, чтобы улучшить условия повседневной жизни обычных людей в беднейших странах, особенно в условиях нынешнего глобального экономического кризиса. |
Another challenge regarding the utilization of CDM is channelling the distribution of investments much more to rural areas, particularly in the poorer developing countries such as those of Africa. |
Еще одна задача, связанная с использованием МЧР, - направление инвестиций по большей части в сельские районы, в частности в наиболее бедные развивающиеся страны, такие как страны Африки. |
That was a major challenge, especially with regard to the provision of basic services such as water, energy and health care to communities living in scattered villages in remote parts of the country. |
Это - сложная задача, особенно в части обеспечения таких основных видов услуг, как водоснабжение, энергоснабжение и здравоохранение, в интересах тех общин, которые проживают в разрозненных деревнях в отдаленных районах страны. |
A challenge will be to ensure that the principles of the triennial comprehensive policy review and lessons learned are adopted by the 90 countries embarking on new UNDAFs between 2009 and 2011. |
Задача будет заключаться в обеспечении того, чтобы принципы трехгодичного всеобъемлющего обзора политики и накопленный опыт были взяты на вооружение 90 странами, которые начнут осуществление новых РПООНПР в период 2009 - 2011 годов. |