UNDP is facing the challenge of balancing the roles of champion of normative United Nations standards and broker of policy options acceptable in a specific country context. |
Перед ПРООН стоит задача согласования функций сторонника нормативных стандартов Организации Объединенных Наций и проводника направлений политики, приемлемых в условиях той или иной конкретной страны. |
With regard to financing through municipal bonds, the challenge is to expand the funding pool for local governments by tapping the savings of private individuals and institutions. |
Что касается финансирования с помощью муниципальных облигаций, то здесь задача заключается в расширении финансовой базы местных администраций за счет сбережений частных лиц и компаний. |
The challenge we now face is to harness that capacity for good while remaining vigilant against outbreaks of intolerance and hatred. |
Стоящая сейчас перед нами задача состоит в том, чтобы задействовать этот потенциал хорошего, сохраняя в то же время бдительность в отношении всех вспышек нетерпимости и ненависти. |
The challenge for the negotiators had always been to elaborate a legal framework for combating international terrorism in a way that would not adversely affect the already existing regimes. |
Перед участниками переговоров всегда стояла задача разработать такую нормативно-правовую базу для борьбы с международным терроризмом, которая не затрагивала бы неблагоприятным образом уже существующие режимы. |
The challenge of local ownership: what the country needs and wants. |
Задача обеспечения местной ответственности: чего хочет и желает страна |
The challenge is to turn the challenges into opportunities, based on a proper analysis of the underlying causes and development of appropriate policies to tackle them. |
Задача состоит в том, чтобы превратить эти трудности в возможности на основе правильного анализа коренных причин и выработки соответствующих мер для их устранения. |
The challenge now is to bridge the existing implementation gaps and to extend the reach of the Goals to the most vulnerable communities within countries. |
Задача сейчас заключается в том, чтобы преодолеть существующие разрывы в осуществлении и распространить сферу охвата указанных целей на находящиеся в особо уязвимом положении общины в странах. |
Another major challenge is to ensure that international human rights norms and OHCHR efforts at the national level lead to sustainable behavioural and institutional changes. |
Другая серьезная задача заключается в обеспечении того, чтобы соблюдение международных норм в области прав человека и усилия УВКПЧ, предпринимаемые на национальном уровне, привели к устойчивому изменению норм поведения и институциональным переменам. |
There is no room for business as usual - it is quite clear that current efforts will not meet the challenge. |
Оставить все без изменений нельзя - совершенно очевидно, что эта задача не может быть решена нынешними усилиями. |
The challenge of feeding a planet whose population is growing is intimately linked to the questions of the environment and climate change. |
Задача накормить население нашей планеты, которое постоянно растет, неразрывно связана с вопросами окружающей среды и изменения климата. |
The great challenge we face today is to learn how to fit in with our biosphere and how to be a sustainable member of the community. |
Сегодня перед человеком стоит огромная задача - научиться тому, как найти свое место в биосфере и как быть экологически безопасным элементом системы. |
For a country with this geography and a small population, border management is a serious challenge, especially in terms of detecting drug smuggling. |
Для страны с такими географическими особенностями и небольшим населением охрана границы - непростая задача, особенно в плане выявления случаев контрабанды наркотиков. |
In the current environment, beset by multiple crises (food, energy, climate change and financial), the challenge seems daunting. |
В нынешних условиях, для которых характерны многочисленные кризисы (продовольственный, энергетический, связанный с изменением климата и финансовый), эта задача представляется весьма сложной. |
Therefore, the youth employment challenge will remain, even in the absence of a so-called double-dip recession. |
Таким образом, трудная задача обеспечения занятости молодежи требует своего решения даже в отсутствие так называемой второй волны экономического спада. |
(a) A real challenge for the IAEA, because of size and complexity. |
а) Серьезная задача для МАГАТЭ, учитывая масштаб и сложность. |
The fourth challenge is to ensure that sufficient resources are made available to developing countries, especially those possessing limited fiscal space and facing large development needs. |
Четвертая задача состоит в том, чтобы обеспечить предоставление достаточного объема ресурсов развивающимся странам, особенно тем из них, чьи бюджетные возможности ограничены, а связанные с развитием потребности велики. |
A critical challenge is reducing inequity in access to social services and thus in development outcomes, including health and education. |
Важнейшая задача заключается в том, чтобы уменьшить неравенство в доступе к социальным услугам и, таким образом, в результатах развития, в том числе в областях здравоохранения и образования. |
The main challenge, she said, is to implement actions to assist children in indigenous communities living in rural areas and in the Amazonia and Andean regions. |
Она отметила, что главная задача заключается в оказании помощи детям из общин коренных народов, проживающих в сельской местности, а также в бассейне Амазонки и Андском регионе. |
The establishment of stable financial mechanisms remains a challenge for the forthcoming period, with respect to both budgetary funds and funds from donations. |
На предстоящий период сохраняется сложная задача создания устойчивых финансовых механизмов по привлечению как бюджетных средств, так и средств доноров. |
Ensuring access for humanitarian assistance remained a challenge during the reporting period, and ongoing conflict and insecurity continued to limit the presence and the activities of aid agencies across the country. |
В отчетный период все еще не была решена задача обеспечения доступа населения к гуманитарной помощи, а продолжающийся конфликт и нестабильность ситуации в области безопасности по-прежнему ограничивали рамки присутствия и деятельность учреждений по оказанию помощи на территории всей страны. |
The central point in that regard was the challenge of creating a developmental State that could take policy initiatives and make institutional interventions to create new competitive advantages for the LDCs. |
Центральное место здесь занимает нелегкая задача формирования государства развития, которое могло бы выступать с соответствующими стратегическими инициативами и принимать организационно-правовые меры для создания в НРС новых конкурентных преимуществ. |
The challenge we face every day is to replace fear with acceptance, harassment with tolerance, and hatred with respect. |
Наша повседневная непростая задача заключается в том, чтобы вместо страха восторжествовало признание, притеснения сменились терпимостью, а на место ненависти пришло уважение. |
The greater challenge for us, I am afraid, is the external one. |
Я боюсь, что последняя задача является для нас более трудной. |
However, lack of full and effective enforcement of the law remains a continuing challenge. |
Вместе с тем задача по созданию полной и эффективной системы обеспечения соблюдения законов все еще не решена. |
There remains the challenge of harmonizing civil and criminal legislation, procedures, responsibilities of public servants and municipios, among other matters. |
По-прежнему стоит задача гармонизации в числе прочего, гражданского, уголовного, процессуального законодательства, законов, определяющих права и обязанности государственных служащих, и муниципального законодательства. |