In the current struggle to protect the basic dignity of each human being, the challenge is not only to proclaim rights but also to create the kind of political community and the structure of efficient and legitimate institutions that can guarantee them. |
Задача нынешней борьбы за защиту достоинства каждого человека состоит не только в том, чтобы провозгласить права, но и в том, чтобы создать такое политическое общество и такую структуру эффективных и законных институтов, которые могли бы их гарантировать. |
Therefore, the challenge for the United Nations and its funds and programmes is to effectively support Governments, particularly those of the developing countries, in their efforts to address increasingly complex issues of development in an interdependent world. |
В связи с этим перед Организацией Объединенных Наций и ее фондами и программами стоит задача оказания эффективной поддержки правительствам, особенно правительствам развивающихся стран, в их усилиях по решению все более сложных проблем развития во взаимозависимом мире. |
The greatest challenge for humanity is to protect and sustainably manage the natural resource base on which food and fibre production depend, while feeding and housing a population that is still growing. |
Самая сложная задача человечества заключается в обеспечении охраны и устойчивого использования базы природных ресурсов, от которой зависит производство продовольствия и волокна, и обеспечении в то же время питанием и жильем продолжающего увеличиваться населения. |
Without minimizing the valuable contributions of those organizations directly assisting in the transport of returnees, the challenge for the Government and the international organizations was basically one of stabilizing conditions for the returnee population. |
Не умоляя ценных вкладов этих организаций, непосредственно оказывавших помощь в транспортировке возвращенцев, главная задача для правительства и международных организаций состояла в основном в стабилизации условий для возвращающегося населения. |
The keynote speaker on this topic emphasized that the challenge resulting from the liberalization of capital flows was to create conditions to attract stable investment flows and to neutralize the negative impact resulting from the volatility of capital. |
Основной докладчик по этой теме подчеркнул, что в результате либерализации движения капитала возникает задача создать условия для привлечения стабильного притока инвестиций и нейтрализовать негативное воздействие неустойчивости потоков капитала. |
The challenge for the near future is to evaluate what set of actions (manuals, meetings etc.) is most conducive to producing the desired result, i.e., to implement the SNA in a specified group of countries. |
На ближайшее будущее задача состоит в определении того, какой набор действий (пособия, совещания и т.д.) в наибольшей степени способствует достижению желаемого результата, т.е. внедрения СНС в конкретной группе стран. |
Mr. Banton went on to say that the first challenge for the new era was to find a way to get States to accept all of their responsibilities. The new era must act on the understanding that prevention was cheaper than cure. |
Он заявил о том, что первоочередная задача новой эпохи заключается в том, чтобы найти способ заставить государства взять всю ответственность на себя и чтобы впредь в своей деятельности они исходили из того, что предотвращение случаев дискриминации стоит дешевле, чем устранение ее проявлений. |
The challenge of protecting the atmosphere is further compounded by persistent scientific uncertainties concerning the exact nature of the interaction between human activities and the atmosphere and about the possible impacts of climate change, including the costs and benefits of adaptation and mitigation. |
Задача защиты атмосферы еще в большей мере усложняется из-за продолжающегося отсутствия научной информации о точном характере взаимодействия деятельности людей и атмосферы, а также о возможных последствиях изменения климата, включая затраты и результаты адаптации и ослабления последствий. |
When a country emerges from conflict, the first challenge relates to the rule of law: formulating appropriate, coherent norms and providing the resources needed to implement them; establishing procedures for the settlement of disputes; and putting in place the appropriate judicial structures. |
Когда страна выходит из конфликта, ее первая задача связана с правопорядком: разработка надлежащих, последовательных норм и предоставление ресурсов, необходимых для их осуществления; выработка процедур для урегулирования споров; и создание соответствующих судебных структур. |
The Subcommittee recognized the major challenge in implementing the water-related targets of the Johannesburg Plan of Implementation, particularly those of water supply and sanitation, and noted with concern that achievements in those areas were still below the set targets. |
Подкомитет отметил, что решение водохозяйственных задач Йоханнесбургского плана выполнения решений, прежде всего в области водоснабжения и санитарии - это серьезная задача, и выразил обеспокоенность тем, что результаты в этих областях по-прежнему намного ниже, чем поставленные задачи. |
The principal challenge here, as in other areas, is to make the transition from emergency assistance to sustainable development and from ad hoc projects to a long-term vision, both regional and national, which emphasizes the territorial approach. |
В этой, равно как и в других областях, основная задача заключается в переходе от чрезвычайной помощи к процессу устойчивого развития и от отдельных проектов к долгосрочным и региональным и национальным планам. |
Since conflict is the enemy of development, the immediate challenge is to promote peace and security in Africa through conflict prevention as well as the peaceful resolution of disputes. |
Поскольку конфликты - это враг развития, ближайшая задача состоит и в том, чтобы обеспечить мир и безопасность в Африке посредством предотвращения конфликтов, а также мирного урегулирования споров. |
The transition from employee to self employed is not easy, and the CITs face an important challenge, that is the changing people's mentalities and creating an entrepreneurial risk-taking culture. |
Переход от работы по найму к самозанятости отнюдь не легок, и перед СПЭ стоит важная задача, а именно задача изменить мышление людей и создать культуру предпринимательства, предполагающую готовность пойти на риск. |
It stated that what happened in Badme from 6 to 12 May 1998 constitutes a fundamental element of the crisis and that the challenge is to find a solution to that problem within the framework of a comprehensive settlement of the conflict in all its dimensions. |
Он заявил о том, что произошедшее в Бадме в период с 6 по 12 мая представляет собой основополагающий элемент кризиса и что задача заключается в нахождении решения этой проблемы в рамках всеобъемлющего урегулирования конфликта во всех его аспектах. |
The Committee points out that the challenge before the Secretariat is to identify more clearly the optimum capacity needed for Headquarters to maintain support for the current missions, to launch new missions and to perform liquidation functions for immediately or previously terminated missions. |
Комитет отмечает, что задача Секретариата состоит в том, чтобы более четко определить оптимальный потенциал, необходимый Центральным учреждениям для оказания поддержки действующим миссиям, развертывания новых миссий и ликвидации подлежащих свертыванию или уже прекращенных миссий. |
For the international community, any effort to help build a new, democratic and prosperous Democratic Republic of the Congo should be seen as both a daunting challenge and an excellent opportunity to contribute meaningfully to the promotion of peace and development, particularly in Africa. |
Для международного сообщества любые усилия по построению новой, демократической и процветающей Демократической Республики Конго должны рассматриваться как грандиозная задача и отличная возможность внести значимый вклад в содействие миру и развитию, в частности в Африке. |
The greatest challenge faced by the United Nations, he argued eloquently, was to marshall the |
Он красноречиво говорил о том, что самая сложная задача, стоящая перед Организацией Объединенных Наций, состоит в том, чтобы объединить |
It is always a challenge for investigative authorities to trace and prove complex transnational money flows and, for that purpose, international cooperation is extremely important, as in the investigation of any other transnational financial crime. |
Перед следственными органами неизменно стоит задача по выявлению и доказыванию сложных транснациональных денежных потоков, и поэтому международное сотрудничество имеет исключительное значение, как и в случае расследования любых других транснациональных финансовых преступлений. |
The challenge ahead is to ensure effective follow-up to the policy decisions on water, sanitation and human settlements and to continue refining the methods of work of the Commission with a view to further enhancing its impact on implementation. |
На повестке дня стоит задача обеспечения эффективного осуществления стратегических решений по вопросам, касающимся водоснабжения, санитарии и населенных пунктов, и продолжения совершенствования методов работы Комиссии в целях дальнейшего усиления ее воздействия на ход осуществления. |
The challenge for the United Nations is to work with non-United Nations partners to establish ways of ensuring that the integrated and strategic approach embraces all stakeholders, both national and international, under the overall leadership, wherever possible, of the national Government. |
Перед Организацией Объединенных Наций стоит задача вместе с партнерами вне Организации Объединенных Наций выработать пути обеспечения того, чтобы этот интегрированный и стратегический подход применялся всеми основными участниками, как национальными, так и международными, под общим руководством, когда это представляется возможным, национального правительства. |
In the current struggle to protect the basic dignity of each human being, the challenge is not only to proclaim rights but also to create the kind of political community and the structure of efficient and legitimate institutions that can guarantee them. |
Задача нынешней борьбы за защиту достоинства каждого человека состоит не только в том, чтобы провозгласить права, но и в том, чтобы создать такое политическое общество и такую структуру эффективных и законных институтов, которые могли бы их гарантировать. |
Therefore, the challenge for the United Nations and its funds and programmes is to effectively support Governments, particularly those of the developing countries, in their efforts to address increasingly complex issues of development in an interdependent world. |
В связи с этим перед Организацией Объединенных Наций и ее фондами и программами стоит задача оказания эффективной поддержки правительствам, особенно правительствам развивающихся стран, в их усилиях по решению все более сложных проблем развития во взаимозависимом мире. |
The greatest challenge for humanity is to protect and sustainably manage the natural resource base on which food and fibre production depend, while feeding and housing a population that is still growing. |
Самая сложная задача человечества заключается в обеспечении охраны и устойчивого использования базы природных ресурсов, от которой зависит производство продовольствия и волокна, и обеспечении в то же время питанием и жильем продолжающего увеличиваться населения. |
Without minimizing the valuable contributions of those organizations directly assisting in the transport of returnees, the challenge for the Government and the international organizations was basically one of stabilizing conditions for the returnee population. |
Не умоляя ценных вкладов этих организаций, непосредственно оказывавших помощь в транспортировке возвращенцев, главная задача для правительства и международных организаций состояла в основном в стабилизации условий для возвращающегося населения. |
The keynote speaker on this topic emphasized that the challenge resulting from the liberalization of capital flows was to create conditions to attract stable investment flows and to neutralize the negative impact resulting from the volatility of capital. |
Основной докладчик по этой теме подчеркнул, что в результате либерализации движения капитала возникает задача создать условия для привлечения стабильного притока инвестиций и нейтрализовать негативное воздействие неустойчивости потоков капитала. |