| Fundamentally, enhanced financial reporting is not the end; the real challenge is to use the new financial information to drive benefits across the entire business. | По большому счету, совершенствование методов финансовой отчетности не является конечной целью; реальная задача заключается в том, чтобы использовать новую финансовую информацию для обеспечения преимуществ в рамках всех организаций. |
| The challenge for the Quartet on 11 April was to chart a way forward that kept the prospects of a two-State solution alive. | Задача для «четверки» на 11 апреля состоит в том, чтобы определить такой путь вперед, который позволил бы сохранить перспективы решения этой проблемы на основе создания двух государств. |
| A second policy challenge referred to the need to identify, from a national point of view, where more coherence and coordination was desired or needed. | Вторая задача политики связана с необходимостью выявления, исходя из позиций стран, того, где целесообразно или необходимо усилить согласованность или координацию. |
| The challenge lies in ascertaining the proper policy mix for both sustained and inclusive growth, in accordance with country-specific circumstances. | Задача заключается в поиске надлежащего сочетания разных видов политики в целях обеспечения как поступательного, так и охватывающего все слои населения экономического роста в соответствии со спецификой данной страны. |
| The challenge now is to embed these initiatives fully into operational activities and to use the new information and systems to improve the management of peacekeeping operations as a whole. | В настоящее время задача заключается в том, чтобы полностью учесть эти инициативы в оперативной деятельности, а также использовать новые данные и системы для повышения эффективности управления операциями по поддержанию мира в целом. |
| The challenge thus lay in promoting a financial system that provided incentives to use a percentage of public and private savings to meet those needs. | Таким образом, задача состоит в формировании такой финансовой системы, которая подразумевала бы стимулы для распределения доли государственных и частных накоплений на цели устойчивого развития. |
| The challenge for the Bank has been to help Africa translate its rapid economic growth into more tangible gains on the MDG front. | Задача банка заключается в том, чтобы помочь Африке трансформировать свой быстрый экономический рост в более осязаемые успехи в достижении ЦРТ. |
| The key challenge would be to strengthen synergies between these sources of finance and to use ODA as a catalyst for other financial flows. | Главная задача будет заключаться в укреплении взаимодополняемости этих источников финансирования и в использовании официальной помощи в целях развития для стимулирования других финансовых потоков. |
| A key challenge is to integrate the housing agenda into overall urban agendas, rather than operating in isolation without sufficient synergies with other city processes. | Основная задача состоит в том, чтобы обеспечить учет жилищных вопросов в общих планах развития городов, а не пытаться решать их отдельно, без достаточной увязки с другими процессами, осуществляющимися в городах. |
| The challenge was to find a balance in the global Internet governance structures that took full account of the interests of all stakeholders worldwide. | Задача состоит в том, чтобы найти баланс в глобальных структурах управления Интернетом, который в полной мере учитывал бы интересы всех заинтересованных сторон во всем мире. |
| The Committee stressed that poverty eradication was closely linked to access to clean water and basic sanitation and remained a challenge, particularly in remote rural areas. | Комитет подчеркнул, что ликвидация бедности тесно связана с вопросами доступа к чистой воде и базовой санитарии и что эта задача сохраняется, особенно в удаленных сельских районах. |
| The challenge is to cope with globalization at the local and regional levels, utilizing a proactive and not a passive approach. | В настоящее время задача состоит в том, чтобы не бездействовать, а активно осуществлять преобразования на региональном и местном уровнях, стремясь придать им необратимый характер»4. |
| Effective and inclusive mission coordination mechanisms are crucial, and the most difficult ongoing challenge faced by missions is translating early warning into early response. | Эффективные и всеохватные механизмы координации деятельности миссий имеют ключевое значение, и самая сложная задача, которую постоянно должны решать миссии, заключается в том, чтобы обеспечивать оперативное реагирование на сигналы раннего предупреждения. |
| Understanding what inspires hatred, hate speech and its evolution into hate crime is a major challenge but is essential to effectively reducing the threat of violence from society. | Понимание мотивов ненависти, агрессивной риторики и их превращения в преступления на почве ненависти - это сложная задача, но она имеет важное значение для эффективного уменьшения угрозы насилия со стороны общества. |
| It stated that one challenge that has continued to evolve is the task of removing hate material from mass media channels such as the Internet, while also protecting freedom of expression. | Соединенное Королевство заявило, что задача по решению одной из проблем, острота которой продолжает усиливаться, заключается в удалении материалов, разжигающих ненависть, из различных каналов средств массовой информации, таких как Интернет, и в то же время обеспечении защиты свободы выражения мнений. |
| UNFPA now faces the challenge of improving systems, strengthening internal controls and improving decision-making processes and financial management if it is to realize the full potential benefits of IPSAS based financial information. | Сейчас перед ЮНФПА стоит серьезная задача по совершенствованию систем, укреплению механизмов внутреннего контроля и улучшению процессов принятия решений и финансового управления, с тем чтобы в полной мере реализовать потенциальные преимущества использования финансовой информации, представляемой на основе МСУГС. |
| Aligning national planning documents with the Istanbul Programme of Action is only a starting point, with the main challenge being its implementation, monitoring and follow-up. | Согласование национальных документов по планированию со Стамбульской программой действий является только отправной точкой; основная же задача состоит в осуществлении Программы, наблюдении за ее реализацией и последующей деятельности. |
| The continuing challenge for the United Nations in 2013/14 will be to deliver effective and efficient support to peacekeeping operations while concurrently transforming its service delivery model. | В 2013/14 году перед Организацией Объединенных Наций будет по-прежнему стоять задача оказания эффективной и действенной поддержки миротворческим операциям при одновременном преобразовании ее модели предоставления услуг. |
| However, the real challenge for both women and men comes in integrating a practice of non-violence into one's own daily life. | Однако реальная задача, стоящая перед женщинами и мужчинами, заключается в том, чтобы сделать практику ненасилия неотъемлемым элементом повседневной жизни людей. |
| This challenge is even more urgent in ensuring coherence in discussions on means of implementation and a holistic framework for financing for development. | Еще более неотложной представляется задача обеспечения слаженности обсуждений по вопросу о средствах осуществления программы и по вопросу о целостном механизме финансирования развития. |
| The great challenge is to take the extremely poor population out of this condition, breaking the vicious circle of social exclusion. | Важная задача заключается в том, чтобы помочь вырваться из условий крайней нищеты живущим в таких условиях людям, разорвав порочный круг социальной изоляции. |
| The challenge of international cooperation in smuggling of migrants investigations is to overcome barriers of language, culture, bureaucracy and lack of trust between agencies. | Задача международного сотрудничества в расследовании незаконного ввоза мигрантов заключается в преодолении языковых, культурных, бюрократических барьеров и недоверия между соответствующими органами. |
| The on-going challenge is to translate such a vision into initiatives that result in higher-level impact and sustainability that is owned and relevant for each country setting. | В настоящее время задача заключается в том, чтобы перенести такие долгосрочные перспективы в инициативы, которые имеют своим результатом более высокий уровень воздействия и устойчивости, который применим и уместен для выбранной страны. |
| The conference noted that the challenge now was to scale up efforts to reform and improve civil registration and vital statistics systems in Africa. | На этой конференции было отмечено, что в настоящее время задача заключается в активизации усилий по реформированию и совершенствованию систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения в Африке. |
| The challenge is to achieve the desired quality level once and enable the whole system of demographic and social statistics to profit from it. | Задача заключается в том, чтобы достичь единожды желаемого уровня качества и позволить всей системе демографической и социальной статистики извлекать из него выгоды. |