Another challenge was how to align the education provided with the needs of the labour market. | Еще одна проблема состоит в том, как согласовать программы обучения с потребностями рынка труда. |
Except... that it now has a new challenge. | Кроме..., что у этого теперь есть новая проблема. |
The challenge is how to maintain its momentum in the prevailing environment of "asylum fatigue". | Основная трудная проблема заключается в том, как сохранить приданный этой Программе импульс в преобладающих условиях напряженной работы в области предоставления убежища. |
The challenge of weapons and violence also transcends the classical aspects of national security. | Кроме того, проблема вооружений и насилия выходит за классические рамки проблемы национальной безопасности. |
Among major challenges to Governments, a significant political challenge often lay in the very fact of acknowledging the existence of a situation of internal displacement. | Важная политическая проблема, входящая в число основных проблем, с которыми сталкиваются правительства, нередко заключается в самом факте признания наличия ситуации внутреннего перемещения. |
The challenge is to implement measures that will have a significant long-term impact on preventing and mitigating pollution and resource consumption alongside continued growth in gross domestic product. | Задача заключается в осуществлении мер, которые окажут существенное долгосрочное воздействие в плане предотвращения и снижения уровня загрязнения и сокращения потребления ресурсов наряду с обеспечением дальнейшего роста объема валового внутреннего продукта. |
Our major challenge today is to move away from the model of partnership according to which priorities, policies, and funding needs are determined in donor capitals and development partners' headquarters. | Наша главная задача на сегодня - отойти от модели сотрудничества, согласно которой приоритеты, меры и потребности в финансировании определяются в столицах стран-доноров и штаб-квартирах партнеров по развитию. |
For oil-exporting countries, the main challenge is to invest the surpluses prudently in order to ensure income for future generations and to ensure that the revenue flow does not cause real exchange rate appreciation, weaken competitiveness or lead to overdependence on a single sector. | Для стран - экспортеров нефти основная задача заключается в рациональном использовании дополнительных ресурсов, с тем чтобы обеспечить доходы для будущих поколений и не допустить, чтобы приток поступлений вызывал повышение реального обменного курса, снижение конкурентоспособности или чрезмерную зависимость от одного сектора. |
Mr. Banton went on to say that the first challenge for the new era was to find a way to get States to accept all of their responsibilities. The new era must act on the understanding that prevention was cheaper than cure. | Он заявил о том, что первоочередная задача новой эпохи заключается в том, чтобы найти способ заставить государства взять всю ответственность на себя и чтобы впредь в своей деятельности они исходили из того, что предотвращение случаев дискриминации стоит дешевле, чем устранение ее проявлений. |
In the current struggle to protect the basic dignity of each human being, the challenge is not only to proclaim rights but also to create the kind of political community and the structure of efficient and legitimate institutions that can guarantee them. | Задача нынешней борьбы за защиту достоинства каждого человека состоит не только в том, чтобы провозгласить права, но и в том, чтобы создать такое политическое общество и такую структуру эффективных и законных институтов, которые могли бы их гарантировать. |
We trust that the international community, bilaterally and multilaterally, will respond constructively to this challenge. | Мы верим, что международное сообщество на двустороннем и многостороннем уровнях сможет конструктивно ответить на этот вызов. |
Will is going to be a challenge for any psychiatrist. | Уилл Грэм - настоящий вызов любому психиатру. |
Business recognizes the challenge of HIV and is already working in some countries in the provision of prevention programmes, treatment, care and support to staff and their families. | Деловые круги признают вызов, который бросает ВИЧ, и уже работают в некоторых странах для обеспечения программ профилактики, лечения, ухода и помощи для персонала и семей его представителей. |
Let us answer this challenge with the steadfastness and courage that the African peoples are asking of us. I now give the floor to His Excellency Secretary-General Ban Ki-moon. | Давайте же ответим на этот вызов со всем упорством и мужеством, которых ждут от нас африканские народы. |
The Economic Commission for Africa is organizing a high-level African development forum in October 2000, focusing on the theme "HIV/AIDS: the greatest leadership challenge for Africa", which will spotlight a major issue impacting the well-being of Africa's children and development efforts. | Экономическая комиссия для Африки проводит в октябре 2000 года на высоком уровне Африканский форум развития, посвященный теме «ВИЧ/СПИД: серьезнейший вызов африканским руководителям», на котором будет обсуждаться, как эпидемия сказывается на благосостоянии африканских детей и усилиях в области развития. |
The challenge now was its implementation, especially the effective implementation of the various accountability mechanisms detailed in the report. | Главная трудность заключается в ее применении, в частности в обеспечении эффективного применения различных механизмов подотчетности, подробно изложенных в докладе. |
It is expected that new cooperative activities of this type will be undertaken in the future but the challenge is to secure additional resources for this purpose. | Ожидается, что в будущем будут проведены новые совместные мероприятия подобного рода, однако трудность заключается в мобилизации дополнительных ресурсов для этой цели. |
The main challenge is to connect the legal and criminal area with the areas of reintegration of victims and prevention; | Главная трудность состоит в объединении уголовно-правовой системы с системой реинтеграции жертв и профилактики; |
The proposed sustainable development goals and their 169 targets present a significant challenge for the statistical community, requiring a substantial increase in the data and information needed to design policy and monitor changes. | Предлагаемые цели в области устойчивого развития и связанные с ними 169 задач представляют серьезную трудность для статистического сообщества, поскольку требуют существенного увеличения объема данных и информации, необходимых для формирования политики и отслеживания изменений. |
However, since poverty reduction is propelled by economic growth, the challenge for continued poverty reduction in the Lao People's Democratic Republic is to sustain the level of economic growth achieved over the previous decade. | Однако, поскольку сокращение масштабов нищеты зависит от экономического роста, трудность в плане дальнейшего сокращения масштабов нищеты в Лаосской Народно-Демократической Республике состоит в сохранении уровня экономического роста, достигнутого за прошлое десятилетие. |
Manufacturers may challenge a recall order in an agency administrative proceeding or, if unsuccessful within the agency, in court. | Заводы-изготовители могут оспорить распоряжение об изъятии продукции в процессе административного разбирательства в рамках ведомства либо, если такое разбирательство закончится для них неудачно, - в суде. |
Or I can challenge that preexisting notion of normal with my work and with my voice | А могу и оспорить эту идею нормального посредством своей работы, своего голоса, |
He would like to know whether a citizen could challenge the constitutionality of any law before a court or whether only the Constitutional Council was empowered to rule on a law's constitutionality. | Г-н Андо хотел бы узнать, может ли гражданин оспорить конституционность какого бы то ни было закона в суде, или же только Конституционный совет уполномочен выносить постановления о конституционности закона. |
A supplier or contractor that claims to have suffered or claims that it may suffer loss or injury because of the alleged non-compliance of a decision or action of the procuring entity with the provisions of this Law may challenge the decision or action concerned. | Поставщик или подрядчик, который заявляет, что он понес или может понести потери или ущерб вследствие предполагаемого несоответствия того или иного решения или действия закупающей организации положениям настоящего Закона, может оспорить соответствующее решение или действие. |
I do not think that many will challenge the merits of rendering the Security Council accountable for its action and non-action, including those members holding positions of special privilege in the Council. | Я не думаю, что найдется много желающих оспорить целесообразность введения механизма, который возлагал бы на Совет обязанность отчитываться о своих действиях или бездействии, в том числе на тех его членов, которые занимают в Совете особо привилегированное положение. |
From that point on, although Yuan Shao continued to remain as a major power player, he could no longer challenge Cao Cao's growing supremacy. | С этого момента Юань Шао, хотя и оставаясь одним из основных игроков, более не мог оспаривать растущего превосходства Цао Цао. |
For instance, the refusal of the major contributor to pay was supported by its domestic law, which the United Nations could not challenge. | Например, отказ одного крупного вкладчика выплатить свой взнос поддерживается внутренним законодательством, которое Организация Объединенных Наций не может оспаривать. |
However, the Mediator of the Republic cannot intervene in a case which is already sub judice or challenge the correctness of a court decision, but may only make recommendations to the body against which the claim is brought. | Вместе с тем Посредник Республики не может ни вмешиваться в процедуру рассмотрения какого-либо спора судом, ни оспаривать обоснованность какого-либо судебного решения, однако он может направлять рекомендации органу, в адрес которого выдвинуто обвинение. |
(e) The Danish Act of Constitution establishes citizens' rights to of freedom of speech, freedom of association, and the right to test challenge in the courts decisions by the administrative authorities. | е) в Конституционном акте закрепляются предоставляемые гражданам права на свободу слова и ассоциации, а также право оспаривать в судебном порядке решения, принимаемые административными органами. |
Because they are only human, they will tend implicitly to support - or at least not aggressively challenge - the conventional wisdom that serves the industry's interests, however rigorously independent they are in their judgments concerning specific issues. | Будучи обычными людьми, они стремятся помочь или, по крайней мере, неагрессивно оспаривать общепринятое мнение, которое служит интересам отрасли, невзирая на то, насколько независимы они в своих суждениях по отдельным вопросам. |
There is no benefit in a policy sense to be gained from allowing a challenge by all States parties. | Предоставление права на оспаривание всем государствам-участникам каких-либо выгод с точки зрения политики не сулит. |
The right of challenge or appeal will be based on the non-compliance with national legislation enacting provisions of the Model Law but not with the Model Law per se. | Право же на оспаривание или апелляцию будет возникать лишь в том случае, если решения или действия закупающей организации не соответствуют национальному законодательству о введении в действие типового закона, а не положениям самого типового закона. |
Challenge the legality of the deprivation of his or her liberty before a court or other competent, independent and impartial authority; | оспаривание законности лишения его свободы перед судом или другим компетентным, независимым и беспристрастным органом; |
The challenge brought by Man Bahadur Vishwakarma to a provision of the Muluki Ain which sought to justify discrimination in access to religious sites is an excellent example of how this right has been protected in Nepal. | Наглядным примером того, как в Непале обеспечивается защита этого права, служит оспаривание Маном Бахадуром Вишвакармой легитимности положения Национального кодекса, оправдывающего дискриминацию в доступе к местам отправления религиозных культов. |
Support was also expressed for introducing a time limitation based on the discovery of the fraud, to state who might challenge the plan, that the challenge be in the court and to outline the consequences of a successful challenge. | Была также выражена поддержка предложениям об установлении предельных сроков для случаев обнаружения мошенничества, указании сторон, которые могут оспаривать план, указании на то, что такое оспаривание должно осуществляться в суде, и изложения последствий успешного оспаривания плана. |
Carrie and Shane from Katori team were in third position before starting today's challenge. | Кэрри и Шейн из команды Катори были на третьей позиции, когда началось сегодняшнее испытание. |
But before we entered Alabama, we have to go to Bagdad for our next challenge. | Но прежде чем въехать в Алабаму, нам придется завернуть в Багдад на следующее испытание. |
And that's what this place is to her... her newest challenge... | И эта больница для нее... всего лишь новое испытание... |
I wanted another league. I wanted a different kind of football, and I wanted a different chapter, a different challenge in my life. | Мне был нужен другой вид футбола, мне была нужна новая глава, новое испытание. |
You know, it's not all laughs with Monkey, because holding down a job, finding a job where they will put up with him, you know, that really is a challenge. | Знаете, обезьяна - это не всегда шутки-прибаутки, потому что удержаться на работе или найти новую, когда все его видят, это большое испытание. |
Frequent and severe natural disasters, and the challenge of conflict and armed violence in many developing countries, risk bringing significant damage to nations, lives and livelihoods. | Частые и тяжелые стихийные бедствия и проблемы конфликтов и вооруженного насилия во многих развивающихся странах несут в себе угрозу значительного ущерба для жизни и средств существования их населения. |
We welcome the decision to conclude a comprehensive convention on terrorism not later than June 2006, for that will constitute a further effort to strengthen the international community's resolve to face the challenge of eliminating the scourge of terrorism. | Мы приветствуем решение о завершении работы над всеобъемлющей конвенции по борьбе с терроризмом не позднее июня 2006 года, и в этих целях необходимо предпринять дальнейшие усилия по укреплению решимости международного сообщества ответить на этот вызов и ликвидировать угрозу терроризма. |
It was pointed out that in time population and labour force decline will call into question sustainable development in Europe and that new policy strategies will be required to address this challenge. | Указывалось, что со временем сокращение численности населения и трудовых ресурсов поставят под угрозу процесс устойчивого развития в Европе и что для решения этой проблемы необходимы новые стратегии в области политики. |
In 2009, as reflected in media reports, the territorial Government wished to seek the United Kingdom's help in dealing with the issue of offenders abroad being deported back to the Territory, a practice that posed a challenge in such a small population. | Как видно из сообщений средств массовой информации, в 2009 году правительство территории выразило пожелание заручиться поддержкой Соединенного Королевства в деле решения проблем, связанных с депортацией в территорию находящихся за рубежом правонарушителей, что представляет угрозу для территории со столь небольшой численностью населения. |
For individuals, it can help turn the threat of redundancy into the challenge of venturing in new directions. | Для людей, это может помочь отвести угрозу избытка рабочей силы в пробу своих сил в новых видах деятельности. |
That unacceptable nutritional status poses a big challenge for the country's development efforts. | Такое неприемлемое положение дел в сфере питания создает серьезное препятствие усилиям страны в направлении развития. |
The Nicaraguan population is experiencing a demographic and epidemiological transition, resulting in the co-existence of infectious and chronic diseases, representing a prevention and care challenge for the health care system. | Население Никарагуа переживает процесс демографических и эпидемиологических изменений, явившихся результатом сочетания инфекционных и хронических заболеваний, которые представляют собой значительное препятствие для системы здравоохранения в плане профилактики и ухода. |
This decision is another challenge that lays a new obstacle for the Middle East peace process. | Это решение - очередной вызов, создающий еще одно препятствие на пути ближневосточного мирного процесса. |
My delegation believes that the international community's recognition that the fragility of States in the aftermath of a crisis signifies a development challenge and a potential risk to global stability is a measure of progress that should be strengthened. | По мнению нашей делегации, признание международным сообществом того, что неустойчивость государств в период после окончания кризиса представляет собой препятствие на пути развития и потенциальную угрозу глобальной стабильности, - это шаг вперед, за которым должны последовать другие шаги. |
But the challenge here is not one of just amending the law, because the hurdle for success is trust. | Но задача здесь состоит не только в том, чтобы исправитьзакон. Главное препятствие - доверие. |
We don't have to explain our peremptory challenge. | Мы не обязаны объяснять наш отвод. |
Therefore, the lessor's challenge of an arbitrator was dismissed. | Таким образом, отвод арендодателем арбитра был отклонен. |
Articles 11-14: The present heading of articles 11-13 reads "Disclosures by and challenge of arbitrators". | Формулировка заглавия статей 11-13 в нынешнем виде читается как: "Раскрытие обстоятельств арбитрами и отвод арбитров". |
The Court held that descriptions and exaggerations, even when obviously used as a stylistic means, may be considered by a party as inappropriate and disparaging and therefore a challenge on account of the presumed partiality was founded. | Суд постановил, что описания и преувеличения, даже в случае их очевидного использования в качестве стилистического приема, могут рассматриваться стороной как неуместные и умаляющие достоинство и что поэтому отвод со ссылкой на предполагаемую пристрастность был обоснованным. |
This would force the challenging party to bring its challenge before an appointing authority, despite the willingness of the claimant that had appointed the challenged arbitrator to accept the challenge. | Это заставит заявляющую отвод сторону передать данный вопрос на рассмотрение компетентного органа, несмотря на готовность истца, назначившего отводимого арбитра, согласиться с отводом. |
This challenge is reflected in the diversity of the policy issues faced by the Committee. | Эта сложность выражается в многообразии политических проблем, которые стоят перед Комитетом. |
The difficult challenge of mobilizing domestic funds for NAP implementation was underlined. | Обращалось особое внимание на сложность задачи по мобилизации на осуществление НПД финансовых средств, имеющихся внутри стран. |
Ensuring compliance by non-State actors and armed groups remains a big challenge. | Значительная сложность связана с обеспечением соблюдения соответствующих требований негосударственными субъектами и вооруженными группировками. |
The Panel supports the steps being taken by the Commission and recognizes the challenge of introducing new approaches to the compensation system in a multicultural environment. | Группа поддерживает меры, принимаемые Комиссией, и признает сложность задач, связанных с внедрением новых подходов к системе вознаграждения в условиях многообразия культур. |
The financial crisis affecting peacekeeping operations, was a matter of great concern; the increasing complexity of such operations simply added to the magnitude of the challenge. | Серьезную озабоченность вызывает финансовый кризис, затрагивающий операции по поддержанию мира; все большая сложность таких операций просто приводит к увеличению масштаба этой проблемы. |
It's just that sometimes what seems like a beautiful new challenge can often end up more trouble than it's worth. | Просто иногда то, что кажется новым и прекрасным, часто может вызвать больше проблем, чем удовольствия. |
It wasn't my call to let Oliver go challenge Ra's al Ghul to a fight to the death, either! | Также, как и не мне было решать позволить Оливеру вызвать Ра'с Аль Гула на смертный поединок! |
Child protection issues often challenge long-held beliefs and practices and can provoke denial and resistance to change. | Вопросы защиты детей часто идут вразрез с укоренившимися понятиями и установившейся практикой и могут вызвать неприятие и сопротивление переменам. |
In the context of investment treaty arbitration, determining the "same parties" for the purposes of such a rule could present a challenge. | В контексте арбитражных разбирательств по международным инвестиционным договорам затруднение может вызвать определение значения понятия "одни и те же стороны" для целей применения такого правила. |
However, the absence of effective policing in the mining areas remains a cause for concern as it creates a vacuum that could constitute a serious security challenge in these strategically important areas. | Однако по-прежнему вызывает обеспокоенность отсутствие эффективных полицейских сил в алмазодобывающих районах, поскольку возникший в результате «вакуум» может вызвать серьезную дестабилизацию обстановки в этих стратегически важных районах. |
In Croatia, affected and interested citizens or NGOs can also challenge governmental agencies in criminal courts. | В Хорватии затронутые и заинтересованные граждане или НПО также могут обжаловать действия государственных органов в уголовных судах. |
Could persons sentenced to administrative internment or to re-education through labour challenge the sentence before a competent organ, and did the State party envisage eliminating such punishments altogether? | Могут ли лица, которым вынесено наказание в виде административного задержания и трудового перевоспитания, обжаловать вынесенное решение в каком-либо компетентном органе, и планирует ли государство-участник отменить подобные наказания? |
According to People's Deputy Serhiy Sobolev (BYuT), BYuT will challenge the results of the presidential elections in the courts. | Народный депутат Украины Сергей Соболев (фракция БЮТ) заявляет, что Блок Юлии Тимошенко будет в судебном порядке обжаловать результаты президентских выборов. |
Martin Fayulu, who came in second, has claimed that the election was rigged and that he will challenge the result in the DRC's Constitutional Court. | Мартен Файюлу заявил, что в действительности на выборах победил он, и пообещал обжаловать итоги выборов в суде. |
The Committee expresses its concern at information that between 40 to 50 per cent of remand prisoners are subjected to restrictions and that remand prisoners are currently unable to effectively challenge and appeal decisions to impose or maintain specific restrictions. | Комитет выражает обеспокоенность информацией о том, что для 40-50% лиц, содержащихся в тюрьмах предварительного заключения, установлены различные ограничения и что в настоящее время лица, содержащиеся в тюрьмах предварительного заключения, не могут действенным образом оспорить и обжаловать решения об установлении или сохранении конкретных ограничений. |
That is a complex challenge that has Kosovo as a nodal point. | Это сложная задача, которая исключительно важна для Косово. |
It now faces the challenge of effectively implementing the provisions of the Convention. | В настоящее время перед страной стоит сложная задача обеспечения эффективного осуществления положений Конвенции. |
Still, the main challenge before us is to ensure proper implementation and thereby the effective protection of the millions of civilians affected by conflict every day. | Однако перед нами стоит сложная задача обеспечить должное осуществление этих мер, что позволит эффективно защитить миллионы гражданского населения, которые оказываются втянутыми в конфликты ежедневно. |
This represents a major challenge for the United Nations and its Member States, and is yet one more reason for us to work consistently towards achieving the objectives set forth in resolution 1325. | Перед Организацией Объединенных Наций и государствами-членами стоит сложная задача, однако, это должно стать еще одной причиной, в силу которой мы должны продолжать предпринимать последовательные усилия по достижению целей, изложенных в резолюции 1325. |
but as I said, it's also a challenge for us. | Но, как я уже сказал, это и сложная задача. |
If you're still up for a challenge. | Если тебе не надоело бросать вызов. |
I'm going to let you challenge authority. | Я разрешу им бросать вызов авторитетам. |
Courageous individuals throughout the world must produce the arguments, challenge the practices that keep evil in place and ultimately overturn such wrongs. | Мужественные люди во всем мире должны приводить аргументы, бросать вызов практике, которая сохраняет зло, и, в конечном счете, победить это зло. |
As a community of nations, the United Nations had a responsibility to analyse realities and challenge the existing dogma, just as UNIDO had decided to do in 2005. | Как сообщество наций Организация Объединенных Наций обязана анализировать реальные условия и бросать вызов существующим догмам, следуя примеру ЮНИДО, сделавшей это в 2005 году. |
Stephanie Dickison of PopMatters commented that the band was a "far more complex and talented group than the hard rock boy bands of late", and claimed that "they will continue to fascinate and challenge music's standard sounds." | Стефани Дикинсон из PopMatters отметила, что Linkin Park были «намного более сложны и талантливы, чем другие хард-рок группы», и утверждала, что «они будут продолжать удивлять нас и бросать вызов стандартной музыке». |
The bigger challenge is ensuring that women in elected offices stay in those positions and that they help implement gender-sensitive policies. | Более сложная проблема состоит в обеспечении того, чтобы женщины, избранные на выборные должности, оставались на этих постах и чтобы они содействовали успешному проведению гендерной политики. |
The greatest challenge for the Office continues to be responding to the high volume of requests for assistance with a limited number of staff. | Наиболее сложная проблема, с которой сталкивается Отдел, по-прежнему связана с необходимостью отвечать на большое количество просьб об оказании помощи при наличии ограниченного числа сотрудников. |
In 2010, WHO stated that the biggest challenge confronting the Sudan is the need to continue to respond to the humanitarian needs of the millions who have been affected by armed conflicts. | В 2010 году ВОЗ заявила, что самая сложная проблема, с которой сталкивается Судан, заключается в необходимости и далее реагировать на гуманитарные нужды миллионов людей, затронутых вооруженными конфликтами. |
The complex challenge of addressing the issue of parity among official languages on the United Nations website has been one to which the Department has been applying its best efforts for the past seven years. | Сложная проблема решения вопроса о паритете между официальными языками на веб-сайте Организации Объединенных Наций является одной из тех проблем, для урегулирования которой Департамент прилагает максимальные усилия на протяжении последних семи лет. |
The greatest challenge we face is how to educate and prepare the next generation to grapple with the demands of the age. | Перед нами стоит сложная проблема в отношении того, как дать образование и подготовить следующее поколение, с тем чтобы оно смогло ответить на вызовы века. |
So with that in mind, for this challenge, all of you must change your model. | В связи с этим мнением, в этом конкурсе, все вы должны сменить моделей. |
For your final challenge, you get to draw inspiration from New York City itself. | В финальном конкурсе вам предстоит найти вдохновение в самом городе Нью-Йорк. |
The real payoff in this challenge is having my work produced and seeing my work purchased by people I don't know. | Реальное вознаграждение в этом конкурсе - иметь свою работу в производстве и видеть мою работу, купленную людьми, которых я не знаю. |
You win the challenge. | Ты победила в этом конкурсе. |
He also participated in the second, third and fourth FAI International Tourist Plane Contest Challenge 1930 (11th place), Challenge 1932 (12th place) and Challenge 1934 (5th place). | Он также принимал участие во втором, третьем и четвёртом Международном туристическом авиационном конкурсе «Challenge 1930» в 1930 году (11-е место), «Challenge 1932» в 1932 году (12-е место) и «Challenge 1934» в 1934 году (5-е место). |