A further challenge is institutional and financial. | Еще одна проблема носит институциональный и финансовый характер. |
That is a challenge we must counter and overcome, and it is more crucial than ever that all donors speed up delivery on their aid commitments. | Это проблема, которую мы должны решить и преодолеть, и сейчас, как никогда ранее, важно, чтобы все доноры ускорили выполнение своих обязательств по предоставлению помощи. |
In many cases the challenge is how to perform an in-depth assessment of candidate technologies with a wide range of stakeholders who are well informed; | Во многих случаях главная проблема состоит в методах проведения подробной оценки подходящих технологий с участием широкого круга хорошо информированных заинтересованных сторон; |
Part of the Task Force's second meeting took the form of a mini-conference on "Opening the doors to justice: The challenge of strengthening public access". | Часть второго совещания Целевой группы была проведена в форме мини-конференции на тему "Открыть двери для доступа к правосудию: проблема расширения доступа для общественности". |
Teenage pregnancy posed a major challenge, particularly in the interior. | Беременность среди подростков в возрасте 13-19 лет - это серьезная проблема, особенно во внутренних районах. |
The biggest challenge however is to translate the documents adopted by these meetings into action. | Однако сложнейшая задача заключается в том, чтобы воплотить принятые на этих совещания документы в практические действия. |
Another challenge for parliaments was how to ensure adequate representation of children. | Перед парламентами также стоит задача обеспечить надлежащее представительство детей. |
The central challenge before the Government of Ukraine was the creation of an environment and culture which would favour respect for human rights. | Основная задача, стоящая перед правительством Украины, заключается в создании таких условий и такой культуры, которые будут способствовать соблюдению прав человека. |
Developing countries are thus faced with the challenge of achieving more reliable and efficient access to energy, while obtaining a greater share of the energy "business". | Перед развивающимися странами стоит, таким образом, задача обеспечения более надежного и эффективного доступа к энергии при одновременном увеличении доли в энергетическом "бизнесе". |
The challenge of protecting the atmosphere is further compounded by persistent scientific uncertainties concerning the exact nature of the interaction between human activities and the atmosphere and about the possible impacts of climate change, including the costs and benefits of adaptation and mitigation. | Задача защиты атмосферы еще в большей мере усложняется из-за продолжающегося отсутствия научной информации о точном характере взаимодействия деятельности людей и атмосферы, а также о возможных последствиях изменения климата, включая затраты и результаты адаптации и ослабления последствий. |
I, Sir Owain, accept your challenge. | Я, сэр Оуэн, принимаю твой вызов. |
The asylum-migration nexus is another key challenge for UNHCR in the years ahead. | Сращение "убежище-миграция" это еще один ключевой вызов для УВКБ в предстоящие годы. |
We have a challenge before us and we should not be discouraged by the difficulties that we find on our path. | Перед нами встает вызов, и нас не должны обескураживать те трудности, с которыми мы сталкиваемся на своем пути. |
Titled "The Challenge: Will Business Create an Energy-Efficient Built Environment?," this third symposium in the 2008 EnVisioneering Symposia Series will be held Nov. 14 at La Costa Resort & Spa in Carlsbad, Calif. | Третий симпозиум из серии симпозиумов 2008 EnVisioneering, под названием "Вызов: Способен ли бизнес создать энергосберегающую среду?", будет проведен 14 ноября на курорте La Costa Resort & Spa в Карлсбаде, штат Калифорния, США. |
Andinit, your hostile challenge. | И содержащийся в нем враждебный вызов. |
In some contexts, the principal challenge is to make more efficient use of water that is already being extracted for irrigation. | В некоторых ситуациях основная трудность заключается в повышении эффективности использования воды, уже добытой для орошения. |
The challenge now was its implementation, especially the effective implementation of the various accountability mechanisms detailed in the report. | Главная трудность заключается в ее применении, в частности в обеспечении эффективного применения различных механизмов подотчетности, подробно изложенных в докладе. |
Harmonizing the practical and operational aspects of human rights and development without compromising the essential values and philosophies of both domains is a challenge. | Согласование практических и оперативных аспектов правозащитной деятельности и деятельности в области развития без подрыва важнейших ценностей и философий в обеих областях представляет собой существенную трудность. |
The challenge would be to ensure that it was implemented, as the reality on the ground contrasted with the ideals expressed in the Code. | Основная трудность будет заключаться в обеспечении осуществления Кодекса, поскольку реальное положение на местах отличается от идеальной ситуации, изображенной в Кодексе. |
And, of course, the challenge was that it's a huge problem, we are talking of millions of people, very little resource to deal with it, and then lots of logistics and affordability issues. | Огромная трудность была в том, что это масштабная проблема - мы говорим о миллионах людей, и при этом очень мало ресурсов, необходимо решить вопросы логистики и доступности. |
The individual may find out what information is held about him, challenge its accuracy and in certain circumstances claim compensation. | Данное лицо имеет право получить информацию о том, какие данные на него имеются, оспорить их точность и в определенных обстоятельствах потребовать компенсации. |
Does anyone challenge Signor Guerra for this position? | Кто хочет оспорить кандидатуру синьора Герра? |
Furthermore, the disclosure of intelligence submitted as evidence may be suppressed, thereby denying the right of the accused to review and challenge the evidence. | Кроме того, раскрытие разведывательных данных, представленных в качестве доказательства, может быть запрещено, в результате чего обвиняемому будет отказано в праве рассмотреть и оспорить доказательства. |
The State party's law requires the suspects and defendants to be informed of the day of the expert examination in order to allow them to be present, ask additional questions to the expert and challenge the conclusions. | Законодательство государства-участника требует, чтобы подозреваемые и обвиняемые информировались о дне проведения экспертного освидетельствования, с тем чтобы они могли на нем присутствовать, задать дополнительные вопросы эксперту и оспорить экспертное заключение. |
According to Human Rights Watch, thousands of Afghan refugees are arbitrarily deported, with no opportunities to legally challenge their deportation. | По информации организации "Хьюман райтс уотч", тысячи афганских беженцев высылаются в произвольном порядке, не имея возможности оспорить свою высылку в суде. |
Any physical or legal person has the right to know and challenge, for rectification, the data and information collected, processed and used electronically against or concerning such person. | Любое физическое или юридическое лицо имеет право знать данные и информацию, которые собраны, обработаны и используются электронными средствами против него или затрагивают его интересы, и оспаривать эти данные в целях внесения в них соответствующих исправлений. |
Challenge patriarchal dominance and bring perpetrators of violence to justice; | оспаривать патриархальное доминирование и привлекать виновных в совершении насилия к судебной ответственности; |
No one would dare challenge him on this. | Никто не посмеет оспаривать. |
But if I challenge this reinstatement letter, I risk seeming like a power-grabbing opportunist. | Но если я начну оспаривать это письмо, меня могут посчитать какой-то узурпаторшей. |
I can challenge the law, but school policy is a whole other minefield. | Я могу оспаривать что-либо в законах, но правила школы это совсем другая сфера. |
These may be challenged through the proper institutional mechanisms, but any challenge should not delay carrying out the instruction. | Эти указания могут быть оспорены через надлежащие институциональные механизмы, однако любое оспаривание не должно вести к задержке выполнения указания. |
Girls and young women who challenge, or are perceived as challenging, the power dynamics within the family are often subjected to severe consequences, including crimes committed in the name of "honour" and other forms of violence. | Оспаривание девочками и молодыми женщинами расстановки сил в семье или появление мнения о том, что такое оспаривание имеет место, зачастую влечет для них суровые последствия, включая совершение в их отношении преступлений во имя "чести" и другие формы насилия. |
The CHAIRMAN suggested that "legal review" would be more apt than "legal challenge". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает использовать вместо понятия "оспаривание в судебном порядке" более уместное выражение "пересмотр в судебном порядке". |
reasons for arrest Right to be brought promptly before a judge Challenge of lawfulness of detention Compensation for unlawful arrest or detention Right to a fair trial Liberty of movement Freedom of speech | Вопросы существа: Свобода и личная неприкосновенность - Право быть уведомленным о причинах ареста - Право быть в срочном порядке доставленным к судье - Оспаривание правомерности содержания под стражей - Компенсация за незаконный арест и содержание под стражей - Право на справедливое судебное разбирательство - Свобода передвижения - Свобода слова |
Support was also expressed for introducing a time limitation based on the discovery of the fraud, to state who might challenge the plan, that the challenge be in the court and to outline the consequences of a successful challenge. | Была также выражена поддержка предложениям об установлении предельных сроков для случаев обнаружения мошенничества, указании сторон, которые могут оспаривать план, указании на то, что такое оспаривание должно осуществляться в суде, и изложения последствий успешного оспаривания плана. |
'But right now you have one final challenge. | Прямо сейчас вас ждёт последнее испытание. |
If you complete challenge 13, you will claim a life-changing fortune. | Если Вы пройдёте испытание 13, вы сможете изменить свою жизнь. |
The current political and economic crisis could be viewed as either a challenge and an opportunity to consolidate democracy or, if neglected, as a reversion to Argentina's undesirable past. | Нынешний политический и экономический кризис можно рассматривать либо как испытание и возможность укрепления демократии в стране, либо, если сложить руки, как возвращение назад в нежелательное прошлое Аргентины. |
It's a real challenge in the future. | Предстоит реальное испытание в будущем. |
Challenge number two, protocol. | Испытание номер два: протокол. |
Another challenge stems from the cultural diversity of peacekeepers, as well as the frequent rotation of troops, which puts at risk the sustainability of programmes. | Различная культурная принадлежность миротворцев, а также частая ротация военных контингентов порождают еще одну проблему, которая ставит под угрозу устойчивое осуществление программ. |
The challenge from a resurgent Taliban and Al-Qaida is real, and it is one that threatens us all. | Вызовы со стороны возродившихся «Талибана» и «Аль-Каиды» носят реальный характер и создают угрозу для всех нас. |
Although this is a long-term challenge, it is one which, unless rapid progress is made, could threaten the medium-term stability of the country. | Эта задача носит долгосрочный характер, однако если на этом направлении не удастся добиться быстрого прогресса, это может поставить под угрозу среднесрочную стабильность в стране. |
Our concern is that this precedent may put all our international work in this field in real jeopardy and may even challenge the seriousness of our commitments before they are implemented. | Мы обеспокоены, что этот прецедент может поставить под угрозу всю нашу международную работу в этой области и вызвать сомнения в отношении серьезности наших обязательств прежде, чем они будут выполнены. |
This challenge makes a strong case for more solid investments by the United Nations system in building national capacities and systems as a prelude to their more effective utilization in ways that do not compromise programme delivery and accountability. | В связи с этим очевидно, что система Организации Объединенных Наций должна осуществлять более серьезные инвестиции в укрепление национального потенциала и систем, что станет предварительным условием для их более эффективного использования так, чтобы выполнение программ и обеспечение подотчетности не были поставлены под угрозу. |
In order to mitigate this challenge, the State Party has embarked on undertaking public awareness-raising campaigns as elaborated below. | Чтобы преодолеть это препятствие, государство-участник начало проводить различные кампании по повышению осведомленности общественности, о чем будет подробнее сказано ниже. |
According to SNU-RD, the main challenge in the Dominian Republic was to implement legislation in an environment that promoted the full integration of all sectors and put an end to the historical exclusion of large groups of nationals. | Как отмечает СООН-ДР, главное препятствие в Доминиканской Республике связано с осуществлением законов в обстановке, способствующей полной интеграции всех групп и преодолению исторического отторжения многочисленных групп граждан. |
There is no doubt that the spread of HIV among the population represents our greatest development challenge, and we are working hard in a combined, national effort to overcome the devastating effects of the pandemic. | Безусловно, что распространение ВИЧ среди населения представляет для нас самое серьезное препятствие на пути нашего развития, и мы прилагаем напряженные совместные усилия на национальном уровне, чтобы преодолеть разрушительные последствия этой пандемии. |
The greatest challenge currently facing the world was how to ensure that, in a context of low or even negative growth, globalization was not perceived as an obstacle to development, rather than as a source of opportunities. | Наиболее серьезной проблемой, стоящей в настоящий момент перед миром, является обеспечение того, чтобы глобализация, в контексте низких или даже отрицательных темпов роста, воспринималась не как препятствие на пути развития, а как источник новых возможностей. |
The growing gap between the rich and poor countries is becoming a global challenge and threatens to emerge as the main obstacle to the harmonious development of both individual countries and the community of nations as a whole. | Растущий разрыв между богатыми и бедными странами становится вызовом глобального масштаба и грозит перерасти в основное препятствие на пути гармоничного развития не только отдельных стран, но и сообщества наций в целом. |
Peremptory challenge, Your Honor. | Отвод без указания причины, Ваша Честь. |
We'll use a peremptory challenge. | Отвод без указания причины. |
The challenge shall be presented in writing by the attorney, and shall also be signed by the objector, who must be confirmed in the presence of the Court. | Ходатайство об отводе подается в письменном виде адвокатом и, кроме того, подписывается дающим отвод лицом, которое должно подтвердить это в присутствии Суда. |
Challenge a judge, a lay judge, the secretary of the session, the public procurator, an expert or a translator | заявлять отвод судье, заседателю, секретарю судебного заседания, прокурору, эксперту, переводчику |
We challenge this juror. | Мы заявляем отвод этого присяжного. |
The major challenge faced by the Monitoring and Evaluation Unit is its limited staffing resources. | Основную сложность для деятельности Сектора контроля и оценки представляют его ограниченные кадровые ресурсы. |
The biggest challenge is that many regions in Greece do not have sericulture. | Самая большая сложность заключается в том, что во многих регионах Греции шелководство не практикуется. |
The Board noted the challenge in implementing the strategy, underlining the importance of including all stakeholders - particularly the private sector - in legislation reforms. | Совет отметил сложность реализации данной стратегии, подчеркнув важность участия в реформах законодательства всех заинтересованных сторон, в особенности, представителей частного сектора. |
They highlighted that the complexity of the process made it a challenge, as it currently took up to one and a half years to produce the final report on the national emission data. | Они подчеркнули, что сложность этого процесса создает значительные проблемы, поскольку в настоящее время подготовка окончательного доклада, содержащего данные о национальных выбросах, может длиться до полутора лет. |
She pointed to the challenge of efforts to report specifically on UNICEF results without appearing to undervalue partnerships and to identify the value added by UNICEF in the context of expanding partnerships. | Она отметила сложность попыток отчитываться конкретно по результатам работы ЮНИСЕФ, чтобы при этом не возникало впечатления недооценки партнерских связей и определения той роли, которую играет ЮНИСЕФ в контексте расширяющихся партнерских отношений. |
Occasionally, when the player confronts an enemy officer, the officer will challenge them to a one-on-one duel. | Иногда, когда игрок сталкивается с вражеским офицером, офицер может вызвать тебя на поединок один-на-один. |
He'd challenge you to a duel. | Он мог бы вызвать вас на дуэль. |
He's asking me if he should challenge Monsieur de Gercourt to a duel. | Он просит разрешения вызвать мсье де Жеркура на дуэль! |
Surely you didn't challenge him? | Уж его-то вы не могли вызвать? |
Our concern is that this precedent may put all our international work in this field in real jeopardy and may even challenge the seriousness of our commitments before they are implemented. | Мы обеспокоены, что этот прецедент может поставить под угрозу всю нашу международную работу в этой области и вызвать сомнения в отношении серьезности наших обязательств прежде, чем они будут выполнены. |
Civilly liable third parties may, in addition, challenge the existence or lawfulness of their own liability. | Третьи лица, несущие гражданско-правовую ответственность, могут обжаловать, кроме того, наличие либо законность своей ответственности. |
In particular, the Committee is concerned about the restricted possibilities for the concerned persons to be informed about such measures and to effectively challenge them. | Комитет, в частности, обеспокоен по поводу ограничения возможностей заинтересованных лиц получать информацию о таких мерах и эффективно обжаловать их. |
(c) The fact that the judge decides on the basis of secret evidence, which prevents the detainee from being able to effectively challenge the grounds for his detention. | с) того факта, что судья принимал решение на основании секретных доказательств, что лишает задержанного возможности эффективно обжаловать основания его задержания. |
Martin Fayulu, who came in second, has claimed that the election was rigged and that he will challenge the result in the DRC's Constitutional Court. | Мартен Файюлу заявил, что в действительности на выборах победил он, и пообещал обжаловать итоги выборов в суде. |
The former Chair of the National Transitional Government launched a legal challenge based on executive immunity - but this seems inappropriate given that he was not a President and that the Comprehensive Peace Agreement had suspended the Constitution. | Бывший председатель переходного правительства пытался обжаловать это решение в суде, заявляя об иммунитете исполнительной власти, однако его аргументация является беспочвенной с учетом того, что он не был президентом страны и что Всеобъемлющее мирное соглашение приостановило действие Конституции. |
This is a great challenge for a large majority of nations, particularly the least developed ones. | Это очень сложная задача для большинства государств, особенно для наименее развитых стран. |
Continuity of funding poses a challenge, as the short-term (two to three years) funding cycle makes it difficult to develop long-term institutional capacity. | Обеспечение непрерывности финансирования - сложная задача, так как краткосрочный (два-три года) цикл финансирования затрудняет развитие долгосрочного институционального потенциала. |
Some analysts have stressed that East Timor is a test case for the United Nations, to the extent that the Organization is confronted with the complex challenge of building a new nation. | Некоторые аналитики подчеркивали мысль о том, что Восточный Тимор имеет принципиальное значение для Организации Объединенных Наций, поскольку перед Организацией стоит сложная задача формирования нового государства. |
Developing countries face a considerable challenge in sustaining the new dynamism in South-South trade and economic cooperation and in maximizing and exploiting the opportunities emerging in the context of the new trade geography. | Перед развивающимися странами стоит сложная задача, заключающаяся в том, чтобы сохранить новую динамику в развитии торговли и экономического сотрудничества Юг-Юг и обеспечить максимальное увеличение и использование возможностей, |
Post-conflict national reconciliation is the great challenge for the women and men of a country emerging from conflict and remains an undertaking in which the international community is both foreman and labourer. | Постконфликтное национальное примирение - это сложная задача для мужчин и женщин в стране, выходящей из конфликта, которая по-прежнему является театром действий, где международное сообщество должно выступать в качестве руководителя и исполнителя. |
And I really enjoy the challenge of making Helvetica speak in different ways. | А мне нравится бросать вызов и заставлять Гельветику говорить по-разному. |
In the short and medium term, China's rule in Xinjiang and Tibet seems secure: the international community will not challenge a Security Council member state. | В краткосрочной и долгосрочной перспективе, правление Китая в Синьцзяне и на Тибете находится в безопасности, международное сообщество не будет бросать вызов члену Совета безопасности. |
Just as individual innovators must challenge conventional wisdom, companies must replace the established approach to the innovation supply chain with one that more closely resembles how they create and maintain a manufacturing supply chain. | Подобно тому, как отдельные новаторы должны бросать вызов общепринятой точке зрения, компании должны заменить установившийся подход к цепочке поставок новаторских технологий подходом, который больше напоминает то, как они формируют и поддерживают производственные цепочки поставок. |
Absolute Poker will be hosting an island poker tournament in Costa Rica, "The Miss Absolute Poker Challenge" in May. | Absolute Poker будет хозяйничать турнир покера острова в Костарика, «Miss Абсолютн Покер Бросать вызов» в мае. |
We must also challenge fundamentalism, because fundamentalism is the ideology that makes the bed of this terrorism. | Мы также должны бросать вызов фундаментализму, потому что фундаментализм - это идеология, составляющая пласт этого терроризма. |
The challenge of the AIDS epidemic is dreadful in its brutality and breadth. | Сложная проблема эпидемии СПИДа является страшной по своей жестокости и масштабам. |
In 2010, WHO stated that the biggest challenge confronting the Sudan is the need to continue to respond to the humanitarian needs of the millions who have been affected by armed conflicts. | В 2010 году ВОЗ заявила, что самая сложная проблема, с которой сталкивается Судан, заключается в необходимости и далее реагировать на гуманитарные нужды миллионов людей, затронутых вооруженными конфликтами. |
The OSCE, for its part, faces the most difficult challenge in its history. | Со своей стороны, перед ОБСЕ стоит наиболее сложная проблема в ее истории. |
This complex challenge must be tackled through a comprehensive approach that addresses both the supply side and the demand side of the equation. | Эта сложная проблема должна решаться на основе всеобъемлющего подхода с учетом в равной степени действий обеих сторон - и поставщиков оружия, и тех, у кого оно пользуется спросом. |
Your greatest challenge, the hardest thing you'll ever face in your life. | Самая трудная задача, самая сложная проблема, с какой ты только сталкивалась в твоей жизни. |
But really, this challenge, I felt like you guys had freedom. | Но вообще-то, в этом конкурсе, мне кажется, вы, ребята, имели свободу выбора. |
Now, Mondo, you won last week's challenge. | Мондо, ты победил в конкурсе. |
She was a finalist on Zee TV's Sa Re Ga Ma Pa Challenge 2007. | В 2007 году занял второе место на конкурсе телевизионной песни Sa Re Ga Ma Pa Challenge 2007. |
He also participated in the second, third and fourth FAI International Tourist Plane Contest Challenge 1930 (11th place), Challenge 1932 (12th place) and Challenge 1934 (5th place). | Он также принимал участие во втором, третьем и четвёртом Международном туристическом авиационном конкурсе «Challenge 1930» в 1930 году (11-е место), «Challenge 1932» в 1932 году (12-е место) и «Challenge 1934» в 1934 году (5-е место). |
In 2015 NTechLab algorithm won The MegaFace Benchmark challenge, organized by University of Washington. | В 2015 году алгоритм FindFace от NtechLab был признан лучшим на организованном Вашингтонским университетом международном конкурсе The MegaFace Benchmark. |