| The complexity of these crises presents a case of an emerging challenge turning into a persistent challenge. | Сложность этих кризисов может служить примером того, как назревающая проблема превращается в постоянный вызов. |
| An additional challenge is that of determining the "nationality" of a legal person for the purposes of asserting jurisdiction. | Еще одна проблема связана с определением "гражданства" юридического лица для целей установления юрисдикции. |
| That political challenge is one of the paradoxes of democracy, which allows all ideas to compete freely with each other. | Данная политическая проблема является одним из парадоксов демократии, которая позволяет всем идеям свободно соревноваться друг с другом. |
| This challenge provides an opportunity to address issues that Governments, non-governmental organizations and social scientists often point out about indigenous systems. | Эта проблема предоставляет возможность обратить внимание на вопросы, которые правительство, неправительственные организации и социологи часто затрагивают в связи с системами коренных народов. |
| The challenge for the Copenhagen meeting is to turn these building blocks into an agreement that can start to reduce greenhouse gas emissions. | Проблема, стоящая перед участниками Копенгагенской конференции, заключается в том, чтобы подписать на основе этих структурных элементов соглашение, которое позволит нам начать процесс сокращения выбросов парниковых газов. |
| The challenge is to balance this need against the risk of cultural stagnation. | Задача заключается в том, чтобы сбалансировать эту необходимость в условиях угрозы культурной стагнации. |
| The greatest challenge was to implement the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy in a coordinated, balanced manner. | Главная задача состоит в том, чтобы на скоординированной и сбалансированной основе осуществить Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций. |
| Our challenge is to tap into it far more than we have. | Наша задача - использовать ее гораздо более эффективно, чем мы делали это раньше. |
| In spite of the country's environmental endowment, Nigeria still faces the challenge of substantially addressing biodiversity; the coastal and marine environment; deforestation; drought and desertification; flooding and erosion; human displacement; land resource use; pollution; water resources; and waste. | Несмотря на экологическое богатство Нигерии, перед ней все еще стоит задача решения по существу проблем биоразнообразия; прибрежной и морской окружающей среды; обезлесения; засух и опустынивания; наводнений и эрозии; перемещения населения; использования земельных ресурсов; загрязнения; водных ресурсов; и отходов. |
| For the international community, any effort to help build a new, democratic and prosperous Democratic Republic of the Congo should be seen as both a daunting challenge and an excellent opportunity to contribute meaningfully to the promotion of peace and development, particularly in Africa. | Для международного сообщества любые усилия по построению новой, демократической и процветающей Демократической Республики Конго должны рассматриваться как грандиозная задача и отличная возможность внести значимый вклад в содействие миру и развитию, в частности в Африке. |
| However, the challenge is not confined to the public sector. | Упомянутый вызов стоит не только перед государственным сектором. |
| The challenge I have set myself is the ability to create a single captcha that has these characteristics. | Вызов, который я поставил себе является возможность создания единого искаженным, что имеет следующие характеристики. |
| Unlike science, which sees it as a challenge, religion thrives on unsolved mystery. | В отличие от науки, которая видит в неизвестном вызов, религия процветает на таинствах и загадках. |
| So who's making a challenge now? | И кто же теперь бросает вызов? |
| The group recognized that the consultation process as envisaged by the Sub-Commission would require considerable time over the coming year and beyond. "Poverty is the challenge of our age", reads the web page of the eleventh United Nations Conference on Trade and Development . | Группа отметила, что процесс консультаций, предусмотренных Подкомиссией, потребует значительного времени в предстоящем году и в последующий период. "Нищета - вызов нашего времени" гласит девиз на веб-странице одиннадцатой Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию . |
| The challenge before us is to reach agreement on the myriad of issues involved in this complex, multilateral treaty. | Трудность же заключается в достижении согласия по несметному числу вопросов в связи с этим комплексным, многосторонним договором. |
| The proposed sustainable development goals and their 169 targets present a significant challenge for the statistical community, requiring a substantial increase in the data and information needed to design policy and monitor changes. | Предлагаемые цели в области устойчивого развития и связанные с ними 169 задач представляют серьезную трудность для статистического сообщества, поскольку требуют существенного увеличения объема данных и информации, необходимых для формирования политики и отслеживания изменений. |
| Nonetheless, repayment "spikes" this year constitute a real short-term challenge. | Тем не менее, планируемый «пик выплат» в этом году представляет серьезную трудность в краткосрочном периоде. |
| Although many of the contemporary problems connected with human exploitation as manifested through slavery and slavery-like practices were defined under the above-mentioned conventions, the challenge remained that of identifying global situations which were camouflaged under certain guises and yet constituted forced labour. | Хотя многие современные проблемы, которые связаны с эксплуатацией человека в форме рабства и сходной с рабством практики, получили адекватное отражение в вышеупомянутых конвенциях, главная трудность заключается в характеристике глобальных ситуаций, представляющих собой принудительный труд в закамуфлированном виде. |
| The main challenge for the social services programme and its work with community-based organizations is the organizations' outreach to refugees in the community who may be more vulnerable than others and in need of social services but for a variety of reasons are unable to access the assistance. | Основная трудность в осуществлении программы социального обслуживания во взаимодействии с территориально-общественными организациями заключается в вовлечении в сферу охвата этих организаций наиболее уязвимых категорий беженцев, которые нуждаются в социальной помощи, но по ряду причин не могут получить к ней доступ. |
| Moreover any interested party can challenge the validity of legislation or legislative provisions for incompatibility with the Constitution. | Более того любая заинтересованная сторона может оспорить законность законодательства или законодательных положений в связи с их несовместимостью с Конституцией. |
| Any person detained under the Act could seek constitutional redress or challenge any action taken by the police under the Act in court. | Любое лицо, заключенное под стражу согласно этому закону, может ходатайствовать о предоставлении конституционных средств правовой защиты или оспорить любое действие полиции по этому закону в суде. |
| Mr. Musaev was not informed that an expert commission had been ordered to study documents, and was unable to question the methodology, call for recusal of experts, challenge the conclusions, etc. | Г-н Мусаев не был проинформирован о том, что экспертной комиссией было поручено провести оценку документов, и не смог оспорить методологию, ходатайствовать об отводе экспертов, оспорить заключения и т.д. |
| I do not think that many will challenge the merits of rendering the Security Council accountable for its action and non-action, including those members holding positions of special privilege in the Council. | Я не думаю, что найдется много желающих оспорить целесообразность введения механизма, который возлагал бы на Совет обязанность отчитываться о своих действиях или бездействии, в том числе на тех его членов, которые занимают в Совете особо привилегированное положение. |
| In spite of such legal provisions, detainees lack access to remedial mechanisms where they can seek redress for human rights violations or challenge the legality of their arrest or detention. | Несмотря на подобные предписания закона, задержанные лишены доступа к механизмам судебной защиты, с помощью которых они могли бы потребовать возмещения ущерба за нарушения прав человека либо оспорить правомерность их ареста или задержания. |
| No one can challenge this simple, indisputable fact. | Никто не станет оспаривать этот очевидный факт. |
| It should be observed further that a State may only challenge the enforceability of such nationality and not its attribution as such. | Следует также отметить, что государство может оспаривать лишь возможность ссылки на такое гражданство, а не его присвоение как таковое. |
| States can challenge the jurisdiction of the Court or the admissibility of the case from the beginning of the proceedings provided for in article 15 or article 18. | Государства могут оспаривать юрисдикцию Суда или приемлемость дела с начала процедуры, предусмотренной в статье 15 или статье 18. |
| No one would dare challenge him on this. | Никто не посмеет оспаривать. |
| The Speaker of the Republika Srpska National Assembly has said that Republika Srpska would challenge the constitutionality of the law before the Bosnia and Herzegovina Constitutional Court and consider unspecified legislative counter-measures in this entity. | Председатель Народной скупщины Республики Сербской заявил, что Республика Сербская намерена оспаривать конституционность этого закона в Конституционном суде Боснии и Герцеговины и рассмотреть вопрос о принятии энтитетом ответных мер на законодательном уровне; однако о каких именно мерах идет речь, спикер не пояснил. |
| Sweden reported that reciprocal arrangements existed among the Nordic States to allow such a challenge. | Швеция сообщила о том, что между Северными государствами существует двустороннее соглашение, допускающее такое оспаривание. |
| Girls and young women who challenge, or are perceived as challenging, the power dynamics within the family are often subjected to severe consequences, including crimes committed in the name of "honour" and other forms of violence. | Оспаривание девочками и молодыми женщинами расстановки сил в семье или появление мнения о том, что такое оспаривание имеет место, зачастую влечет для них суровые последствия, включая совершение в их отношении преступлений во имя "чести" и другие формы насилия. |
| It might be helpful to spell out the powers of the arbitral tribunal to make an award of costs against the challenging party in the event of such a challenge is subsequently found to be unmerited. | Было бы полезно четко сформулировать полномочия, которыми обладает арбитражный суд при вынесении решения об отнесении расходов на счет оспаривающей стороны в том случае, если такое оспаривание впоследствии оказывается необоснованным. |
| On the subject of women's rights, she wondered to what extent the disparities in economic resources between men and women affected their equal enjoyment of rights and if the "Court Challenge" programme applied to women. | Касаясь вопроса о правах женщин, она хотела бы знать, в какой степени различия в экономических ресурсах мужчин и женщин влияют на равное осуществление ими своих прав и распространяется ли на женщин программа под названием "Оспаривание судебных решений". |
| Where an insolvency law permits such a challenge after confirmation, it may be desirable to specify a time period after discovery of the fraud within which such a challenge can be brought, and to specify who may bring such a challenge. | Когда законодательство о несостоятельности разрешает такое оспаривание после утверждения, может быть желательным установление точного срока после обнаружения мошенничества, в течение которого ходатайство об оспаривании может быть подано, а также определение тех, кто вправе подавать такое ходатайство. |
| Then he must face the challenge. | Если он хочет стать одним из нас, он должен пройти испытание. |
| The final challenge is to the death. | Последнее испытание - драться на смерть, полковник. |
| And that's what this place is to her... her newest challenge... | И эта больница для нее... всего лишь новое испытание... |
| Representing myself is the kind of challenge I relish. | Защищать себя - это испытание, которое я приму с удовольствием. |
| The bitter divisions that it engendered over how to ensure our collective security against terror and the threat of proliferation of weapons of mass destruction have posed a challenge and a test for the United Nations. | Они привели к жестким разногласиям по вопросу о способах обеспечения нашей коллективной безопасности перед лицом террора и угрозы распространения оружия массового уничтожения, и эти разногласия представляют собой вызов и испытание для Организации Объединенных Наций. |
| Egypt agrees with the conclusion that the crisis stems from cumulative effects, poses a continuing challenge and requires an urgent comprehensive, coherent and coordinated response. | Египет согласен с выводом о том, что кризис проистекает из их кумулятивного действия, представляет собой постоянную угрозу и требует срочного, всеобъемлющего, согласованного и скоординированного реагирования. |
| Many of those States had inherited old - or acquired new - minorities problems which, from their potential to threaten stability and peace, posed a challenge for the international community as a whole. | Многие из этих государств унаследовали старые - или обрели новые - проблемы меньшинств, которые, будучи способными создать угрозу стабильности и миру, представляют собой вызов всему международному сообществу. |
| Through joint operations with the National Police of Haiti, MINUSTAH has improved security conditions, to which the principal challenge has been the persistence of armed groups that continue to pose a serious threat to the transition process under way. | За счет совместных с гаитянской национальной полицией операций МООНСГ удалось улучшить обстановку в плане безопасности, главную угрозу для которой представляет сохранение вооруженных группировок, которые по-прежнему создают серьезную опасность для нынешнего переходного процесса. |
| Trafficking in drugs and small arms represents a considerable challenge and a major threat for small islands such as the Republic of the Marshall Islands, because of its geographic isolation and the fact that it lacks the required resources and capability to combat these phenomena. | Торговля наркотиками и стрелковым оружием представляет собой острую проблему, создающую серьезную угрозу для малых островных государств, таких, как Республика Маршалловы Острова, в силу их географической изолированности и отсутствия необходимых ресурсов и возможностей по борьбе с этими явлениями. |
| The nexus between drug trafficking, weak and conflict-ridden States and international terrorism is now a key security challenge. | Незаконная торговля наркотиками, слабые и постоянно раздираемые конфликтами государства и международный терроризм являются в настоящее время звеньями одной цепи, представляющими главную угрозу для безопасности. |
| Now this cortical folding presents a significant challenge for interpreting surface electrical impulses. | Эти складки коры представляют собой значительное препятствие для интерпретации поверхностных электрических импульсов. |
| In fact, various socio-economic and cultural factors present a major challenge for the enhancement of women's political status. | Действительно, различные социально-экономические и культурные факторы представляют серьезное препятствие для повышения политического статуса женщин. |
| The level of commitment that the report identified as a major challenge demands long-term, sustained efforts that transform development effectiveness in terms of both content and process. | Низкая степень приверженности, отмеченная в настоящем докладе, представляет собой серьезное препятствие, для устранения которого требуются длительные и непрерывные усилия по повышению эффективности деятельности в целях развития с точки зрения содержания и процедур. |
| But, you know, in many parts of the world, governments arenot interested in opening up or in serving the poor, and it is areal challenge for those who want to change the system. | Но во многих частях света правительства не желают нибольшей открытости, ни ответственности перед бедными, и это самоебольшое препятствие для тех, кто хочет изменить систему. |
| I view the current hardships in Zimbabwe as a challenge rather than a deterrent . | В нынешних трудностях в Зимбабве мне видится не препятствие, а вызов . |
| Therefore, the lessor's challenge of an arbitrator was dismissed. | Таким образом, отвод арендодателем арбитра был отклонен. |
| The Court doubted whether the challenge, raised a period of 12 days after the hearing, still met this condition. | Суд усомнился в том, что отвод, заявленный через 12 дней после слушаний, можно считать соответствующим этому требованию. |
| Further, the challenge should be made first to the remaining members of the tribunal where the tribunal consists of a number of more than one arbitrator. | Кроме того, отвод сначала должен быть представлен остальным членам арбитражного суда, если суд состоит из более чем одного арбитра. |
| [keywords: appointment procedures; arbitrators; arbitrators - appointment of; arbitrators - challenge of; arbitrators - duty of disclosure; arbitrators - independence of; arbitrators - qualifications; challenge; conflicts of interest; disclosure; knowledge] | [ключевые слова: процедуры назначения; арбитры; арбитры - назначение; арбитры - отвод; арбитры - обязанность раскрывать сведения; арбитры - независимость; арбитры - квалификационные требования; отвод; коллизия интересов; раскрытие сведений; знание] |
| The Court held that descriptions and exaggerations, even when obviously used as a stylistic means, may be considered by a party as inappropriate and disparaging and therefore a challenge on account of the presumed partiality was founded. | Суд постановил, что описания и преувеличения, даже в случае их очевидного использования в качестве стилистического приема, могут рассматриваться стороной как неуместные и умаляющие достоинство и что поэтому отвод со ссылкой на предполагаемую пристрастность был обоснованным. |
| The difficulty of that task did not justify postponing it; rather, it constituted a huge challenge for the international community. | Сложность этой задачи не оправдывает затягивание ее решения, и ее скорее следует считать важнейшим вызовом международному сообществу. |
| But such authors as Anne Phillips challenge these ideas, and emphasize the complexity of the notion of representation in politics. | При этом такие авторы, как Энн Филлипс, ставят под сомнение эти идеи и подчеркивают сложность понятия репрезентативности в политике. |
| While acknowledging that promotion of the participation of children was a challenge, UNICEF was urged to develop appropriate modalities and document good practices. | Признав сложность задачи по поощрению участия детей, ораторы настоятельно призвали ЮНИСЕФ разработать соответствующие механизмы и собирать информацию об эффективной практике. |
| The operational complexity of the relief-in-place operations, withdrawals and simultaneous rotations of United Nations troops, together with the additional responsibility arising from the ceasefire present a considerable challenge for UNAMSIL, since the Mission cannot remain static. | Оперативная сложность операций по замене, выводу и одновременной ротации войск Организации Объединенных Наций в сочетании с дополнительной ответственностью, обусловленной достижением прекращения огня, значительно затрудняет задачу МООНСЛ, поскольку Миссия не может оставаться в статичном состоянии. |
| The big challenge in front of us. | И самая большая сложность очевидна. |
| I challenge him to fight. | Я вызвать его на бой. |
| Child protection issues often challenge long-held beliefs and practices and can provoke denial and resistance to change. | Вопросы защиты детей часто идут вразрез с укоренившимися понятиями и установившейся практикой и могут вызвать неприятие и сопротивление переменам. |
| While this may not be a major problem in the medium term, meeting demand over the longer term could become a challenge and significant new investments in production and transportation infrastructure will be required. | Хотя в среднесрочной перспективе это может и не вызвать серьезных трудностей, в долгосрочном плане удовлетворение спроса на него может стать сложной проблемой и потребовать значительных новых инвестиций в производственную и транспортную инфраструктуру. |
| Above all, there is the assessment made in the Secretary-General's report - an assessment that should challenge all of us - that not one African country - not one - is on track to meet all the Millennium Development Goals (MDGs). | Но самое главное, в докладе Генерального секретаря содержится оценка, которая должна вызвать обеспокоенность у нас всех: ни одна из стран Африки - ни одна - не сможет добиться реализации всех этих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| Our concern is that this precedent may put all our international work in this field in real jeopardy and may even challenge the seriousness of our commitments before they are implemented. | Мы обеспокоены, что этот прецедент может поставить под угрозу всю нашу международную работу в этой области и вызвать сомнения в отношении серьезности наших обязательств прежде, чем они будут выполнены. |
| Parties may challenge a final decision by an appellate court with an appellate review provided it is admissible under the law. | Стороны могут обжаловать окончательное решение апелляционного суда в рамках чрезвычайного кассационного производства, если это предусмотрено законом. |
| Any State concerned may challenge the decision of the Prosecutor to file an indictment before the Pre-Trial Chamber on grounds of inconsistency with this Statute.] | Любое затрагиваемое государство может обжаловать решение Прокурора о вынесении обвинительного заключения в Палате предварительного производства на основании его несоответствия Уставу.] |
| Applicants were entitled to appeal against decisions of the Ministry of the Interior within eight days before the Administrative Court, and could challenge decisions of that court before the Supreme Court. | Они имеют право обжаловать решение Министерства внутренних дел в течение восьми дней в Административном суде и могут обжаловать решение этого суда в Верховном суде. |
| Such Recognised environmental organisationorganizations can also challenge decisions taken by local public authorities (at the regional, provincial or municipal levels)regions, provinces, municipalities) that causeing environmental damage (Law. 127/97). | Признанные экологические организации могут также обжаловать решения местных государственных органов (на областном, провинциальном или коммунальном уровнях), которые наносят ущерб окружающей среде (Закон 127/27). |
| Under article 73, paragraph 3, of the Constitution of 27 December 2004, anyone believing they are the victim of a violation may challenge the constitutionality of a legal provision in the Constitutional Court. | Пункт 3 статьи 73 Конституции от 27 декабря 2004 года позволяет любому лицу, считающему себя ущемленным в правах, обжаловать конституционность тех или иных законов в Конституционном суде. |
| Healing the wounds of the past within Timorese society is another challenge. | Залечивать раны прошлого в тиморском обществе - это еще одна сложная задача. |
| This is a daunting challenge that requires the full cooperation of all. | Это сложная задача, которая требует полного сотрудничества всех участников этого процесса. |
| The second major challenge is the reconstruction effort. | Вторая сложная задача - это усилия в области восстановления. |
| The challenge ahead for these countries underscores the importance of debt management and sound macroeconomic policies. | Стоящая перед этими странами сложная задача подчеркивает важное значение контроля и регулирования долговых отношений и проведения разумной макроэкономической политики. |
| To get the detail in a feather, believe me, if there is anyone out here who knows anything about X-rays, that's quite a challenge. | Чтобы получить подробное перо, поверьте мне, если кто-то здесь что-нибудь понимает в рентгене, это достаточно сложная задача. |
| Morocco was deliberately exploiting the lack of perseverance to openly challenge international legality, while committing human rights abuses in the Territory that it occupied illegally. | Марокко намеренно пользуется отсутствием такой настойчивости, чтобы открыто бросать вызов международной законности, одновременно нарушая права человека на незаконно оккупированной им территории. |
| Courageous individuals throughout the world must produce the arguments, challenge the practices that keep evil in place and ultimately overturn such wrongs. | Мужественные люди во всем мире должны приводить аргументы, бросать вызов практике, которая сохраняет зло, и, в конечном счете, победить это зло. |
| I like a challenge. | Мне нравится бросать вызов. |
| Dialogue may also challenge decision-makers and religious leaders. | Диалог может также бросать вызов политикам, ответственным за принятие решений, и религиозным лидерам. |
| We must also challenge fundamentalism, because fundamentalism is the ideology that makes the bed of this terrorism. | Мы также должны бросать вызов фундаментализму, потому что фундаментализм - это идеология, составляющая пласт этого терроризма. |
| Equity is the biggest challenge in bridging the digital divide in health | Справедливость как наиболее сложная проблема в деле преодоления "цифровой пропасти" в сфере здравоохранения |
| The bigger challenge is ensuring that women in elected offices stay in those positions and that they help implement gender-sensitive policies. | Более сложная проблема состоит в обеспечении того, чтобы женщины, избранные на выборные должности, оставались на этих постах и чтобы они содействовали успешному проведению гендерной политики. |
| It is, however, a challenge as the rights of a woman to go on maternity leave more frequently than the periods allowed by the law needs to be balanced with the needs of the employer. | Вместе с тем это - весьма сложная проблема, поскольку необходимо сбалансировать права женщины на отпуск по беременности и родам через более короткие, чем допускаемые законом, периоды и потребности работодателя. |
| The ever-changing and complicated drug problem constituted a formidable challenge for China and for the international community, requiring improved cooperation and mutual assistance. | ЗЗ. Постоянно меняющаяся и сложная проблема наркотиков представляет собой серьезный вызов Китаю и международному сообществу, требуя более широкого сотрудничества и взаимной помощи. |
| This is a tremendous challenge because one thing depends on the other, and the resources to deal with them are not always available in Africa. | Это чрезвычайно сложная проблема, поскольку все ее компоненты взаимосвязаны и поскольку не всегда Африка располагает ресурсами, необходимыми для ее решения. |
| But really, this challenge, I felt like you guys had freedom. | Но вообще-то, в этом конкурсе, мне кажется, вы, ребята, имели свободу выбора. |
| Before we talk about your next challenge... | Прежде, чем мы поговорим о следующем конкурсе... |
| For your final challenge, you get to draw inspiration from New York City itself. | В финальном конкурсе вам предстоит найти вдохновение в самом городе Нью-Йорк. |
| DuckDuckGo was featured on TechCrunch's Elevator Pitch Friday in 2008, and it was a finalist in the 2008 BOSS Mashable Challenge. | DuckDuckGo был представлен на TechCrunch как часть Elevator Pitch Friday, где стал финалистом в конкурсе BOSS Mashable Challenge, организованном при участии Yahoo!. |
| She was a finalist on Zee TV's Sa Re Ga Ma Pa Challenge 2007. | В 2007 году занял второе место на конкурсе телевизионной песни Sa Re Ga Ma Pa Challenge 2007. |