This is the challenge that the Security Council faces. | Именно в этом и заключается стоящая перед Советом Безопасности проблема. |
There remains, however, the complex challenge of ensuring that quality management is practised and maintained. | Однако по-прежнему существует сложная проблема обеспечения того, чтобы использовалась и сохранялась практика управления качеством. |
The issue of migration with regard to trade and development has emerged as a major challenge. | Важное значение приобрела проблема миграции в увязке с торговлей и развитием. |
Such integration, however, is still some way off, but the challenge is to initiate the process of integration. | Хотя такая интеграция является пока еще делом будущего, сегодня главная проблема заключается в инициировании процесса интеграции. |
The main challenge inn dealing with African conflicts lies in dealing with post-conflict situations, which involves programmes aimed at reconciliation and interrelated political, economic, social and administrative development. | Главная проблема, возникающая при разрешении конфликтов в Африке, заключается в необходимости урегулирования постконфликтных ситуаций, что предусматривает выполнение программ, целью которых является примирение и взаимосвязанное политическое, экономическое, социальное и административное развитие. |
Unfortunately, the above challenge has not yet been fully met in Chile. | К сожалению, вышеупомянутая задача до сих пор не была в Чили выполнена в полной мере. |
The main challenge would now be to ensure that the accessions led to the effective implementation of these instruments. | Главная задача теперь состоит в обеспечении того, чтобы присоединения привели к эффективному осуществлению этих договорных инструментов. |
The challenge ahead is to build upon these achievements and ensure that the commitments by States are put into practice, in accordance with international human rights principles and law. | Теперь задача состоит в том, чтобы на основе этих достижений добиться осуществления обязательств государств на практике в соответствии с международными принципами и правовыми нормами, касающимися прав человека. |
Since peacetime law is fully applicable in situations where no armed conflict is ongoing, the challenge is to identify those rules and principles in peacetime that are relevant to the present topic. | Поскольку законы мирного времени полностью применимы в случаях отсутствия текущего вооруженного конфликта, задача состоит в том, чтобы определить те нормы и принципы мирного времени, которые имеют отношение к рассматриваемой теме. |
The greatest challenge for humanity is to protect and sustainably manage the natural resource base on which food and fibre production depend, while feeding and housing a population that is still growing. | Самая сложная задача человечества заключается в обеспечении охраны и устойчивого использования базы природных ресурсов, от которой зависит производство продовольствия и волокна, и обеспечении в то же время питанием и жильем продолжающего увеличиваться населения. |
Elections are always a challenge for a democracy. | Выборы - всегда вызов для демократии. |
This is the challenge which all delegations are successfully taking up, as public opinion has long been expecting strong signs from the Conference on Disarmament. | Вот тот вызов, который успешно принимают все делегации перед лицом общественного мнения, которое давно ожидает сильных сигналов от Конференции по разоружению. |
Ensuring unity of purpose, coherence and consistency of action in spite of a variety of approaches is indeed a future challenge for the Alliance as a United Nations global initiative. | Обеспечить единство целей, согласованность и последовательность действий, невзирая на разнообразие подходов, - вот истинный будущий вызов для «Альянса» как глобальной инициативы Организации Объединенных Наций. |
Realizing the danger to his comrades if he remained and despite the hail of enemy fire, he jumped to his feet, shouted a challenge at the enemy, and raced toward the deadly machine gun. | Понимаю всю опасность для товарищей в случае если он останется и невзирая на град вражеского огня он вскочил на ноги, прокричал вызов неприятелю и бросился к смертоносному вражескому пулемёту. |
My friend you have just accepted the challenge! | Потому что ты принял вызов. |
With regard to information exchange and multinational cooperation, clearly, the first challenge is in identifying opportunities. | Что касается обмена информацией и многостороннего сотрудничества, то первая трудность состоит, естественно, в выявлении возможностей. |
This not only continues to be a major challenge but also carries potential gains in many countries. | Это по-прежнему представляет собой значительную трудность, но в то же время во многих странах использование таких источников может иметь определенные преимущества. |
A recurrent challenge is the distribution monitoring process. | Постоянно возникающая трудность сопряжена с контролем над процессом распределения. |
The importance of, and the challenge for the engagement of the United Nations system in middle-income countries cannot be underestimated. | Важность и трудность задачи налаживания взаимодействия системы Организации Объединенных Наций со странами со средним уровнем дохода нельзя недооценивать. |
The challenge now was its implementation, especially the effective implementation of the various accountability mechanisms detailed in the report. | Главная трудность заключается в ее применении, в частности в обеспечении эффективного применения различных механизмов подотчетности, подробно изложенных в докладе. |
Owners of any seized property or land were entitled to full compensation, and they could challenge the legality of the requisitions. | Владельцы какой-либо конфискованной собственности или земельного участка получили право на полную компенсацию и имеют возможность оспорить законность конфискации собственности. |
A US president can challenge political constraints only by taking on powerful lobbies. | Президент США может оспорить политические ограничения, лишь приобретая мощное лобби. |
Likewise any member of the public may challenge the Commissioner of Police through the Courts. | Аналогичным образом, любой представитель общественности может оспорить действия комиссара полиции в судах. |
But I have looked through every source and I can't find one reason on which to base a challenge. | Я не говорил с ней после ее визита, но прошерстил все источники и не нашел ни одного основания, позволяющего оспорить майорат. |
To allow effective challenge by aggrieved suppliers or contractors, a notice of rejection of any initial bid together with the reasons for rejection must be promptly communicated to the supplier or contractor concerned. | Для того чтобы получившие отказ поставщики или подрядчики могли эффективно оспорить отказ, уведомление об отклонении любой первоначальной заявки, а также основания для отклонения должны незамедлительно сообщаться соответствующему поставщику или подрядчику. |
However, the supplier did not challenge the awards as there was no legal basis to do so under Swedish law. | Поставщик оспаривать эти решения не стал из-за отсутствия для этого законных оснований по шведскому законодательству. |
The accused may challenge any statement taken from him. | Обвиняемые могут оспаривать любые полученные у них показания. |
Those detained under the emergency laws cannot challenge their detention and are without access to legal counsel. | Те лица, которые задерживаются согласно чрезвычайному законодательству, не могут оспаривать их содержание под стражей и не имеют доступа к адвокату. |
States can challenge the jurisdiction of the Court or the admissibility of the case from the beginning of the proceedings provided for in article 15 or article 18. | Государства могут оспаривать юрисдикцию Суда или приемлемость дела с начала процедуры, предусмотренной в статье 15 или статье 18. |
No one would dare challenge him on this. | Никто не посмеет оспаривать. |
She further noted that standing rules must be generous enough to allow for meaningful challenge of surveillance programmes. | Она далее отметила, что принятый порядок должен быть достаточно либеральным, допуская реальное оспаривание программ наблюдения. |
Sweden reported that reciprocal arrangements existed among the Nordic States to allow such a challenge. | Швеция сообщила о том, что между Северными государствами существует двустороннее соглашение, допускающее такое оспаривание. |
The Czech Republic, France, Norway and Poland indicated that such a challenge would not have been possible. | Норвегия, Польша, Франция и Чешская Республика указали на то, что такое оспаривание не является возможным. |
reasons for arrest Right to be brought promptly before a judge Challenge of lawfulness of detention Compensation for unlawful arrest or detention Right to a fair trial Liberty of movement Freedom of speech | Вопросы существа: Свобода и личная неприкосновенность - Право быть уведомленным о причинах ареста - Право быть в срочном порядке доставленным к судье - Оспаривание правомерности содержания под стражей - Компенсация за незаконный арест и содержание под стражей - Право на справедливое судебное разбирательство - Свобода передвижения - Свобода слова |
A challenge shall not interrupt an investigation and a finding of lack of jurisdiction shall not invalidate the investigation process. | Оспаривание не прерывает процесс расследования, и признание неправомочности судебного органа не делает незаконным процесс расследования. |
I climb without bottled oxygen because I like the challenge. | Я поднимаюсь без дополнительного кислорода, потому что мне нравится истинное испытание. |
And thank you again for the challenge of homer simpson. | И еще раз спасибо за испытание с Гомером Симпсоном. |
And now challenge 11 of 13 is to open that door and surrender to the security guards. | И теперь испытание 11 из 13 Откройте дверь и сдайтесь полиции. |
Once again, we welcome the vision of the Secretary-General, who has included democracy among the five pillars of development and sees it as the major task facing the international community and the greatest challenge for our Organization. | И вновь мы приветствуем видение Генерального секретаря, который рассматривает демократию как один из пяти аспектов развития, как важную задачу, стоящую перед международным сообществом, и серьезное испытание для нашей Организации. |
It is a moral challenge that begs each of us in the flourishing America to take on the wilting America as our own, as Raisuddin tried to do. | Это духовное испытание, которое призывает каждого гражданина благополучной Америки принять вызов Америки увядающей как своей собственной, ровно так, как пытался Райсуддин. |
Climate change, the most serious challenge of modern times, posed a threat not only to socio-economic development but to mankind's very existence. | Изменение климата - самый серьезный вызов настоящего времени - представляет собой угрозу не только для социально-экономического развития, но и для самого существования человечества. |
12.6 Climate change, a significant environmental challenge, poses a serious threat to sustainable urbanization, with cities contributing significantly towards global warming and up to 70 per cent of the world's total greenhouse gas emissions. | 12.6 Такая значительная экологическая проблема, как изменение климата, создает серьезную угрозу для устойчивого развития городов: города привносят значительную лепту в глобальное потепление, и на них приходится до 70 процентов общемирового выброса парниковых газов. |
My delegation believes that the international community's recognition that the fragility of States in the aftermath of a crisis signifies a development challenge and a potential risk to global stability is a measure of progress that should be strengthened. | По мнению нашей делегации, признание международным сообществом того, что неустойчивость государств в период после окончания кризиса представляет собой препятствие на пути развития и потенциальную угрозу глобальной стабильности, - это шаг вперед, за которым должны последовать другие шаги. |
My delegation reiterates its concern over that serious challenge, which continues to threaten our region, not only in terms of maritime safety and security, but also in terms of scientific research, commerce and the marine environment. | Моя делегация вновь заявляет о своей обеспокоенности этой серьезной проблемой, которая по-прежнему представляет угрозу для нашего региона, причем не только в плане безопасности и охраны на море, но и в плане научных исследований, торговли и морской окружающей среды. |
The protracted problems in Somalia have caused serious difficulties for the country's people, pose a serious threat to the situation in the Horn of Africa region and have now become a serious challenge for the international community. | Затянувшиеся проблемы в Сомали привели к значительным трудностям для ее народа, представляют серьезную угрозу для положения в районе Африканского Рога и превратились в серьезную проблему для международного сообщества. |
In order to mitigate this challenge, the State Party has embarked on undertaking public awareness-raising campaigns as elaborated below. | Чтобы преодолеть это препятствие, государство-участник начало проводить различные кампании по повышению осведомленности общественности, о чем будет подробнее сказано ниже. |
In fact, various socio-economic and cultural factors present a major challenge for the enhancement of women's political status. | Действительно, различные социально-экономические и культурные факторы представляют серьезное препятствие для повышения политического статуса женщин. |
According to SNU-RD, the main challenge in the Dominian Republic was to implement legislation in an environment that promoted the full integration of all sectors and put an end to the historical exclusion of large groups of nationals. | Как отмечает СООН-ДР, главное препятствие в Доминиканской Республике связано с осуществлением законов в обстановке, способствующей полной интеграции всех групп и преодолению исторического отторжения многочисленных групп граждан. |
While ICT diffusion and usage presents an opportunity to developing countries, the digital divide between developed and developing countries persists, posing a new challenge for development. | И хотя распространение ИКТ и их широкое применение открывают перед развивающимися странами новые возможности, цифровой разрыв между развитыми и развивающимися странами сохраняется, что создает новое препятствие на пути к развитию. |
'It is tempting to look back and say that all women were courageous, 'and that we met every challenge with courage and with candour. | Я хотела бы сказать, оглядываясь назад, что все женщины были смелыми, что мы каждое препятствие встречали смело и без страха. |
When an arbitrator has been challenged by a party, all parties may agree to the challenge. | Когда отвод арбитру был заявлен какой-либо стороной, все стороны могут согласиться на отвод арбитра. |
However, at no time did the author challenge the judge, as is required by applicable law. | Однако автор ни на одном из этапов не давал отвод судье, что требуется согласно применимым правовым нормам. |
Articles 11-14: The present heading of articles 11-13 reads "Disclosures by and challenge of arbitrators". | Формулировка заглавия статей 11-13 в нынешнем виде читается как: "Раскрытие обстоятельств арбитрами и отвод арбитров". |
The party pursuing the challenge should not have the right to ignore the proper procedure, which would be to seek a ruling from the other members of the tribunal. | Сторона, заявляющая отвод, не должна иметь права игнорировать надлежащую процедуру, которая заключается в обращении с просьбой о вынесении решения к другим членам суда. |
These provisions require that the arbitral tribunal as well as the challenged arbitrator be given the possibility to comment on the grounds for challenge relied upon by the party. | Согласно положениям этих документов, требуется предоставить арбитражу, равно как и арбитру, которому объявляется отвод, возможность изложить свое мнение об основаниях отвода, приводимых соответствующей стороной. |
The challenge remains one of effective implementation. | Остается одна сложность - эффективная реализация. |
The challenge of ensuring project sustainability as a result of high staff turnover was also emphasized by UNFPA and UN-Habitat. | Кроме того, ООН-Хабитат и ЮНФПА обращали внимание на сложность задач по обеспечению стабильности проектов из-за высокой текучести кадров. |
The challenge therefore is how to address sustainability through the entire consumption chain, from producers to consumers. | Поэтому сложность задачи состоит в том, каким образом обеспечить устойчивый характер всей цепи потребления, от производителей до потребителей. |
As the workload remains high, the loss of institutional specialized knowledge and the difficulty in hiring experienced staff to complete remaining trials may become a major challenge. | В связи с тем, что объем работы остается значительным, потеря институциональных знаний и сложность набора опытных сотрудников для завершения оставшихся разбирательств могут стать серьезной проблемой. |
Our preventive efforts must be built on evidence, based on human rights, and fully recognize the complexity of the challenge ahead. | Наши усилия в области профилактики должны основываться на фактах, базироваться на правах человека и полностью учитывать сложность стоящей перед нами задачи. |
The baseball mitt... some kids stole it, so my father marched me down and made me challenge them to a fight. | Бейсбольная перчатка... Одни парни украли ее, и мой отец заставил меня пойти и вызвать их на драку. |
Surely you didn't challenge him? | Уж его-то вы не могли вызвать? |
The DS counterpart has "Adventure Tours" where players can accept quests and challenge bosses and to stop Dr. Eggman and Bowser before they can stop the Olympics by kidnapping the Snow Spirits. | Игра на DS имеет режим «Adventure Tours», где игроки могут поиграть в квесты или вызвать боссов и остановить Доктора Эггмана или Боузера. |
By its very nature it can challenge power structures and lead to conflicts within communities and with those in authority. | Уже в силу своего характера участие может бросить вызов властным структурам и вызвать конфликты в обществе и с теми, кто находится у власти. |
Above all, there is the assessment made in the Secretary-General's report - an assessment that should challenge all of us - that not one African country - not one - is on track to meet all the Millennium Development Goals (MDGs). | Но самое главное, в докладе Генерального секретаря содержится оценка, которая должна вызвать обеспокоенность у нас всех: ни одна из стран Африки - ни одна - не сможет добиться реализации всех этих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Under articles 2211 and 2212 of the Code of Criminal Procedure, a remand prisoner may challenge his detention or any extension thereof directly or through his counsel. | В соответствии со статьями 2211 и 2212 Уголовно-процессуального кодекса лицо, заключенное под стражу, имеет право обжаловать свой арест или продление срока содержания непосредственно или через своего защитника. |
To guard against abusive application of article 20, the decision on exclusion and reasons therefor are to be reflected in the record of procurement proceedings and to be promptly communicated to the alleged wrongdoer to enable where necessary the effective challenge. | Для защиты от необоснованного применения статьи 20 решение об отстранении и причины этого должны быть отражены в отчете о процедурах закупок и незамедлительно доведены до сведения предполагаемого правонарушителя, для того чтобы дать ему возможность в случае необходимости эффективно обжаловать их. |
Under article 120 of the Constitution of Bulgaria, individuals may challenge all administrative acts affecting their legal interests, with the exception of those for which the law expressly provides otherwise. | Согласно статье 120 Конституции Болгарии частные лица могут обжаловать все административные акты, затрагивающие их законные интересы, за исключением тех актов, по которым закон четко предусматривает иное. |
Under that paragraph, the decision on cancellation together with reasons therefor should be promptly communicated to all suppliers or contractors that presented submissions so that they could challenge the decision on cancellation if they wish to do so. | В соответствии с этим пунктом о решении отменить закупки и о причинах такого решения незамедлительно сообщается всем поставщикам или подрядчикам, которые направили представления, с тем чтобы они могли обжаловать решение об отмене, если они того пожелают. |
Challenge of decisions by the Administrator in respect of the issue of removal orders of the revocation of permits is subject to judicial review in accordance with the Common Law rules relating to judicial review of administrative action. | Решение Администратора о выдаче распоряжения о выдворении или об изъятии разрешения на проживание можно обжаловать в судебном порядке в соответствии с нормами общего права о рассмотрении исков в отношении действий администрации. |
The challenge for developing countries was to translate growth into improved quality of life. | Перед развивающимися странами стоит сложная задача преобразования экономического роста в улучшение качества жизни. |
The challenge for us now is how to provide real protection and do all we can to halt the ongoing violence. | Сегодня перед нами стоит сложная задача: как обеспечить реальную защиту и сделать все возможное для прекращения продолжающегося насилия. |
And the challenge, really, is to pull the global average up here. | И самая сложная задача - подтянуть средний показатель по планете вот сюда. |
That was a major challenge, especially with regard to the provision of basic services such as water, energy and health care to communities living in scattered villages in remote parts of the country. | Это - сложная задача, особенно в части обеспечения таких основных видов услуг, как водоснабжение, энергоснабжение и здравоохранение, в интересах тех общин, которые проживают в разрозненных деревнях в отдаленных районах страны. |
The levels of assistance for non-emergency programmes have not been high, however, and it remains a challenge for all participants of the CIS Conference to ensure that political and financial support consolidates their commitment to the preventive strategy agreed upon at the CIS Conference. | Однако объем помощи на осуществление нечрезвычайных программ оказался невелик; перед всеми участниками Конференции СНГ стоит сложная задача, связанная с принятием мер к тому, чтобы путем оказания политической и финансовой поддержки подкрепить свою приверженность стратегии превентивных действий, единодушно одобренной на Конференции СНГ. |
I'm going to let you challenge authority. | Я разрешу им бросать вызов авторитетам. |
(a) Raise awareness of gender-based violence and challenge underlying attitudes that perpetuate it; | а) повышать осведомленность о гендерном насилии и бросать вызов основным закрепляющим его воззрениям; |
We must also challenge fundamentalism, because fundamentalism is the ideology that makes the bed of this terrorism. | Мы также должны бросать вызов фундаментализму, потому что фундаментализм - это идеология, составляющая пласт этого терроризма. |
Just as individual innovators must challenge conventional wisdom, companies must replace the established approach to the innovation supply chain with one that more closely resembles how they create and maintain a manufacturing supply chain. | Подобно тому, как отдельные новаторы должны бросать вызов общепринятой точке зрения, компании должны заменить установившийся подход к цепочке поставок новаторских технологий подходом, который больше напоминает то, как они формируют и поддерживают производственные цепочки поставок. |
Stephanie Dickison of PopMatters commented that the band was a "far more complex and talented group than the hard rock boy bands of late", and claimed that "they will continue to fascinate and challenge music's standard sounds." | Стефани Дикинсон из PopMatters отметила, что Linkin Park были «намного более сложны и талантливы, чем другие хард-рок группы», и утверждала, что «они будут продолжать удивлять нас и бросать вызов стандартной музыке». |
The challenge of the AIDS epidemic is dreadful in its brutality and breadth. | Сложная проблема эпидемии СПИДа является страшной по своей жестокости и масштабам. |
It is, however, a challenge as the rights of a woman to go on maternity leave more frequently than the periods allowed by the law needs to be balanced with the needs of the employer. | Вместе с тем это - весьма сложная проблема, поскольку необходимо сбалансировать права женщины на отпуск по беременности и родам через более короткие, чем допускаемые законом, периоды и потребности работодателя. |
The ever-changing and complicated drug problem constituted a formidable challenge for China and for the international community, requiring improved cooperation and mutual assistance. | ЗЗ. Постоянно меняющаяся и сложная проблема наркотиков представляет собой серьезный вызов Китаю и международному сообществу, требуя более широкого сотрудничества и взаимной помощи. |
Thus, the challenge of an increasing number of cases is an ongoing one, but one that we must tackle if we are to achieve the ideal of resolving disputes peacefully by judicial means. | Таким образом, сложная проблема, связанная с растущим числом дел, является постоянной, но эту проблему мы должны решить, если желаем достичь в идеале урегулирования всех споров мирными судебными средствами. |
Mr. Chidyausiku (Zimbabwe) said that the most difficult challenge confronting developing countries was the management of external debt, and yet most of the initiatives of the 1980s and 1990s did not address the type of debt prevalent in Africa. | Г-н Чидьянсики (Зимбабве) говорит, что наиболее сложная проблема, стоящая перед развивающимися странами, это управление внешней задолженностью, и тем не менее большинство инициатив, выдвигавшихся в 1980-х и 1990-х годах, не распространялись на тот тип задолженности, который превалирует в Африке. |
Who's your biggest competition on this challenge? | Кто самый опасный конкурент В этом конкурсе? |
I pined for a challenge! | Я участвую в конкурсе! |
I think Kara is struggling with this challenge just a | Каре непросто В этом конкурсе, |
I think, in the unconventional challenge, when my model's walking down the runway, she's looking chic, she's looking sharp, she's looking like she bought the clothes off the rack. | Я считаю, в этом конкурсе Моя модель на подиуме выглядела шикарно, Остро, одежда будто из магазина. |
The Jackie Kennedy challenge - the girls saw a bunch of topstick in the bathroom. | В конкурсе Джеки Кеннеди... девушки видели кучу двустороннего скотча в туалете. |