It is, of course, a global challenge, and it can be overcome only through joint international efforts. | Это проблема, преодолеть которую возможно, только объединив международные усилия. |
The world is now facing an enormous challenge and must stand up for the protection of human rights and dignity. | Перед миром стоит проблема огромных масштабов, и мир должен встать на защиту прав и достоинства человека. |
The increased international attention given during the last few years to the fight against terrorism and organised crime has highlighted the challenge in ensuring full respect for human rights, including freedom of expression and the right to privacy, in countering such crimes. | Ввиду более пристального внимания, уделяемого в последние годы на международном уровне борьбе с терроризмом и организованной преступностью, была выявлена проблема обеспечения соблюдения в полном объеме прав человека, включая свободу выражения мнений и право на личную жизнь, в ходе пресечения таких преступлений. |
Water is going to be our big, grand challenge: quenching thirst. | Вода - дефицитный ресурс, проблема мировой жажды не за горами. |
The challenge that confronts the international community is to determine how the overall lack of protection of indigenous peoples' traditional knowledge should be remedied. | Перед международным сообществом стоит проблема, связанная с поиском путей ликвидации недостатков, связанных с недостаточной защитой традиционных знаний коренных народов. |
The challenge was not merely to provide funds, but rather to create a global system conducive to development. | Задача состоит не просто в том, чтобы обеспечить средства, а, точнее, создать глобальную систему, способствующую развитию. |
The challenge now is to develop detailed guidelines on how this recommendation can be implemented. | В настоящее время ставится задача подготовки подробных руководящих указаний в отношении того, каким образом можно было бы осуществлять эту рекомендацию. |
The challenge for the United Nations is to work with non-United Nations partners to establish ways of ensuring that the integrated and strategic approach embraces all stakeholders, both national and international, under the overall leadership, wherever possible, of the national Government. | Перед Организацией Объединенных Наций стоит задача вместе с партнерами вне Организации Объединенных Наций выработать пути обеспечения того, чтобы этот интегрированный и стратегический подход применялся всеми основными участниками, как национальными, так и международными, под общим руководством, когда это представляется возможным, национального правительства. |
It stated that what happened in Badme from 6 to 12 May 1998 constitutes a fundamental element of the crisis and that the challenge is to find a solution to that problem within the framework of a comprehensive settlement of the conflict in all its dimensions. | Он заявил о том, что произошедшее в Бадме в период с 6 по 12 мая представляет собой основополагающий элемент кризиса и что задача заключается в нахождении решения этой проблемы в рамках всеобъемлющего урегулирования конфликта во всех его аспектах. |
Since conflict is the enemy of development, the immediate challenge is to promote peace and security in Africa through conflict prevention as well as the peaceful resolution of disputes. | Поскольку конфликты - это враг развития, ближайшая задача состоит и в том, чтобы обеспечить мир и безопасность в Африке посредством предотвращения конфликтов, а также мирного урегулирования споров. |
Failure to deliver progress on what is now widely perceived as the defining challenge of our age may risk undermining confidence in the multilateral system more broadly. | Неспособность достичь прогресса в том, что сегодня широко воспринимается как главный вызов нашего времени, рискует подорвать доверие к многосторонней системе в более широком смысле. |
The fourth stage embodies the biggest challenge as it necessitates adaptation of education to the equal rights of all, taking into account the diversity of learners, with a view to enhancing equal enjoyment of all human rights through education. | Четвертый этап воплощает в себе самый смелый вызов, поскольку он требует адаптации образования к равным правам для всех с учетом разнообразия учащихся, чтобы благодаря образованию расширить равное пользование всеми правами человека. |
All Members of the United Nations and of the human family accept the challenge of fighting for peace and friendly relations between States, which in turn calls for promoting respect for fundamental freedoms, including the freedom of belief, the essential condition of which is tolerance. | Все государства - члены Организации Объединенных Наций и все члены человеческой семьи принимают вызов борьбы за мир и дружеские отношения между государствами, что, в свою очередь, требует содействия соблюдению основополагающих свобод, включая свободу вероисповедания, крайне важным условием которой является терпимость. |
PWDs who have achieved success in their chosen fields and people from different racial groups were also invited as mentors at EOC's Career Challenge programmes. | ЛОВ, которым удалось добиться успехов в избранных областях, и представителям различных расовых групп также предлагается выступать в качестве консультантов в программах КРВ "Профессиональный вызов". |
I happily accept your challenge. | Я с радостью принимаю твой вызов. |
The challenge will be to translate this strategy into practical policies. | Основная трудность заключается в применении этого подхода на практике. |
Domestic resource mobilization needs to be viewed in the context of differing capacities of countries, and a challenge lies in designing policies to scale up tax revenues in the poorest countries. | Вопрос о мобилизации внутренних ресурсов необходимо рассматривать в контексте различий в возможностях стран, и трудность здесь заключается в разработке стратегий значительного увеличения налоговых поступлений в беднейших странах. |
We therefore felt that this was at least a major breakthrough, in that the issue that is now left as a challenge for us is implementation. | Поэтому мы считаем, что это был по меньшей мере крупный прорыв, в том смысле, что вопрос, который сейчас представляет для нас трудность, - это осуществление. |
The challenge is to simultaneously ensure the empowerment of individuals, respect for their human rights, the transmission and enrichment of common cultural and moral values and the building of harmonious and peaceful relationships between individuals and groups. | Трудность заключается в том, чтобы одновременно обеспечить расширение прав и возможностей отдельных лиц, соблюдение их прав человека, передачу и обогащение общих культурных и моральных ценностей и построение гармоничных и мирных отношений между отдельными лицами и группами лиц. |
Nonetheless, repayment "spikes" this year constitute a real short-term challenge. | Тем не менее, планируемый «пик выплат» в этом году представляет серьезную трудность в краткосрочном периоде. |
In certain cases, these restrictions are imposed by law based on the crime charged, and detainees are not given the possibility to effectively challenge these measures. | В некоторых случаях эти ограничения обусловлены по закону категориями вменяемых преступлений, причем заключенные не имеют возможности эффективно оспорить эти меры. |
The communicant believes that this is insufficient time to mount an effective challenge against a Ministerial decision with respect to the environmental impact of a major road. | Автор сообщения считает, что этого времени недостаточно для подготовки документа, позволяющего реально оспорить решение министра в отношении воздействия на окружающую среду строительства той или иной магистральной дороги. |
Any individual can challenge the legality of a legislative enactment that is inconsistent with the principles set forth in the Document, whose provisions prevail over those of other legislation, as will be shown below. | Любое лицо может оспорить законность законодательного акта, не соответствующего принципам, закрепленным в этом документе, положения которого, как будет показано ниже, имеют преимущественную силу по отношению к другим законодательным актам. |
Mr. Musaev was not informed that an expert commission had been ordered to study documents, and was unable to question the methodology, call for recusal of experts, challenge the conclusions, etc. | Г-н Мусаев не был проинформирован о том, что экспертной комиссией было поручено провести оценку документов, и не смог оспорить методологию, ходатайствовать об отводе экспертов, оспорить заключения и т.д. |
The acting Chairperson suggested that paragraph (1) of article 63 end at the phrase"... challenge the decision or action concerned" and that there be a paragraph for enabling the enacting State to indicate the challenge options that it wished to offer. | Исполняющий обязанности Председателя предлагает завершить пункт 1 статьи 63 словами"... оспорить соответствующее решение или действие" и включить в статью пункт, позволяющий принимающим Закон государствам при необходимости перечислить возможные пути обжалования. |
During the preliminary investigation, the accused may present or challenge evidence. | В ходе предварительного следствия обвиняемый может представлять или оспаривать доказательства . |
Article 9, paragraph 3, states that members of the public may "challenge", not "penalize". | В пункте З статьи 9 указывается, что представители общественности могут "оспаривать", но не "подвергать наказанию". |
In addition, in case the information is classified security information, consideration should be given to means through which a listed entity can still challenge the evidence against it. | Кроме того, в тех случаях, когда информация представляет собой закрытые сведения, связанные с безопасностью, следует рассмотреть средства, с помощью которых включенная в перечень организация все же может оспаривать выдвинутые против нее доказательства. |
The legal process also provides that parties affected by prohibitions may challenge the validity of the said prohibitions in the courts. | Юридический процесс предусматривает также, что стороны, затрагиваемые запретом, могут оспаривать его обоснованность в судах. |
I can challenge the law, but school policy is a whole other minefield. | Я могу оспаривать что-либо в законах, но правила школы это совсем другая сфера. |
The CHAIRMAN suggested that "legal review" would be more apt than "legal challenge". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает использовать вместо понятия "оспаривание в судебном порядке" более уместное выражение "пересмотр в судебном порядке". |
The right of challenge or appeal will be based on the non-compliance with national legislation enacting provisions of the Model Law but not with the Model Law per se. | Право же на оспаривание или апелляцию будет возникать лишь в том случае, если решения или действия закупающей организации не соответствуют национальному законодательству о введении в действие типового закона, а не положениям самого типового закона. |
Challenge the legality of the deprivation of his or her liberty before a court or other competent, independent and impartial authority; | оспаривание законности лишения его свободы перед судом или другим компетентным, независимым и беспристрастным органом; |
reasons for arrest Right to be brought promptly before a judge Challenge of lawfulness of detention Compensation for unlawful arrest or detention Right to a fair trial Liberty of movement Freedom of speech | Вопросы существа: Свобода и личная неприкосновенность - Право быть уведомленным о причинах ареста - Право быть в срочном порядке доставленным к судье - Оспаривание правомерности содержания под стражей - Компенсация за незаконный арест и содержание под стражей - Право на справедливое судебное разбирательство - Свобода передвижения - Свобода слова |
It instructed the secretariat to seek the parties' views on the impact on the communication of Trianel's challenge of the regional government's decision. | Он поручил секретариату запросить мнения автора сообщения и соответствующей Стороны относительно того, каким образом оспаривание компанией "Трианель" решения земельного правительства не подавать апелляцию может повлиять на рассмотрение сообщения. |
The challenge of hope is to overcome corruption. | Борьба с коррупцией - испытание надежды. |
So there is no doubt that James lost that challenge. | Так что без сомнения, Джеймс не прошел это испытание. |
During the Bosnian War of the 1990s, Sweden opened its doors to some 100,000 people - a challenge at any time, much less during a period of profound economic crisis. | Во время войны в Боснии в 1990-х Швеция открыла свои двери для примерно 100000 человек - это испытание в любое время, но особенно в период глубокого экономического кризиса. |
What's this final challenge all about? | Что это за последнее испытание? |
Because the United States is the most powerful and wisest of nations, it has a unique role to play, and the world should rally behind it in courageously tackling this challenge. | Поскольку США - это самая сильная и мудрая нация, то ей предначертано сыграть уникальную роль, и всему миру следует сплотиться под ее знаменами, чтобы мужественно выдержать это испытание. |
The damage caused by this pandemic in Africa now represents a challenge and a threat to the stability of many countries in the continent. | Ущерб, причиняемый этой пандемией Африке, является сейчас большой проблемой и представляет собой угрозу стабильности многих стран континента. |
For example, counterfeiting was a great challenge for the country, especially counterfeit drugs, as they represented a serious risk to health. | Например, в стране очень остро стоит проблема контрафактной продукции, особенно лекарственных препаратов, которые представляют серьезную угрозу для здоровья. |
Resolution 1373, in its paragraph 4, recognized that relationship and emphasized the need to enhance coordination of efforts in order to strengthen a global response to this serious challenge and threat to international security. | Резолюция 1373, в своем пункте 4, признала эту взаимосвязь и подчеркнула необходимость наращивания координации усилий для укрепления глобального ответа на эту серьезную задачу и угрозу международной безопасности. |
In an era when the principal threat to human security is increasingly coming from new and more diverse forms of conflict, the challenge of conflict prevention goes to the very heart of the shared mission of the United Nations and regional organizations. | В эпоху, когда новые и более разнообразные формы конфликтов представляют основную и все большую угрозу для безопасности человечества, задача предотвращения конфликтов определяет саму суть совместной миссии Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
The challenge of climate change is unlikely to be gender-neutral, as it increases the risk to the most vulnerable and less empowered social groups. | Проблема изменения климата вряд ли будет иметь нейтральный характер с гендерной точки зрения, поскольку она создает угрозу существованию наиболее уязвимых и менее состоятельных социальных групп. |
In order to mitigate this challenge, the State Party has embarked on undertaking public awareness-raising campaigns as elaborated below. | Чтобы преодолеть это препятствие, государство-участник начало проводить различные кампании по повышению осведомленности общественности, о чем будет подробнее сказано ниже. |
This is a huge cultural challenge in taming this disease. | Это огромное культурное препятствие на пути искоренения малярии. |
But, you know, in many parts of the world, governments arenot interested in opening up or in serving the poor, and it is areal challenge for those who want to change the system. | Но во многих частях света правительства не желают нибольшей открытости, ни ответственности перед бедными, и это самоебольшое препятствие для тех, кто хочет изменить систему. |
Desertification represents a major barrier to sustainable food security and threatens the livelihood of many millions of people around the world; hence the imperative need for international cooperation to confront this challenge resolutely. | Опустынивание представляет собой серьезное препятствие на пути к обеспечению устойчивой продовольственной безопасности и создает для миллионов людей во всем мире опасность быть лишенными средств к существованию - отсюда и настоятельная потребность в международном сотрудничестве с целью решительного противодействия этой опасности. |
It represents a real obstacle to access to a court and a fair trial since the State party authorities refuse to conduct even a summary consideration of the challenge without the deposit. | Это реальное препятствие для доступа к суду и справедливому судебному разбирательству, так как власти государства-участника отказываются даже кратко рассмотреть поданную жалобу, если не была внесена депозитная сумма. |
Therefore, the lessor's challenge of an arbitrator was dismissed. | Таким образом, отвод арендодателем арбитра был отклонен. |
The motion was appealed and the challenge was declared inadmissible. | После того как этот иск был оспорен, отвод был признан неприемлемым. |
However, at no time did the author challenge the judge, as is required by applicable law. | Однако автор ни на одном из этапов не давал отвод судье, что требуется согласно применимым правовым нормам. |
The court made clear that despite the importance of the principle that arbitrators should be impartial, a finding of reasonable doubt should not be assumed too easily, given the disruption caused by any challenge which might hamper the parties' right to arbitration. | Суд разъяснил, что, несмотря на важное значение принципа обеспечения беспристрастности арбитров, признать обстоятельства обоснованного сомнения легко, поскольку любой отвод чреват задержками, которые могут воспрепятствовать осуществлению права сторон на арбитражное разбирательство. |
[keywords: appointment procedures; arbitrators; arbitrators - appointment of; arbitrators - challenge of; arbitrators - duty of disclosure; arbitrators - independence of; arbitrators - qualifications; challenge; conflicts of interest; disclosure; knowledge] | [ключевые слова: процедуры назначения; арбитры; арбитры - назначение; арбитры - отвод; арбитры - обязанность раскрывать сведения; арбитры - независимость; арбитры - квалификационные требования; отвод; коллизия интересов; раскрытие сведений; знание] |
The complexity of the effort posed a greater challenge for developing countries owing to competing budgetary demands. | Сложность такой работы бросает более серьезный вызов развивающимся странам вследствие конкурирующих бюджетных потребностей. |
The difficulty of the challenge is also raised with each increase in computing power. | Сложность задачи также возрастает с увеличением вычислительной мощности. |
The challenge of applying a single set of conditions of service to all common system organizations, each with different mandates, geographical locations and needs for specialist talent was also noted. | Была также отмечена сложность применения единого набора условий службы для всех организаций общей системы, которые выполняют разные мандаты и имеют неодинаковые потребности в специалистах и которые осуществляют деятельность не в одних тех же географических точках. |
Management recognizes the challenge of balancing national ownership and capacity building efforts with the need to ensure a high-quality UNDP commissioned and branded process that also builds internal UNDP capacity. | Руководство признает сложность сочетания усилий по повышению национальной ответственности и укреплению потенциала с необходимостью обеспечения высокого качества осуществляемого по инициативе и под эгидой ПРООН процесса, способствующего также укреплению внутреннего потенциала ПРООН. |
Another challenge for the Government and the country's economic sectors arises from the need for both of these, taking full account of the requirements of economic, social and cultural rights, to reduce the existent inequality. | Другая сложность для правительства и хозяйственных субъектов страны по-прежнему заключается в том, чтобы каждый участник процесса при условии полного выполнения требований, касающихся экономических, социальных и культурных прав, способствовал более эффективному функционированию экономики, что позволило бы сократить существующее неравенство. |
It's just that sometimes what seems like a beautiful new challenge can often end up more trouble than it's worth. | Просто иногда то, что кажется новым и прекрасным, часто может вызвать больше проблем, чем удовольствия. |
I think I must challenge him, Natalya. | Я думаю, что должен вызвать его, Наталья. |
Well, you can challenge me to anything. | Хорошо, вы можете вызвать меня на что угодно. |
Surely you didn't challenge him? | Уж его-то вы не могли вызвать? |
It wasn't my call to let Oliver go challenge Ra's al Ghul to a fight to the death, either! | Также, как и не мне было решать позволить Оливеру вызвать Ра'с Аль Гула на смертный поединок! |
Parties may challenge a final decision by an appellate court with an appellate review provided it is admissible under the law. | Стороны могут обжаловать окончательное решение апелляционного суда в рамках чрезвычайного кассационного производства, если это предусмотрено законом. |
The municipality may challenge such Ministry action in the District Court competent for the territory of the municipality. | Муниципальный орган власти может обжаловать такое решение министерства в окружном суде, юрисдикция которого распространяется на территорию данного муниципального округа. |
Equally they may allow the aggrieved supplier or contractor not satisfied with the decision taken by the procuring entity in the challenge proceedings to appeal that decision in the independent body or the court. | В то же время они могут разрешать поставщику или подрядчику, не удовлетворенному решением, принятым закупающей организацией в рамках процедур оспаривания, обжаловать это решение в независимом органе или суде. |
The Committee expresses its concern at information that between 40 to 50 per cent of remand prisoners are subjected to restrictions and that remand prisoners are currently unable to effectively challenge and appeal decisions to impose or maintain specific restrictions. | Комитет выражает обеспокоенность информацией о том, что для 40-50% лиц, содержащихся в тюрьмах предварительного заключения, установлены различные ограничения и что в настоящее время лица, содержащиеся в тюрьмах предварительного заключения, не могут действенным образом оспорить и обжаловать решения об установлении или сохранении конкретных ограничений. |
By a 4-3 margin the Georgia Supreme Court rejected the challenge, stating once again that Davis should have raised the issue earlier in the appeal process. | Верховный суд штата Джорджия отклонил ходатайство четырьмя голосами к трём, заявив, что Дэвис должен был обжаловать этот вопрос ранее, в процессе апелляции. |
We know that the challenge is great. | Мы знаем, что это сложная задача. |
Democracy is a challenge, but Papua New Guinea continues to thrive under it. | Укрепление демократии - сложная задача, но Папуа - Новая Гвинея продолжает ее успешно решать. |
The biggest challenge we have been facing over recent years is the violation of human rights in the context of armed conflicts and tensions of a domestic or civil character. | Самая сложная задача, с которой мы сталкиваемся в последние годы, - это нарушения прав человека в контексте вооруженных конфликтов и напряженности внутриполитического или гражданского характера. |
The regional commissions are preparing the ground for a conference which will take up the challenge of people-centred development. | Региональные комиссии уже ведут активную подготовку к этой конференции, в центре внимания которой будет сложная задача обеспечения развития, ориентированного на человека. |
It's really a huge challenge for us. And this is our beast of burden - | Это действительно очень сложная задача, над решением которой мы бьёмся день и ночь. |
If you're still up for a challenge. | Если тебе не надоело бросать вызов. |
The United States is not authorized to prohibit, attack, challenge or maintain any act. | Соединенные Штаты не уполномочены налагать запреты, совершать нападения, бросать вызов или поддерживать любые действия. |
(a) Raise awareness of gender-based violence and challenge underlying attitudes that perpetuate it; | а) повышать осведомленность о гендерном насилии и бросать вызов основным закрепляющим его воззрениям; |
Absolute Poker will be hosting an island poker tournament in Costa Rica, "The Miss Absolute Poker Challenge" in May. | Absolute Poker будет хозяйничать турнир покера острова в Костарика, «Miss Абсолютн Покер Бросать вызов» в мае. |
But why would he challenge me? | Зачем ему бросать вызов мне? |
The bigger challenge is ensuring that women in elected offices stay in those positions and that they help implement gender-sensitive policies. | Более сложная проблема состоит в обеспечении того, чтобы женщины, избранные на выборные должности, оставались на этих постах и чтобы они содействовали успешному проведению гендерной политики. |
The armed conflict has ended, but important rights issues, such as increasing participation of women in all aspects of public life in Nepal, will constitute an added challenge. | Вооруженный конфликт закончился, и теперь на передний план выступает новая сложная проблема - важные правовые вопросы, такие, как расширение участия женщин во всех аспектах общественной жизни в Непале. |
Balancing quantity and quality remains a difficult challenge which deserves priority attention. | Установление баланса между количеством и качеством - сложная проблема, которая заслуживает первоочередного внимания. |
Thus, the challenge of an increasing number of cases is an ongoing one, but one that we must tackle if we are to achieve the ideal of resolving disputes peacefully by judicial means. | Таким образом, сложная проблема, связанная с растущим числом дел, является постоянной, но эту проблему мы должны решить, если желаем достичь в идеале урегулирования всех споров мирными судебными средствами. |
The complex challenge of addressing the issue of parity among official languages on the United Nations website has been one to which the Department has been applying its best efforts for the past seven years. | Сложная проблема решения вопроса о паритете между официальными языками на веб-сайте Организации Объединенных Наций является одной из тех проблем, для урегулирования которой Департамент прилагает максимальные усилия на протяжении последних семи лет. |
For the first challenge, the inspiration is the look that we brought to the limelight. | В первом конкурсе наше вдохновление - наряд с подиума. |
For the episode, amateur chefs faced each other in a challenge inspired by indigenous dishes. | В этой серии повара-любители соревновались друг с другом в конкурсе на лучшее блюдо по рецептам коренных народов. |
I think, in the unconventional challenge, when my model's walking down the runway, she's looking chic, she's looking sharp, she's looking like she bought the clothes off the rack. | Я считаю, в этом конкурсе Моя модель на подиуме выглядела шикарно, Остро, одежда будто из магазина. |
DuckDuckGo was featured on TechCrunch's Elevator Pitch Friday in 2008, and it was a finalist in the 2008 BOSS Mashable Challenge. | DuckDuckGo был представлен на TechCrunch как часть Elevator Pitch Friday, где стал финалистом в конкурсе BOSS Mashable Challenge, организованном при участии Yahoo!. |
He participated in the 2005 All-Star weekend, playing in the Rookie Challenge and in the Skills Challenge. | Принимал участие в Матче всех звёзд 2005 года, играя в Матче новичков и Конкурсе талантов. |