The challenge is even more critical for young competition agencies in developing countries where human and financial resources are extremely limited. | Данная проблема еще более серьезна для молодых ведомств по вопросам конкуренции в развивающихся странах, где кадровые и финансовые ресурсы чрезвычайно ограничены. |
The early statements from McCain and Obama are encouraging, but finding international agreement will remain a challenge no matter who is elected. | Первые заявления Маккейна и Обамы вдохновляют, однако вне зависимости от того, кто будет избран, остается проблема достижения международного соглашения по этой проблеме. |
The workshop focused on the creation of a new partnership named "Marine litter - a global challenge". | Семинар-практикум был посвящен созданию нового партнерства под названием "Морской мусор - глобальная проблема". |
Overcrowding remained a challenge in many of the prisons, with the Pademba Road Prison in Freetown the most overcrowded in the country. | Проблема переполненности оставалась актуальной для многих тюрем, причем самой переполненной в стране была тюрьма "Падемба-Роуд" во Фритауне. |
The challenge, however, remained in terms of data capturing and the use of knowledge and skills of intellectuals in the diaspora in the country of origin. | Однако по-прежнему существует проблема в плане сбора информации и использовании знаний и навыков интеллигенции, из диаспоры проживающей за пределами страны происхождения. |
The fundamental challenge is to make the international trading system ensure commercially meaningful and measurable development gains for developing countries from international trade and trade negotiations. | Главная задача заключается в том, что международная торговая система обеспечивала для развивающихся стран коммерчески значимые и поддающиеся оценке выгоды в области развития от международной торговли и торговых переговоров. |
In the end, the challenge before the international community, voiced by donors and recipients alike, is to raise ODA levels while making them more effective. | В конечном итоге и доноры, и получатели помощи согласились с тем, что задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в увеличении объема предоставляемой ОПР при одновременном повышении ее эффективности. |
The challenge for actors in any country is not simply to access up-to-date information, but in to make sense of it, to use it and to transform it into practical knowledge applicable to local needs. | Основная задача субъектов в любой стране заключается не просто в получении актуальной информации, а в понимании и использовании ее для ее преобразования в практические знания, применяемые с учетом местных потребностей. |
The challenge is the same in Bosnia and Herzegovina, where implementation of the Dayton Peace Agreement must be vigorously supported so that a permanent peace can be established in that part of the world. | Такая же задача стоит в Боснии и Герцеговине, где необходимо обеспечить энергичную поддержку делу осуществления Дейтонского мирного соглашения с тем, чтобы в этой части планеты можно было установить прочный мир. |
The greatest challenge faced by the United Nations, he argued eloquently, was to marshall the | Он красноречиво говорил о том, что самая сложная задача, стоящая перед Организацией Объединенных Наций, состоит в том, чтобы объединить |
The challenge would appear to be to find realistic middle ground, particularly on the four core issues. | Пожалуй, вызов состоит в том, чтобы поискать реалистичные балансы, в частности в отношении четырех стержневых проблем. |
Every challenge brings with it an opportunity and, indeed, exceptional challenges warrant exceptional responses. | Каждый вызов сопровождается возможностью, а исключительные вызовы предполагают наличие исключительных возможностей. |
The international community faces a unique challenge in such threats. | Подобного рода угроза представляет собой серьезный вызов для международного сообщества. |
The workshop on Effective and Sustainable Land Management - a permanent challenge for each society took place in Munich on 24 and 25 May 2007. | Рабочее совещание на тему "Эффективное и устойчивое управление земельными ресурсами: постоянный вызов для каждого общества" проходило в Мюнхене 24 и 25 мая 2007 года. |
Changing times, however, inevitably challenge old traditions, and the maintenance of our traditional human rights standards becomes a process of adaptation to our increasingly mobile and homogeneous society, in which legal and governmental institutions must now also play a central role. | Однако смена времен неизбежно бросает вызов старым традициям, и сохранение наших традиционных стандартов в области прав человека становится процессом адаптации к нашему все более мобильному и однородному обществу, в котором правовые и правительственные институты должны сейчас также играть ведущую роль. |
The key challenge lies in knowledge sharing, in adapting and replicating these models. | Основная трудность заключается в налаживании обмена знаниями, а также в адаптации и копировании успешных моделей. |
The Task Force concluded that the challenge was to translate such key uncertainties into a robust policy strategy. | Целевая группа заключила, что основная трудность заключается в том, чтобы учесть такие ключевые факторы неопределенности в рамках надежной стратегии проводимой политики. |
This is the inherent global challenge of aid effectiveness. | В этом заключается типичная глобальная трудность эффективного использования помощи. |
The challenge will be to translate this strategy into practical policies. | Основная трудность заключается в применении этого подхода на практике. |
The biggest challenge for the country is overcrowding and poor prison conditions which is a result of human and financial resource constraints. | Самую большую трудность для страны представляет собой переполненность тюрем и плохие условия содержания, которые являются результатом нехватки людских и финансовых ресурсов. |
Moreover any interested party can challenge the validity of legislation or legislative provisions for incompatibility with the Constitution. | Более того любая заинтересованная сторона может оспорить законность законодательства или законодательных положений в связи с их несовместимостью с Конституцией. |
So, Mr. Clark, regardless of what Mr. MacMillan thinks he got away with, we plan to fully challenge the veracity of his confession. | Так что, мистер Кларк, что бы там Макмиллан ни провернул, как он полагает, безнаказанно, мы намерены оспорить правдивость его показаний. |
Can't the parents challenge him? | А другая сторона его может оспорить? |
Furthermore, the disclosure of intelligence submitted as evidence may be suppressed, thereby denying the right of the accused to review and challenge the evidence. | Кроме того, раскрытие разведывательных данных, представленных в качестве доказательства, может быть запрещено, в результате чего обвиняемому будет отказано в праве рассмотреть и оспорить доказательства. |
The Committee recalls that the author was never brought before a judge during his detention, and could not challenge the legality of his detention until it was officially acknowledged and his sister filed a writ of habeas corpus in the Supreme Court. | Комитет напоминает, что автор ни разу не предстал перед судьей во время своего содержания под стражей и не мог оспорить законность своего заключения, пока оно не было официально подтверждено, после чего его сестра обратилась в Верховный суд с ходатайством об издании приказа хабеас корпус. |
Thus it is not for States to rewrite, challenge or approve of the way the Court functions. | Таким образом, государствам не следует переписывать, оспаривать или одобрять функции Суда. |
Those detained under the emergency laws cannot challenge their detention and are without access to legal counsel. | Те лица, которые задерживаются согласно чрезвычайному законодательству, не могут оспаривать их содержание под стражей и не имеют доступа к адвокату. |
In accordance with MINURSO appeals procedures, all those excluded from the provisional voter list have the right to appeal, while those found eligible can also challenge the inclusion of others. | В соответствии с процедурами обжалования МООНРЗС все лица, не включенные в предварительный список, имеют право на апелляцию, а лица, которые были сочтены имеющими право голоса, могут также оспаривать включение в список других лиц. |
Through effective court procedures, citizens may enforce and obtain implementation of the laws and standards established through democratic processes, and may also, for example, challenge powerful interests from a position of equality rather than weakness. | С помощью эффективных судебных процедур граждане могут обеспечить соблюдение и реальное осуществление на практике законов и норм, принятых в рамках демократических процессов, а также могут, к примеру, оспаривать решения тех или иных мощных групп с позиции равного, а не слабого. |
Support was also expressed for introducing a time limitation based on the discovery of the fraud, to state who might challenge the plan, that the challenge be in the court and to outline the consequences of a successful challenge. | Была также выражена поддержка предложениям об установлении предельных сроков для случаев обнаружения мошенничества, указании сторон, которые могут оспаривать план, указании на то, что такое оспаривание должно осуществляться в суде, и изложения последствий успешного оспаривания плана. |
These may be challenged through the proper institutional mechanisms, but any challenge should not delay carrying out the instruction. | Эти указания могут быть оспорены через надлежащие институциональные механизмы, однако любое оспаривание не должно вести к задержке выполнения указания. |
She further noted that standing rules must be generous enough to allow for meaningful challenge of surveillance programmes. | Она далее отметила, что принятый порядок должен быть достаточно либеральным, допуская реальное оспаривание программ наблюдения. |
Challenge the legality of the deprivation of his or her liberty before a court or other competent, independent and impartial authority; | оспаривание законности лишения его свободы перед судом или другим компетентным, независимым и беспристрастным органом; |
The challenge brought by Man Bahadur Vishwakarma to a provision of the Muluki Ain which sought to justify discrimination in access to religious sites is an excellent example of how this right has been protected in Nepal. | Наглядным примером того, как в Непале обеспечивается защита этого права, служит оспаривание Маном Бахадуром Вишвакармой легитимности положения Национального кодекса, оправдывающего дискриминацию в доступе к местам отправления религиозных культов. |
Where the insolvency law allows a claim to be challenged, it may also indicate which parties are entitled to initiate a challenge. | В тех случаях, когда законодательство о несостоятельности допускает оспаривание требований, в нем также может указываться, какие стороны имеют право на возбуждение процедур оспаривания. |
Since the dawn of time, trying to get anywhere with your kids has been a challenge. | Испокон веков любая попытка выбраться куда-то с детьми превращается в грандиозное испытание. |
In each episode, the two teams participate in a challenge, in which one or more campers can win invincibility for their team. | В каждой серии обе команды должны пройти испытание, в котором один или более участников могут выиграть иммунитет для своей команды. |
Challenge of the Brave - (chittering) | Испытание храбрецов! - (стрекочет) |
So it's just a challenge... | Так это просто испытание... |
The challenge must begin at first light. | Испытание начнётся с рассветом. |
More than in any other place, in this city we are aware also of the challenge of terrorism and the risk it presents to us all. | Мы также в большей степени, чем кто-либо другой, осознаем в этом городе угрозу терроризма и связанной с ним опасности для всех нас. |
Mines pose an unacceptable threat to peacekeeping operations and are a longer-term humanitarian and development challenge. | Мины представляют собой недопустимую угрозу для операций по поддержанию мира и являются долговременной проблемой в гуманитарном плане и в плане развития. |
Above all, it would challenge the two basic principles of Noblemaire and Flemming. | Прежде всего это поставит под угрозу два основных принципа - принципы Ноблемера и Флемминга. |
For example, counterfeiting was a great challenge for the country, especially counterfeit drugs, as they represented a serious risk to health. | Например, в стране очень остро стоит проблема контрафактной продукции, особенно лекарственных препаратов, которые представляют серьезную угрозу для здоровья. |
Managing the different drivers of inflation across the region will be a challenge for policymakers in an environment of imperilled growth performance, as any and all monetary policy decisions will also have an impact on that performance. | Управление различными стимуляторами инфляции в регионе будет непростой задачей для политиков в условиях поставленного под угрозу роста, так как любые и все решения в области денежно-кредитной политики также скажутся на показателях роста. |
This is a huge cultural challenge in taming this disease. | Это огромное культурное препятствие на пути искоренения малярии. |
Human trafficking is also a major development challenge for its root causes are embedded in key development issues including insecurity of food and livelihood, poverty, structural inequalities and migration. | Торговля людьми представляет собой также крупное препятствие для развития, поскольку она уходит своими корнями в ключевые вопросы развития, включая отсутствие продовольственной безопасности и безопасности средств к существованию, нищету, неравенство структурного характера и миграцию. |
Another challenge that might stand in the way of constitutional review progress is that the current global economic crisis could cause financial constraints which may affect a number of the planned projects, programmes and activities including review of the constitution. | Другое препятствие, которое может возникнуть на пути прогресса по пересмотру Конституции, заключается в том, что нынешний глобальный экономический кризис создает финансовые трудности, которые могут отрицательно сказаться на выполнении ряда запланированных проектов, программ и мероприятий, включая и пересмотр Конституции. |
The challenge posed by turning the steps set out in the Plan into real change on the ground is considerable, and the lack of capacity and experience within the Provisional Institutions represents the main obstacle. | Трудности, возникающие в преобразовании мер, предусмотренных Планом, в подлинные изменения на местах, являются значительными, а отсутствие потенциала и опыта во временных институтах представляет собой основное препятствие. |
'It is tempting to look back and say that all women were courageous, 'and that we met every challenge with courage and with candour. | Я хотела бы сказать, оглядываясь назад, что все женщины были смелыми, что мы каждое препятствие встречали смело и без страха. |
If the appointing authority sustains the challenge, it may also be called upon to appoint the substitute arbitrator. | Если компетентный орган поддерживает отвод, то ему может быть также предложено назначить заменяющего арбитра. |
The party pursuing the challenge should not have the right to ignore the proper procedure, which would be to seek a ruling from the other members of the tribunal. | Сторона, заявляющая отвод, не должна иметь права игнорировать надлежащую процедуру, которая заключается в обращении с просьбой о вынесении решения к другим членам суда. |
Mr. Rohr, do you wish to exercise challenge for cause? | М-р Рор, у вас есть обоснованный отвод? |
Peremptory challenge, Your Honor. | Отвод без указания причины, Ваша Честь. |
The Court held that descriptions and exaggerations, even when obviously used as a stylistic means, may be considered by a party as inappropriate and disparaging and therefore a challenge on account of the presumed partiality was founded. | Суд постановил, что описания и преувеличения, даже в случае их очевидного использования в качестве стилистического приема, могут рассматриваться стороной как неуместные и умаляющие достоинство и что поэтому отвод со ссылкой на предполагаемую пристрастность был обоснованным. |
However, the main challenge remains that many governments have limited resources to ensure such adequate employment services. | Однако главная сложность заключается в том, что у многих правительств ограничены ресурсы для предоставления адекватных услуг в области трудоустройства. |
The scale of the fires reflects the difficulty of the enforcement challenge the authorities face. | Масштабы пожаров отражают сложность задач, с которыми сталкивается исполнительная власть. |
In particular, panellists drew attention to the following issues: (i) The challenge of making the case for environmental protection and climate change mitigation actions as an opportunity, not a burden. | В частности, участники дискуссионной группы привлекли внимание к следующим проблемам: i) сложность преподнесения мер по охране окружающей среды и смягчению процесса изменения климата не как какого-то бремени, а как источника новых возможностей. |
The main challenge was to measure the fragmentation of the global production processes, including all produced services, which should also cover the impact of trade on employment. | Главная сложность состоит в том, чтобы измерять фрагментацию глобальных производственных процессов (в том числе всех производимых услуг), охватывая при этом влияние торговли на занятость. |
A central challenge was to build capacity for transforming government and setting it on a path to sustainable development when, in some cases, even the basic foundations for diagnosing the problems and identifying the gaps and barriers in implementation and to meeting goals were lacking. | Главная сложность состоит в создании потенциала для реформирования управления и его переводе на путь устойчивого развития в условиях, когда в ряде случаев отсутствуют даже фундаментальные основы для диагностики проблем и выявления пробелов и препятствий в области осуществления и достижения целей. |
The baseball mitt... some kids stole it, so my father marched me down and made me challenge them to a fight. | Бейсбольная перчатка... Одни парни украли ее, и мой отец заставил меня пойти и вызвать их на драку. |
Surely you didn't challenge him? | Уж его-то вы не могли вызвать? |
David, why don't you challenge Brendan and the boys to a game of rugger? | Дэвид, почему бы тебе не вызвать Брендана с ребятами на матч в регби? |
I challenge him to fight. | Я вызвать его на бой. |
However, the absence of effective policing in the mining areas remains a cause for concern as it creates a vacuum that could constitute a serious security challenge in these strategically important areas. | Однако по-прежнему вызывает обеспокоенность отсутствие эффективных полицейских сил в алмазодобывающих районах, поскольку возникший в результате «вакуум» может вызвать серьезную дестабилизацию обстановки в этих стратегически важных районах. |
Any person who disagrees with a decision taken by an official may challenge the official's course of action through the courts by filing a complaint. | Любое лицо, не согласное с решением должностного лица, может обжаловать его действия в суд путем подачи искового заявления. |
Under article 120 of the Constitution of Bulgaria, individuals may challenge all administrative acts affecting their legal interests, with the exception of those for which the law expressly provides otherwise. | Согласно статье 120 Конституции Болгарии частные лица могут обжаловать все административные акты, затрагивающие их законные интересы, за исключением тех актов, по которым закон четко предусматривает иное. |
BYuT will challenge results of presidential elections in the courts - Yulia Tymoshenko. | БЮТ будет в судебном порядке обжаловать результаты президентских выборов - Юлия Тимошенко. |
Martin Fayulu, who came in second, has claimed that the election was rigged and that he will challenge the result in the DRC's Constitutional Court. | Мартен Файюлу заявил, что в действительности на выборах победил он, и пообещал обжаловать итоги выборов в суде. |
On requesting the police officers whether they could challenge the expulsion order, they were informed, through an interpreter representing the Ukranian Embassy, that it was not possible to appeal. | После обращения к сотрудникам полиции с вопросом о том, могут ли они обжаловать постановление о выдворении из страны, они были проинформированы через переводчика, представлявшего посольство Украины, о том, что возможность для апелляции отсутствует. |
And this was when I realized that I needed to have more people join the cause because it's a big challenge. | И тогда я осознал, что нужно привлечь к проблеме больше людей, потому что это сложная задача. |
The United Nations and the Security Council know that bringing peace to Angola is a great challenge - a hard but achievable goal. | Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности известно, что обеспечение мира в Анголе это сложная задача - трудная, но достижимая цель. |
We will thus face the challenge of balancing the protection of the Arctic environment with the orderly and sustainable use of its resources. | Тогда перед нами встанет сложная задача по сохранению равновесия между защитой экосистемы Арктики и упорядоченным и рациональным использованием ее ресурсов. |
This is a great challenge we all face. | Это очень сложная задача, которую предстоит решить всем нам. |
The challenge, however, is to move beyond the mountain of paper condemnations and expressions of deep concern which have achieved all too little in terms of protection of the human rights of the population of Darfur. | Однако самая сложная задача состоит в том, чтобы пойти дальше бесчисленного множества заявлений, выражающих осуждение и глубокую озабоченность, которые не принесли практически никаких результатов в плане обеспечения защиты прав человека жителей Дарфура. |
If you're still up for a challenge. | Если тебе не надоело бросать вызов. |
Morocco was deliberately exploiting the lack of perseverance to openly challenge international legality, while committing human rights abuses in the Territory that it occupied illegally. | Марокко намеренно пользуется отсутствием такой настойчивости, чтобы открыто бросать вызов международной законности, одновременно нарушая права человека на незаконно оккупированной им территории. |
International inaction has only further emboldened the occupying Power to escalate its actions with impunity over time and to continue to flaunt the law and challenge the international community, gravely threatening peace and stability in the Middle East region and beyond. | Бездействие международного сообщества лишь еще больше развязывает руки оккупирующей державе и позволяет ей активизировать свои действия, не боясь наказания и продолжая нарушать закон и бросать вызов международному сообществу, что является серьезной угрозой международному миру и стабильности в регионе Ближнего Востока и за его пределами. |
Dialogue may also challenge decision-makers and religious leaders. | Диалог может также бросать вызов политикам, ответственным за принятие решений, и религиозным лидерам. |
I'm going to let you challenge authority. | Я разрешу им бросать вызов авторитетам. |
Equity is the biggest challenge in bridging the digital divide in health | Справедливость как наиболее сложная проблема в деле преодоления "цифровой пропасти" в сфере здравоохранения |
The bigger challenge is ensuring that women in elected offices stay in those positions and that they help implement gender-sensitive policies. | Более сложная проблема состоит в обеспечении того, чтобы женщины, избранные на выборные должности, оставались на этих постах и чтобы они содействовали успешному проведению гендерной политики. |
As most fittingly described, the other defining challenge of our time, namely, climate change, requires the collective and coordinated effort of all nations, as its devastating effects know no bounds. | Согласно применяемой наиболее подобающим образом терминологии, другая характерная для нашего времени сложная проблема, а именно изменение климата, также требует коллективных и скоординированных усилий всех государств, поскольку его опустошительные последствия не знают границ. |
There remains, however, the complex challenge of ensuring that quality management is practised and maintained. | Однако по-прежнему существует сложная проблема обеспечения того, чтобы использовалась и сохранялась практика управления качеством. |
Thus, the challenge of an increasing number of cases is an ongoing one, but one that we must tackle if we are to achieve the ideal of resolving disputes peacefully by judicial means. | Таким образом, сложная проблема, связанная с растущим числом дел, является постоянной, но эту проблему мы должны решить, если желаем достичь в идеале урегулирования всех споров мирными судебными средствами. |
For your next challenge I want you to design a head-to-toe look from my line. | В следующем конкурсе, я хочу, чтобы вы создали готовый наряд для моей линии. |
Austin, you did the very first unconventional challenge, and you won. | Остин, ты был первым победителем в подобном конкурсе. |
Because to me, with this challenge, even though it wasn't good, she's so different. | Потому что по мне, в этом конкурсе, даже если это не было хорошо, она так выделяется. |
I think Kara is struggling with this challenge just a | Каре непросто В этом конкурсе, |
This is my second week winning the challenge. | Это уже вторая неделя побед в конкурсе для меня. |