| However, over the past quarter attrition continues to be a challenge. | Вместе с тем в последнем квартале по-прежнему сказывалась проблема потерь личного состава. |
| Another challenge was the stress that was increasingly placed on social and cultural safety nets. | Другая проблема - это все возрастающая нагрузка на сети социальной защиты и защиты культуры. |
| While investments have often been quick to resume in areas where payoffs can be relatively quick, the main challenge for post-conflict countries is to attract sustainable investment. | Хотя нередко поток инвестиций быстро возобновлялся в тех областях, где они могут окупиться относительно быстро, главная проблема, стоящая перед странами в постконфликтных ситуациях, заключается в привлечении устойчивых инвестиций. |
| The challenge for the United Nations is now how to implement those standards and a number of United Nations monitoring mechanisms are today charged with the surveillance of States' implementation of their obligations. | Перед Организацией Объединенных Наций в настоящее время стоит проблема осуществления этих стандартов, и сегодня ряду контрольных механизмов Организации Объединенных Наций поручено наблюдать за ходом осуществления государствами взятых ими на себя обязательств. |
| The challenge is to get to the asteroid in a reasonable amount of time (and so at a reasonable distance from Earth), and yet be able to gain useful scientific information. | Проблема заключается в том, что нужно достигнуть астероида за наименьшее время (и, следовательно, на минимально возможном расстоянии от Земли), и при этом иметь возможность получить полезную научную информацию. |
| A second challenge is ensuring not only a needs-based approach that takes into account priorities on the ground, but also the most efficient use of resources. | Вторая сложная задача заключается в том, чтобы обеспечить не только применение подхода, ориентированного на удовлетворение потребностей и учет приоритетов на местах, но и наиболее эффективное использование ресурсов. |
| Although a lot has been achieved with regard to the mobilization of needed resources and access to prevention, treatment, care and support, it is nowhere near enough because the challenge is immense and will remain so for some years. | Хотя многого удалось добиться в деле мобилизации ресурсов и доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке, сделанного далеко не достаточно, потому что задача является огромной и останется таковой еще на протяжении нескольких лет. |
| The Committee points out that the challenge before the Secretariat is to identify more clearly the optimum capacity needed for Headquarters to maintain support for the current missions, to launch new missions and to perform liquidation functions for immediately or previously terminated missions. | Комитет отмечает, что задача Секретариата состоит в том, чтобы более четко определить оптимальный потенциал, необходимый Центральным учреждениям для оказания поддержки действующим миссиям, развертывания новых миссий и ликвидации подлежащих свертыванию или уже прекращенных миссий. |
| Mr. Banton went on to say that the first challenge for the new era was to find a way to get States to accept all of their responsibilities. The new era must act on the understanding that prevention was cheaper than cure. | Он заявил о том, что первоочередная задача новой эпохи заключается в том, чтобы найти способ заставить государства взять всю ответственность на себя и чтобы впредь в своей деятельности они исходили из того, что предотвращение случаев дискриминации стоит дешевле, чем устранение ее проявлений. |
| The greatest challenge for humanity is to protect and sustainably manage the natural resource base on which food and fibre production depend, while feeding and housing a population that is still growing. | Самая сложная задача человечества заключается в обеспечении охраны и устойчивого использования базы природных ресурсов, от которой зависит производство продовольствия и волокна, и обеспечении в то же время питанием и жильем продолжающего увеличиваться населения. |
| Despite this, the producers threw us straight into the next challenge. | Несмотря на это, наши продюсеры заставили нас принять новый вызов. |
| Equally, I look to the Conference on Disarmament - the world's single negotiating forum for multilateral disarmament - to rise to the challenge. | В равной мере я рассчитываю, что этот вызов подхватит и Конференция по разоружению - единственный в мире форум переговоров по многостороннему разоружению. |
| I know you worry about me Mum, but somehow we've found a way to arise to each challenge, so I wouldn't fret about my safety. | Я знаю, ты волнуешься обо мне, мама, но мы нашли силы принять этот вызов, так что я бы не беспокоился о моей безопасности. |
| You dare challenge us? | Ты смеешь бросить нам вызов? |
| In that regard, the current trial before the Clerics Court of a reform-minded cleric best known as a publisher and political activist was being widely viewed as the severest challenge yet to the President's ambition to establish a civil society. | В этой связи широко распространено мнение, что нынешнее судебное разбирательство в Шариатском суде дела реформистски настроенного священнослужителя, который больше известен как издатель и политический активист, представляет собой серьезнейший вызов стремлению президента создать гражданское общество. |
| Monitoring the illicit manufacture of, trafficking in and use of ATS is a challenge for many Governments, and functional systems for monitoring them are largely located in developed countries. | Мониторинг незаконного изготовления, оборота и употребления САР представляет серьезную трудность для многих правительств, и действующие системы мониторинга имеются в основном в развитых странах. |
| The grade "XS" (occasionally qualified by Mild and Hard) is sometimes used for eXtremely Severe rock climbs when a high proportion of the challenge is due to objective dangers, typically loose or crumbling rock, rather than technical difficulty. | Категория «XS» (иногда квалифицированная Mild и Hard) иногда используется для экстремально трудных маршрутов на скалах, когда высока вероятность объективной опасности, а не техническая трудность. |
| The additional challenge for women who may be assisted by these organizations is that due to existing legislation pertaining to legal practice, the lawyers in these organizations are not able to represent their clients in court. | Дополнительная трудность для женщин, которые могут получить помощь в этих организациях, заключается в том, что по действующему законодательству, принятому в правовой практике, адвокаты этих организаций не могут представлять своих клиентов в суде. |
| What we want to be able to do is invest in new antibiotics in ways that actually encourage appropriate use and sales of those antibiotics, and that really is the challenge here. | Мы хотим иметь возможность инвестировать в новые антибиотики способами, которые будут поддерживать правильное их использование и продажу, - и именно в этом заключается трудность. |
| The challenge, therefore, is to speed up the implementation of the United Nations resolutions on decolonization, which will result in the de-listing of the Territories within the context of Article 73 of the Charter of the United Nations. | Таким образом, трудность состоит в том, чтобы ускорить процесс осуществления резолюций Организации Объединенных Наций по деколонизации, что позволит сократить список несамоуправляющихся территорий в контексте положений статьи 73 Устава Организации Объединенных Наций. |
| They can make profits from the children's vulnerability and inability to negotiate or challenge the situation. | Они могут получать прибыль вследствие уязвимости и неспособности детей вести переговоры или оспорить данную ситуацию. |
| Likewise any member of the public may challenge the Commissioner of Police through the Courts. | Аналогичным образом, любой представитель общественности может оспорить действия комиссара полиции в судах. |
| Because if she could prove Martha existed, then she could challenge Chelsea's power of attorney. | Потому что, если она сможет доказать существование Марты, тогда она могла бы оспорить статус опекуна у Челси. |
| (b) Within 28 days of receipt of the recommendation, the applicant may challenge it by submitting, through OHCHR, a written communication to the Chairperson of the International Coordinating Committee; | Ь) в течение 28 дней с момента получения рекомендации заявитель может ее оспорить посредством направления через УВКПЧ письменного сообщения Председателю Международного координационного комитета; |
| In that regard, she wondered whether women's groups could challenge that provision before the Constitutional Council and whether, following such challenges, the provision could then be automatically declared non-enforceable. | В связи с этим она интересуется, могут ли объединения женщин оспорить это положение в Конституционном совете и может ли это положение после такого оспаривания быть автоматически объявлено лишенным судебной защиты. |
| However, the Mediator of the Republic cannot intervene in a case which is already sub judice or challenge the correctness of a court decision, but may only make recommendations to the body against which the claim is brought. | Вместе с тем Посредник Республики не может ни вмешиваться в процедуру рассмотрения какого-либо спора судом, ни оспаривать обоснованность какого-либо судебного решения, однако он может направлять рекомендации органу, в адрес которого выдвинуто обвинение. |
| Moreover, an organization whose objective expands to a large territory may only challenge an administrative act if the act affects the entire or a great part of the territory envisaged by the organization's statutes. | Более того, организация, деятельность которой охватывает широкую территорию, может оспаривать только тот административный акт, который затрагивает указанную в уставе организации территорию деятельности всю целиком или ее значительную часть. |
| I can challenge the law, but school policy is a whole other minefield. | Я могу оспаривать что-либо в законах, но правила школы это совсем другая сфера. |
| Please indicate whether migrant workers can challenge expulsion orders and whether such remedies have a suspensive effect. | Просьба указать, имеют ли трудящиеся-мигранты возможность оспаривать решения о высылке, и является ли использование таких средств правовой защиты основанием для приостановки исполнения решения о высылке. |
| While it reserved the right to defend its point of view with regard to the assessments made by them, it would never challenge their legitimacy, and it intended always to act in a constructive manner. | Хотя правительство оставляет за собой право отстаивать свою точку зрения, оно ни в коей мере не намерено оспаривать их законность, поскольку оно стремится к целенаправленному сотрудничеству с ними. |
| These may be challenged through the proper institutional mechanisms, but any challenge should not delay carrying out the instruction. | Эти указания могут быть оспорены через надлежащие институциональные механизмы, однако любое оспаривание не должно вести к задержке выполнения указания. |
| However, it was noted that other parts of an enacting State's law might allow such a challenge, and reference should be made to such a possibility in the Guide to Enactment. | Вместе с тем было отмечено, что другие положения законодательства принимающего Типовой закон государства могут допускать такое оспаривание, и в Руководстве по принятию было предложено указать на эту возможность. |
| reasons for arrest Right to be brought promptly before a judge Challenge of lawfulness of detention Compensation for unlawful arrest or detention Right to a fair trial Liberty of movement Freedom of speech | Вопросы существа: Свобода и личная неприкосновенность - Право быть уведомленным о причинах ареста - Право быть в срочном порядке доставленным к судье - Оспаривание правомерности содержания под стражей - Компенсация за незаконный арест и содержание под стражей - Право на справедливое судебное разбирательство - Свобода передвижения - Свобода слова |
| A challenge shall not interrupt an investigation and a finding of lack of jurisdiction shall not invalidate the investigation process. | Оспаривание не прерывает процесс расследования, и признание неправомочности судебного органа не делает незаконным процесс расследования. |
| Where an insolvency law allows a claim submitted in the insolvency proceedings to be disputed, whether as to its value, priority, or basis, it may also indicate which parties are entitled to initiate such a challenge. | Если законодательство о несостоятельности допускает оспаривание требования, представленного в ходе производства в деле о несостоятельности, будь то в отношении его стоимости, приоритета или оснований представления, то в нем также может указываться, какие стороны имеют право на возбуждение такой процедуры оспаривания. |
| They traverse Victory Road and reach the Kalos Pokémon League to begin their final challenge. | Он проходит по Дороге Победы и достигает Лиги Калоса Покемонов, чтобы начать свою последнее испытание. |
| And this week's challenge is the biggest test of your skills so far. | Вас ждет самое серьезное испытание ваших навыков. |
| But I assure you I will use all my strength and all my abilities to lead us through this challenge. | что я слишком молод для правителя, но уверяю вас - я приложу все силы и умения, чтобы провести нас через это испытание. |
| Death is the final challenge. | Смерть - это финальное испытание. |
| To get my head around it was a big challenge, you know, mentally. | И осознать эту ситуацию, как испытание, как вызов... |
| This development represented a concern for his country and a challenge for the multilateral trading system. | Это дает его стране основание для озабоченности и ставит под угрозу многостороннюю торговую систему. |
| Yet, negative impulses everywhere challenge peace and security, democracy and human rights, economic progress and social cohesion. | Тем не менее негативные импульсы повсюду ставят под угрозу мир и безопасность, демократию и права человека, экономический прогресс и социальное согласие. |
| Since the Wahhabis consider the Shi'a apostates, the challenge from the Shi'a - both within and without Saudi Arabia - represents a mortal threat. | Поскольку ваххабиты считают шиитов отступниками, вызов со стороны шиитов - как изнутри Саудовской Аравии, так и из-за ее пределов - представляет собой смертельную угрозу. |
| While it was recognized that brokers have a legitimate role in the legal arms trade, it was noted that illicit brokering constitutes a serious challenge through the diversion of small arms into the illicit trade and in circumventing States' arms transfer controls and Security Council arms embargoes. | Хотя признавалось, что посредники играют легитимную роль в законной оружейной торговле, было отмечено, что незаконное посредничество составляет серьезную угрозу за счет отвлечения стрелкового оружия в русло незаконной торговли и обхода государственного контроля за оружейными поставками и оружейных эмбарго Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| A key challenge for the introduction of ICTs in transport and trade is to promote trade while at the same time protecting a country's revenue and security interests. | Одна из важнейших задач при внедрении ИКТ в сфере торговли и перевозок заключается в том, чтобы, стимулируя торговлю, не поставить под угрозу доходы и безопасность страны. |
| This opportunity remains available despite the formidable challenge presented by the continued influx of billions of people to our cities and towns. | Этот шанс сохраняется несмотря на серьезное препятствие, создаваемое непрерывным притоком миллиардов людей в большие и малые города. |
| In order to mitigate this challenge, the State Party has embarked on undertaking public awareness-raising campaigns as elaborated below. | Чтобы преодолеть это препятствие, государство-участник начало проводить различные кампании по повышению осведомленности общественности, о чем будет подробнее сказано ниже. |
| I view the current hardships in Zimbabwe as a challenge rather than a deterrent . | В нынешних трудностях в Зимбабве мне видится не препятствие, а вызов . |
| Desertification represents a major barrier to sustainable food security and threatens the livelihood of many millions of people around the world; hence the imperative need for international cooperation to confront this challenge resolutely. | Опустынивание представляет собой серьезное препятствие на пути к обеспечению устойчивой продовольственной безопасности и создает для миллионов людей во всем мире опасность быть лишенными средств к существованию - отсюда и настоятельная потребность в международном сотрудничестве с целью решительного противодействия этой опасности. |
| More specifically, while the Government had the will to ensure education for children with disabilities, the limited resources available represented a real challenge. | Кроме того, правительство хотело бы обеспечить возможность получения образования детям-инвалидам, однако ограниченный объем имеющихся ресурсов представляет собой серьезное препятствие на пути к решению этой задачи. |
| The Court doubted whether the challenge, raised a period of 12 days after the hearing, still met this condition. | Суд усомнился в том, что отвод, заявленный через 12 дней после слушаний, можно считать соответствующим этому требованию. |
| In the arbitration proceedings, the defendant's challenge of the tribunal's jurisdiction was rejected and the defendant was ordered to make the payment for purchasing the goods. | Заявленный ответчиком отвод юрисдикции суда в ходе арбитражного разбирательства был отклонен и ему было предписано произвести платеж за купленный товар. |
| We'll use a peremptory challenge. | Отвод без указания причины. |
| Your Honor, we challenge this juror for cause on the grounds of bias. | Ваша честь, мы просим отвод этого присяжного на основании предвзятости. |
| The challenge shall be presented in writing by the attorney, and shall also be signed by the objector, who must be confirmed in the presence of the Court. | Ходатайство об отводе подается в письменном виде адвокатом и, кроме того, подписывается дающим отвод лицом, которое должно подтвердить это в присутствии Суда. |
| The challenge is to obtain recognition of the importance and the costs of child protection. | Сложность состоит в том, чтобы обеспечить понимание, насколько важно защищать детей, а также каков объем необходимых для этого средств. |
| The twenty-sixth meeting of the FAO Committee on Fisheries in March 2005 noted the particularly difficult challenge represented by the management of deep-water demersal fisheries. | На двадцать шестом совещании Комитета ФАО по рыболовству в марте 2005 года была отмечена особая сложность задачи управления донными рыбными ресурсами глубоководных районов. |
| Many speakers noted the challenge of addressing emerging psychoactive substances of abuse that are not under international control and called for further efforts, while noting national and regional measures that had been put in place. | Многие ораторы отметили сложность борьбы со злоупотреблением новыми психоактивными веществами, не подпадающими под международный контроль, и призвали продолжать усилия в этом направлении, а также рассказали о мерах, принимаемых в данной сфере на национальном и региональном уровнях. |
| As the workload remains high, the loss of institutional specialized knowledge and the difficulty in hiring experienced staff to complete remaining trials may become a major challenge. | В связи с тем, что объем работы остается значительным, потеря институциональных знаний и сложность набора опытных сотрудников для завершения оставшихся разбирательств могут стать серьезной проблемой. |
| Making the delivery model work effectively is a challenge that should not be underestimated, especially while ensuring the successful implementation of IPSAS and the roll-out of Umoja during the financial year. | Обеспечение эффективного функционирования модели оказания услуг - это задача, сложность которой нельзя недооценивать, особенно на фоне необходимости обеспечения успешного перехода на МСУГС и внедрения системы «Умоджа» в течение рассматриваемого финансового года. |
| Occasionally, when the player confronts an enemy officer, the officer will challenge them to a one-on-one duel. | Иногда, когда игрок сталкивается с вражеским офицером, офицер может вызвать тебя на поединок один-на-один. |
| Steady, Garrow, I could challenge you. | Осторожно, Гарроу, я могу вызвать вас. |
| He's asking me if he should challenge Monsieur de Gercourt to a duel. | Он просит разрешения вызвать мсье де Жеркура на дуэль! |
| Surely you didn't challenge him? | Уж его-то вы не могли вызвать? |
| You know, I would call him out. I would challenge him. | Знаешь, я могу, могу вызвать его на дуэль, бросить ему вызов, пустить пулю ему в голову. |
| It should be noted that any such ordinance was subject to subsequent ratification by the National Assembly and to the approval of the Constitutional Court, it being understood that anyone who considered his rights to have been violated could challenge a law before the Constitutional Court. | Необходимо принимать во внимание, что любой указ, изданный между сессиями парламентами, впоследствии подлежит ратификации Национальным собранием, а затем одобрению Конституционным судом, при этом любое лицо, которое считает, что ему был причинен ущерб, может обжаловать любой закон в Конституционном суде. |
| Applicants were entitled to appeal against decisions of the Ministry of the Interior within eight days before the Administrative Court, and could challenge decisions of that court before the Supreme Court. | Они имеют право обжаловать решение Министерства внутренних дел в течение восьми дней в Административном суде и могут обжаловать решение этого суда в Верховном суде. |
| (c) The fact that the judge decides on the basis of secret evidence, which prevents the detainee from being able to effectively challenge the grounds for his detention. | с) того факта, что судья принимал решение на основании секретных доказательств, что лишает задержанного возможности эффективно обжаловать основания его задержания. |
| The respondent may challenge only the legal standing of the applicant and the quantity of the claim. | Ответчик может обжаловать лишь правомочность истца предъявлять иск и сумму претензии. |
| On requesting the police officers whether they could challenge the expulsion order, they were informed, through an interpreter representing the Ukranian Embassy, that it was not possible to appeal. | После обращения к сотрудникам полиции с вопросом о том, могут ли они обжаловать постановление о выдворении из страны, они были проинформированы через переводчика, представлявшего посольство Украины, о том, что возможность для апелляции отсутствует. |
| Water management is an inherently difficult challenge, and experience counts for a lot. | Водопользование - это действительно сложная задача, в которой опыт решает очень многое. |
| Landing on the Moon is a challenge. | Высадиться на Луну - сложная задача. |
| To get the detail in a feather, believe me, if there is anyone out here who knows anything about X-rays, that's quite a challenge. | Чтобы получить подробное перо, поверьте мне, если кто-то здесь что-нибудь понимает в рентгене, это достаточно сложная задача. |
| To demonstrate that global commitment, each of us must continue to remind ourselves that the challenge of addressing climate change is everybody's business. | Для того чтобы продемонстрировать такую приверженность на глобальном уровне, каждый из нас должен постоянно напоминать себе о том, что сложная задача, связанная с изменением климата, является общей проблемой. |
| This is a great challenge we all face. | Это очень сложная задача, которую предстоит решить всем нам. |
| You look like a man who enjoys a challenge, see if you can save them. | Ты похож на человека, которому нравится бросать вызов, посмотрим, успеешь ли ты их спасти. |
| And I really enjoy the challenge of making Helvetica speak in different ways. | А мне нравится бросать вызов и заставлять Гельветику говорить по-разному. |
| The United States is not authorized to prohibit, attack, challenge or maintain any act. | Соединенные Штаты не уполномочены налагать запреты, совершать нападения, бросать вызов или поддерживать любые действия. |
| Teachers need education and professional development that will help them to question, challenge and experience critical discussions on school improvement. | Учителям нужно образование и профессиональное развитие, которые помогут им задавать вопросы, бросать вызов и начинать критические дискуссии по поводу улучшения школы. |
| We must also challenge fundamentalism, because fundamentalism is the ideology that makes the bed of this terrorism. | Мы также должны бросать вызов фундаментализму, потому что фундаментализм - это идеология, составляющая пласт этого терроризма. |
| Investment was seen by many of the experts as the biggest challenge. | По мнению многих экспертов, самая сложная проблема - инвестиции. |
| The challenge of globalization does not bear only on its economic, financial and social aspects. | Сложная проблема глобализации оказывает воздействие не только на экономический, финансовый и социальный аспекты. |
| HIV/AIDS is becoming part of the meeting agendas of the regional commissions, and the Economic Commission for Africa convened the Second African Development Forum in December 2000, on the theme "AIDS: the greatest leadership challenge". | Вопрос о ВИЧ/СПИДе стал включаться в повестки дня заседаний региональных комиссий, и Экономическая комиссия для Африки созвала второй Африканский форум по вопросам развития в декабре 2000 года на тему: «СПИД: самая сложная проблема для руководства». |
| The armed conflict has ended, but important rights issues, such as increasing participation of women in all aspects of public life in Nepal, will constitute an added challenge. | Вооруженный конфликт закончился, и теперь на передний план выступает новая сложная проблема - важные правовые вопросы, такие, как расширение участия женщин во всех аспектах общественной жизни в Непале. |
| This complex challenge must be tackled through a comprehensive approach that addresses both the supply side and the demand side of the equation. | Эта сложная проблема должна решаться на основе всеобъемлющего подхода с учетом в равной степени действий обеих сторон - и поставщиков оружия, и тех, у кого оно пользуется спросом. |
| I feel a little underinspired for this challenge. | Я немного недовоодушевлена в этом конкурсе. |
| For your final challenge, you get to draw inspiration from New York City itself. | В финальном конкурсе вам предстоит найти вдохновение в самом городе Нью-Йорк. |
| For the episode, amateur chefs faced each other in a challenge inspired by indigenous dishes. | В этой серии повара-любители соревновались друг с другом в конкурсе на лучшее блюдо по рецептам коренных народов. |
| You got to make sure you gave yourself enough time. Andy definitely does not have a lot done on his dress. I think that he is over-thinking this challenge, instead of just going for his aesthetic. | Энди определенно не сможет закончить платье я думаю, он переборщил в этом конкурсе, вместо того, чтобы выразить себя это займет два дня у меня нет двух дней о чем я думал? |
| In 2015 NTechLab algorithm won The MegaFace Benchmark challenge, organized by University of Washington. | В 2015 году алгоритм FindFace от NtechLab был признан лучшим на организованном Вашингтонским университетом международном конкурсе The MegaFace Benchmark. |