| Climbing in's the real challenge. | Влезть обратно - это настоящая проблема. |
| The financial challenge could be met, where applicable, by: | Проблема финансирования могла бы быть решена там, где это возможно, путем: |
| The challenge was to continue sustainable social development ensuring a fair distribution of social services and benefits as well as income among all people. | Проблема заключается в достижении жизнеспособного социального развития, которое обеспечивало бы справедливое распределение услуг и социальных льгот, а также дохода среди населения. |
| The challenge of protecting human rights today | ПРОБЛЕМА ЗАЩИТЫ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ |
| There's another challenge that not everyone in the medical profession is comfortable talking about. | Есть другая проблема, которую неудобно обсуждать многим медикам. |
| Formulated in such terms, the European challenge seems even more formidable than the American one. | Сформированная в таких условиях задача европейцев кажется еще более масштабной, чем задача американцев. |
| Finding homes for those children to come home to poses a unique and special challenge. | Поиски дома для этих детей, с тем чтобы они вернулись домой, - это уникальная и особая задача. |
| The challenge now, besides calling for more international awareness of what is wrong, is how to encourage the confidence-building process without ignoring the large-scale human rights violations and seeking to eliminate them through change. | Помимо необходимости добиться более широкой осведомленности международного сообщества о происходящих нарушениях, задача в настоящее время состоит в том, чтобы стимулировать процесс установления доверия, не закрывая глаза на крупномасштабные нарушения прав человека и стремясь свести их на нет путем проведения надлежащих изменений. |
| The challenge now is to act to implement appropriate solutions around the world, which will require international leadership, coordination and communication as well as local engagement. | Сейчас задача состоит в том, чтобы предпринять действия для реализации соответствующих решений во всем мире, а это потребует руководства, координации и коммуникации на международном уровне, а также активного участия на местном уровне. |
| Since conflict is the enemy of development, the immediate challenge is to promote peace and security in Africa through conflict prevention as well as the peaceful resolution of disputes. | Поскольку конфликты - это враг развития, ближайшая задача состоит и в том, чтобы обеспечить мир и безопасность в Африке посредством предотвращения конфликтов, а также мирного урегулирования споров. |
| We will have to wait for our chance, then challenge him and return to the Ark. | Мы должны ждать нашего шанса, потом бросить ему вызов и вернуться на Ковчег. |
| No-one on the field or in the arena could challenge me. | Никто на поле или на арене не смел бросить мне вызов. |
| In Annex VI this challenge is illustrated in more precise terms through summaries of the extent of the problem faced by these States Parties, their plans to address these problems and their priorities for assistance. | В приложении VI этот вызов проиллюстрирован в более конкретном плане за счет резюме масштабов проблемы, встающей перед этими государствами-участниками, их планов по урегулированию этих задач и их приоритетов в отношении содействия. |
| In response to this challenge, France and Germany launched a joint initiative in the United Nations General Assembly to draw up an international convention against the reproductive cloning of human beings. | В ответ на этот вызов Германия и Франция выступили в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций с совместной инициативой, направленной на разработку международной конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства. |
| Sixth challenge is the exhaustion of natural resources | Шестой вызов - исчерпаемость природных ресурсов |
| The challenge before us is to reach agreement on the myriad of issues involved in this complex, multilateral treaty. | Трудность же заключается в достижении согласия по несметному числу вопросов в связи с этим комплексным, многосторонним договором. |
| The importance of, and the challenge for the engagement of the United Nations system in middle-income countries cannot be underestimated. | Важность и трудность задачи налаживания взаимодействия системы Организации Объединенных Наций со странами со средним уровнем дохода нельзя недооценивать. |
| But the real challenge in my life, the real hardship... is me. | Настоящая трудность в моей жизни, настоящеенесчастье, этоясам. |
| The greatest challenge is to ensure that the fight for human dignity is a collective fight involving all the world's people and not the imposition of a dominant will. | Наибольшая трудность заключается в обеспечении того, чтобы борьба за человеческое достоинство стала коллективной борьбой с участием всех людей мира, а не навязыванием господствующей воли. |
| Another challenge is to avoid any action which might provide a particular religious community or congregation with a dominant or special position in society, which could give rise to conflicts between nationalities or religious conflicts. | Трудность этого процесса обусловлена также недопустимостью принятия каких-либо мер, дающих той или иной религиозной общине или объединению право претендовать на приоритетное или особое место в обществе, что могло бы породить межнациональные или религиозные конфликты . |
| Maybe we get lucky and find something that we can challenge. | Может, повезёт и найдётся, что оспорить. |
| The individual may find out what information is held about him, challenge its accuracy and in certain circumstances claim compensation. | Данное лицо имеет право получить информацию о том, какие данные на него имеются, оспорить их точность и в определенных обстоятельствах потребовать компенсации. |
| The accused may challenge the custody orders and all the parties may challenge orders pertaining to questions of jurisdiction. | Обвиняемый может оспорить приказ о задержании, и все стороны могут оспорить распоряжения, имеющие отношения к вопросу юрисдикции. |
| The Claimant expressed its concern that the contractor might challenge the deduction. | Заявитель выразил свою обеспокоенность по поводу того, что подрядчик может оспорить решение о взыскании этих средств. |
| Any person detained under the Act could seek constitutional redress or challenge any action taken by the police under the Act in court. | Любое лицо, заключенное под стражу согласно этому закону, может ходатайствовать о предоставлении конституционных средств правовой защиты или оспорить любое действие полиции по этому закону в суде. |
| No one can challenge this simple, indisputable fact. | Никто не станет оспаривать этот очевидный факт. |
| He was not satisfied, either, with the limitation on who could challenge a decision by the prosecution. | В равной степени он также выражает неудовлетворение по поводу ограничений, введенных в отношении лиц, которые могут оспаривать решение, принятое службой судебного преследования. |
| Any physical or legal person has the right to know and challenge, for rectification, the data and information collected, processed and used electronically against or concerning such person. | Любое физическое или юридическое лицо имеет право знать данные и информацию, которые собраны, обработаны и используются электронными средствами против него или затрагивают его интересы, и оспаривать эти данные в целях внесения в них соответствующих исправлений. |
| You ever think the reason why Annalise didn't go challenge the warrant herself is because she wanted Bonnie to lose it? | Вы задумывались, что Эннализ не пошла сама оспаривать ордер потому, что она хотела, чтобы Бонни завалила дело? |
| While it reserved the right to defend its point of view with regard to the assessments made by them, it would never challenge their legitimacy, and it intended always to act in a constructive manner. | Хотя правительство оставляет за собой право отстаивать свою точку зрения, оно ни в коей мере не намерено оспаривать их законность, поскольку оно стремится к целенаправленному сотрудничеству с ними. |
| Any challenge of Section 58 based on alleged violations of fundamental freedoms is therefore bound to fail. | Потому любое оспаривание раздела 58 на основании предполагаемого нарушения основных свобод неизбежно обречено на неудачу. |
| Girls and young women who challenge, or are perceived as challenging, the power dynamics within the family are often subjected to severe consequences, including crimes committed in the name of "honour" and other forms of violence. | Оспаривание девочками и молодыми женщинами расстановки сил в семье или появление мнения о том, что такое оспаривание имеет место, зачастую влечет для них суровые последствия, включая совершение в их отношении преступлений во имя "чести" и другие формы насилия. |
| The Supreme Court proceedings relating to recruitment by both armies were followed closely, as was the Government's decision not to extend the tenure of service of eight Nepal Army brigadier generals and their subsequent challenge of that decision in the Supreme Court. | Разбирательство в Верховном суде дела о вербовке, проводимой двумя армиями, было предметом пристального внимания общественности, равно как и решение правительства не продлевать срок службы восьми бригадных генералов Непальской армии и оспаривание ими этого решения в Верховном суде. |
| A challenge shall not interrupt an investigation and a finding of lack of jurisdiction shall not invalidate the investigation process. | Оспаривание не прерывает процесс расследования, и признание неправомочности судебного органа не делает незаконным процесс расследования. |
| Where an insolvency law permits such a challenge after confirmation, it may be desirable to specify a time period after discovery of the fraud within which such a challenge can be brought, and to specify who may bring such a challenge. | Когда законодательство о несостоятельности разрешает такое оспаривание после утверждения, может быть желательным установление точного срока после обнаружения мошенничества, в течение которого ходатайство об оспаривании может быть подано, а также определение тех, кто вправе подавать такое ходатайство. |
| Each man is given a challenge suited to his skills. | Каждый человек проходит испытание на проверку умений. |
| The challenge must begin at first light. | Испытание начнётся с рассветом. |
| (Jeremy) 0ur challenge was simple, to see what speed we could achieve as we went past the mile marker. | Наше испытание было несложным... Посмотреть, какую скорость мы сможем развить до того, как проедем 1 милю. |
| To get my head around it was a big challenge, you know, mentally. | И осознать эту ситуацию, как испытание, как вызов... |
| Challenge number two, protocol. | Испытание номер два: протокол. |
| There is no doubt that such regional issues face the United Nations with a real challenge and pose serious threats to international peace and security. | Нет никакого сомнения в том, что подобные региональные вопросы ставят перед Организацией Объединенных Наций реальную проблему и создают серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
| Qatar, as the host country of the Thirteenth Congress, expressed its preference that the Congress deal with economic crime in its various manifestations, as it was a challenge that could seriously threaten the strategic, political and economic interests of both developed and developing countries. | Катар, как принимающая страна тринадцатого Конгресса, выразил свое предпочтение в отношении рассмотрения на Конгрессе вопросов экономической преступности в ее различных проявлениях, поскольку эта проблема может создавать серьезную угрозу стратегическим, политическим и экономическим интересам как развитых, так и развивающихся стран. |
| It is recognized that the phenomenon of globalization presents a challenge for the Caribbean region, and requires fundamental changes in our economies and in the developmental process of the region, while increasing the risk of marginalization for all vulnerable economies. | Признание получает тот факт, что явление глобализации ставит перед странами Карибского региона серьезные задачи и выдвигает необходимость осуществления радикальных преобразований в нашей экономике, а также пересмотра процесса развития в регионе и в то же время усиливает угрозу маргинализации всех стран с уязвимым состоянием экономики. |
| The Government is well aware of this challenge. | Правительство хорошо осознает эту угрозу. |
| A key challenge for the introduction of ICTs in transport and trade is to promote trade while at the same time protecting a country's revenue and security interests. | Одна из важнейших задач при внедрении ИКТ в сфере торговли и перевозок заключается в том, чтобы, стимулируя торговлю, не поставить под угрозу доходы и безопасность страны. |
| In fact, various socio-economic and cultural factors present a major challenge for the enhancement of women's political status. | Действительно, различные социально-экономические и культурные факторы представляют серьезное препятствие для повышения политического статуса женщин. |
| This is a huge cultural challenge in taming this disease. | Это огромное культурное препятствие на пути искоренения малярии. |
| Human trafficking is also a major development challenge for its root causes are embedded in key development issues including insecurity of food and livelihood, poverty, structural inequalities and migration. | Торговля людьми представляет собой также крупное препятствие для развития, поскольку она уходит своими корнями в ключевые вопросы развития, включая отсутствие продовольственной безопасности и безопасности средств к существованию, нищету, неравенство структурного характера и миграцию. |
| According to SNU-RD, the main challenge in the Dominian Republic was to implement legislation in an environment that promoted the full integration of all sectors and put an end to the historical exclusion of large groups of nationals. | Как отмечает СООН-ДР, главное препятствие в Доминиканской Республике связано с осуществлением законов в обстановке, способствующей полной интеграции всех групп и преодолению исторического отторжения многочисленных групп граждан. |
| The challenge of resource limitations should not be viewed as an obstacle to revitalization, but should be met through demonstrably credible administrative and financial performance. | Проблему ограниченности ресурсной базы не следует рассматривать как препятствие, мешающее активизации деятельности, и поэтому ее следует решать путем убедительной демонстрации способности эффективно вести административно - финансовые дела. |
| However, at no time did the author challenge the judge, as is required by applicable law. | Однако автор ни на одном из этапов не давал отвод судье, что требуется согласно применимым правовым нормам. |
| The party pursuing the challenge should not have the right to ignore the proper procedure, which would be to seek a ruling from the other members of the tribunal. | Сторона, заявляющая отвод, не должна иметь права игнорировать надлежащую процедуру, которая заключается в обращении с просьбой о вынесении решения к другим членам суда. |
| On the one hand, article 17(3) of the Arbitration Act (consistent with article 12 MAL) prohibited basing the challenge on causes which were known prior to the appointment. | С одной стороны, пункт З статьи 17 Закона об арбитраже (статья 12 ТЗА) запрещает заявлять отвод на основании обстоятельств, о которых было известно до назначения. |
| It was observed that that question was important in practice, namely when the challenge occurred during the arbitral proceedings, when, for instance, provisional measures were to be taken by the arbitral tribunal. | Было отмечено, что этот вопрос имеет практическую важность, а именно в ситуациях, когда в ходе арбитражного разбирательства заявляется отвод и когда, например, третейский суд должен вынести постановление об обеспечительных мерах. |
| Mr. Bash, you have one challenge left. | Мистер Бэш, у вас остался один отвод присяжного. |
| Cash and the technical challenge of the hack. | Наличная оплата и техническая сложность взлома. |
| The challenge is how to transform an entrenched system built over half a century. | Сложность заключается в том, как преобразовать укоренившуюся систему, которая создавалась в течение полувека. |
| Another challenge is the balancing of women's rights with "protected speech" provisions in the Constitution. | Еще одна сложность заключается в нахождении равновесия между концепцией о правах женщин и положениями о "защите свободы слова", закрепленными Конституцией. |
| The Panel supports the steps being taken by the Commission and recognizes the challenge of introducing new approaches to the compensation system in a multicultural environment. | Группа поддерживает меры, принимаемые Комиссией, и признает сложность задач, связанных с внедрением новых подходов к системе вознаграждения в условиях многообразия культур. |
| The main challenge was to measure the fragmentation of the global production processes, including all produced services, which should also cover the impact of trade on employment. | Главная сложность состоит в том, чтобы измерять фрагментацию глобальных производственных процессов (в том числе всех производимых услуг), охватывая при этом влияние торговли на занятость. |
| I would challenge any of you to Grand Slam Tennis. | Готов вызвать любого из вас на турнир Большого Шлема. |
| Child protection issues often challenge long-held beliefs and practices and can provoke denial and resistance to change. | Вопросы защиты детей часто идут вразрез с укоренившимися понятиями и установившейся практикой и могут вызвать неприятие и сопротивление переменам. |
| However, the absence of effective policing in the mining areas remains a cause for concern as it creates a vacuum that could constitute a serious security challenge in these strategically important areas. | Однако по-прежнему вызывает обеспокоенность отсутствие эффективных полицейских сил в алмазодобывающих районах, поскольку возникший в результате «вакуум» может вызвать серьезную дестабилизацию обстановки в этих стратегически важных районах. |
| Thou hast so wrong'd mine innocent child and me that I am forced to lay my reverence by and, with grey hairs and bruise of many days, do challenge thee to trial of a man. | Я не безумец и не враль пустой, ты так меня и Геро оскорбил, что принужден я, сан мой забывая, мои седины и обиды лет, тебя на поединок вызвать. |
| Our concern is that this precedent may put all our international work in this field in real jeopardy and may even challenge the seriousness of our commitments before they are implemented. | Мы обеспокоены, что этот прецедент может поставить под угрозу всю нашу международную работу в этой области и вызвать сомнения в отношении серьезности наших обязательств прежде, чем они будут выполнены. |
| Parties may challenge a final decision by an appellate court with an appellate review provided it is admissible under the law. | Стороны могут обжаловать окончательное решение апелляционного суда в рамках чрезвычайного кассационного производства, если это предусмотрено законом. |
| Mr. Sanchez (Ecuador) said that, according to the Constitution, migrant workers awaiting deportation could challenge the decision to deport them. | Г-н Санчес (Эквадор) сообщает, что в конституционном плане трудящиеся-мигранты, которые ожидают высылки, могут обжаловать решение, вынесенное по их делу. |
| The Working Group appreciates the fact that involuntary confinement in psychiatric institutions is the exception and patients are able to effectively challenge the compulsory admittance decision before an independent control commission and in the courts of law. | Рабочая группа также выражает удовлетворение в связи с тем, что принудительное помещение в психиатрический стационар допускается в исключительных случаях, и пациентам предоставляется возможность обжаловать соответствующее решение в независимой контрольной комиссии и в судах. |
| A person who has been acquitted may challenge the grounds or justification for the decision. | Лицо, оправданное по суду, вправе обжаловать в кассационном порядке оправдательный приговор в части мотивов и оснований оправдания. |
| This procedure would enable a challenge or review of the criteria or their application before the auction took place. | Эта процедура позволяет оспорить или обжаловать установление соответствующих критериев или их применение до проведения аукциона. |
| It's a big challenge, an expansion of our moral mission. | Это сложная задача, развитие нашей моральной миссии. |
| This is indeed a challenge for the Government of National Unity to overcome. | Это, действительно, сложная задача, которую предстоит решить Правительству национального единства. |
| Democracy is a challenge, but Papua New Guinea continues to thrive under it. | Укрепление демократии - сложная задача, но Папуа - Новая Гвинея продолжает ее успешно решать. |
| Still, the main challenge before us is to ensure proper implementation and thereby the effective protection of the millions of civilians affected by conflict every day. | Однако перед нами стоит сложная задача обеспечить должное осуществление этих мер, что позволит эффективно защитить миллионы гражданского населения, которые оказываются втянутыми в конфликты ежедневно. |
| It stated that the Government was faced with that challenge and believed that the responsibility for compliance rested mostly with parents and guardians. | Она указала, что перед правительством стоит эта сложная задача, и отметила, что ответственность за соблюдение соответствующих положений лежит главным образом на родителях и опекунах. |
| If you're still up for a challenge. | Если тебе не надоело бросать вызов. |
| You look like a man who enjoys a challenge, see if you can save them. | Ты похож на человека, которому нравится бросать вызов, посмотрим, успеешь ли ты их спасти. |
| As a community of nations, the United Nations had a responsibility to analyse realities and challenge the existing dogma, just as UNIDO had decided to do in 2005. | Как сообщество наций Организация Объединенных Наций обязана анализировать реальные условия и бросать вызов существующим догмам, следуя примеру ЮНИДО, сделавшей это в 2005 году. |
| International inaction has only further emboldened the occupying Power to escalate its actions with impunity over time and to continue to flaunt the law and challenge the international community, gravely threatening peace and stability in the Middle East region and beyond. | Бездействие международного сообщества лишь еще больше развязывает руки оккупирующей державе и позволяет ей активизировать свои действия, не боясь наказания и продолжая нарушать закон и бросать вызов международному сообществу, что является серьезной угрозой международному миру и стабильности в регионе Ближнего Востока и за его пределами. |
| But why would he challenge me? | Зачем ему бросать вызов мне? |
| The challenge of globalization does not bear only on its economic, financial and social aspects. | Сложная проблема глобализации оказывает воздействие не только на экономический, финансовый и социальный аспекты. |
| HIV/AIDS is becoming part of the meeting agendas of the regional commissions, and the Economic Commission for Africa convened the Second African Development Forum in December 2000, on the theme "AIDS: the greatest leadership challenge". | Вопрос о ВИЧ/СПИДе стал включаться в повестки дня заседаний региональных комиссий, и Экономическая комиссия для Африки созвала второй Африканский форум по вопросам развития в декабре 2000 года на тему: «СПИД: самая сложная проблема для руководства». |
| Thus, the Court, and the international community that supports it, must recognize that the challenge of an increasing workload is likely to stay with us for some time. | Поэтому Суд и поддерживающее его международное сообщество должны признать, что сложная проблема, вызванная растущей рабочей нагрузкой Суда, будет существовать еще некоторое время. |
| This remains an ongoing challenge. | Это по-прежнему сложная проблема. |
| Your greatest challenge, the hardest thing you'll ever face in your life. | Самая трудная задача, самая сложная проблема, с какой ты только сталкивалась в твоей жизни. |
| And that's the last thing I'd like to feel in a challenge this late. | И это последнее чувство, что я хочу испытывать в конкурсе. |
| I've wasted yet another day on a two-day challenge. | Я потерял ещё один день на двухдневном конкурсе. |
| Because to me, with this challenge, even though it wasn't good, she's so different. | Потому что по мне, в этом конкурсе, даже если это не было хорошо, она так выделяется. |
| I pined for a challenge! | Я участвую в конкурсе! |
| The Jackie Kennedy challenge - the girls saw a bunch of topstick in the bathroom. | В конкурсе Джеки Кеннеди... девушки видели кучу двустороннего скотча в туалете. |