| The main challenge the Office of the Ombudsman faces is financial. | Основная проблема, с которой сталкивается Управление омбудсмена, носит финансовый характер. |
| I hope that all member States will be able to correctly gauge the challenge that this issue represents and will demonstrate the needed flexibility to that end. | Я надеюсь, что все государства-члены сумеют правильно оценить трудности, которые создает эта проблема, и продемонстрируют необходимую гибкость в этом отношении. |
| At that time, the problem of finding a formula acceptable to both parties for dealing with the remaining caseload will arise once again, presenting the same kind of challenge as in December last year. | К этому времени вновь возникнет проблема определения приемлемого для обеих сторон порядка рассмотрения оставшихся заявлений, в связи с чем перед нами встанет такая же задача, что и в декабре прошлого года. |
| Mr. Henriksen affirmed that the main challenge for the international community and for Member States was to ensure that the Declaration is implemented at national and regional levels, in consultation and cooperation with indigenous peoples. | Г-н Хенриксен подтвердил, что главная проблема международного сообщества и государств-членов заключается в обеспечении осуществления Декларации на национальном и региональном уровнях в консультации и сотрудничестве с коренными народами. |
| The other challenge was, how do you give high-tech or more advanced treatment and care? | Другая проблема - как предоставить высокотехнологичное и улучшенное лечение? |
| The challenge remains one of securing effective management of and funding for the initial programme of action. | На повестке дня по-прежнему стоит задача обеспечить эффективное управление первоначальной программой действий и ее финансирование. |
| However, the establishment of a post-war officer corps remains a challenge. | Тем не менее по-прежнему остается актуальной задача формирования нового корпуса офицеров. |
| The challenge for requested States is to trace and find assets of illicit origin and establish transparent structures for their return to the countries of origin. | Основная задача, стоящая перед запрашиваемыми государствами, заключается в отслеживании и определении местонахождения активов незаконного происхождения и создании транспарентных механизмов для их возвращения в страны происхождения. |
| Since conflict is the enemy of development, the immediate challenge is to promote peace and security in Africa through conflict prevention as well as the peaceful resolution of disputes. | Поскольку конфликты - это враг развития, ближайшая задача состоит и в том, чтобы обеспечить мир и безопасность в Африке посредством предотвращения конфликтов, а также мирного урегулирования споров. |
| For the international community, any effort to help build a new, democratic and prosperous Democratic Republic of the Congo should be seen as both a daunting challenge and an excellent opportunity to contribute meaningfully to the promotion of peace and development, particularly in Africa. | Для международного сообщества любые усилия по построению новой, демократической и процветающей Демократической Республики Конго должны рассматриваться как грандиозная задача и отличная возможность внести значимый вклад в содействие миру и развитию, в частности в Африке. |
| Close cooperation between UNEP, UNDP, GEF and the secretariats of multilateral environmental agreements is important in effectively meeting this challenge. | Для того чтобы эффективно ответить на этот вызов, важно обеспечить тесное сотрудничество между ЮНЕП, ПРООН, ФГОС и секретариатами многосторонних природоохранных соглашений. |
| French honour is at stake. I accept your challenge. | На кону честь Франции, я принимаю твой вызов, |
| We have the will to take on this challenge, but we will need the sympathy and partnership of the wider family of nations. | У нас есть воля для того, чтобы принять этот вызов, но нам потребуется поддержка и партнерская помощь международного сообщества. |
| Memorandum on the peace process in Burundi: the security challenge | Меморандум о мирном процессе в Бурунди: вызов безопасности |
| The ever-increasing number of orphans and vulnerable children has posed a great challenge for us to provide adequate protection for this category of children. | Постоянно увеличивающееся число сирот и уязвимых детей - это для нас серьезный вызов, требующий от нас обеспечить адекватную защиту этой категории детей. |
| Malaysia's main challenge was to help indigenous peoples develop while protecting their customs and culture. | Главная трудность для Малайзии заключается в том, чтобы помогать коренным народам развиваться и при этом сохранять их обычаи и культуру. |
| The challenge lay in deciding how such "best practices" could be scaled up or replicated in other countries. | Трудность заключается в том, что определить, каким образом такие «виды наилучшей практики» могли бы осуществляться в более широких масштабах или быть воспроизведены в других странах. |
| I know these last two weeks have been rough, and I'm sure no one enjoyed leaving their homes, but every time this town has been tossed a new challenge, we've defeated it, when we work together. | Знаю, последние 2 недели были тяжкими, и уверен, никто не рад, что покинул свой дом, но каждый раз, как этот город пошатнёт новая трудность, мы справляемся с ней, если работаем вместе. |
| All these ideas are now generally accepted, but the challenge is in combining the ingredients of justice in ways that are sensitive to the context of a particular national or regional situation. | Все эти идеи получили сейчас всеобщее признание, однако трудность заключается в сочетании составных элементов правосудия с учетом особенностей конкретной национальной или региональной ситуации. |
| In the view of France, the main challenge lay in the identification of a team of experts who would be able to deal with all topics covered by the Convention and its Protocols. | С точки зрения Франции, основная трудность заключается в определении состава группы экспертов, которые должны быть способны работать со всеми темами, охватываемыми Конвенцией и протоколами к ней. |
| Foreign nationals can also challenge their detention during the warrant process. | Иностранные граждане могут также оспорить свое содержание под стражей в течение срока действия постановления. |
| The complainant could challenge this decision in court within two months. | Заявительница могла оспорить это решение в суде в течение двух месяцев. |
| Because if she could prove Martha existed, then she could challenge Chelsea's power of attorney. | Потому что, если она сможет доказать существование Марты, тогда она могла бы оспорить статус опекуна у Челси. |
| Unlike in extradition cases, persons subject to this type of rendition typically have no access to the judicial system of the sending State by which they may challenge their transfer. | В отличие от случаев выдачи лица, на которых распространяется этот вид передачи, обычно не имеют доступа к судебной системе направляющего государства, с помощью которой они бы могли оспорить свой перевод. |
| Based on the Civil Code, the prosecuting authority or victim may challenge a transaction, contract or agreement on the grounds of illegality when the contract became possible by corruption. | В соответствии с Гражданским кодексом прокуратура или потерпевшие могут оспорить сделку, договор или соглашение на основании незаконности договора, заключение которого стало возможным в результате коррупции. |
| Please indicate whether migrant workers can challenge expulsion orders and whether such remedies have suspensive effect. | Просьба указать, могут ли трудящиеся-мигранты оспаривать распоряжения о высылке, и приостанавливают ли такие апелляции действие распоряжений о высылке. |
| They may challenge the relevance, reliability and sufficiency of any information that the court determines must remain confidential because disclosure would be injurious to national security or the safety of persons. | Они могут оспаривать актуальность, достоверность и достаточность любой информации, которую суд решит оставить конфиденциальной по той причине, что ее раскрытие нанесет ущерб национальной безопасности или безопасности людей. |
| But if I challenge this reinstatement letter, I risk seeming like a power-grabbing opportunist. | Но если я начну оспаривать это письмо, меня могут посчитать какой-то узурпаторшей. |
| There should, however, be no pre-trial challenge as to the sufficiency of the indictment. | С другой стороны, не следует допускать возможности оспаривать обоснованность обвинительного заключения. |
| Meanwhile the dependence of the judicial system does not allow it to legally challenge these decisions. | Между тем зависимость судебной системы не позволяет ей оспаривать юридическую правомерность этих решений. |
| These may be challenged through the proper institutional mechanisms, but any challenge should not delay carrying out the instruction. | Эти указания могут быть оспорены через надлежащие институциональные механизмы, однако любое оспаривание не должно вести к задержке выполнения указания. |
| Girls and young women who challenge, or are perceived as challenging, the power dynamics within the family are often subjected to severe consequences, including crimes committed in the name of "honour" and other forms of violence. | Оспаривание девочками и молодыми женщинами расстановки сил в семье или появление мнения о том, что такое оспаривание имеет место, зачастую влечет для них суровые последствия, включая совершение в их отношении преступлений во имя "чести" и другие формы насилия. |
| The challenge brought by Man Bahadur Vishwakarma to a provision of the Muluki Ain which sought to justify discrimination in access to religious sites is an excellent example of how this right has been protected in Nepal. | Наглядным примером того, как в Непале обеспечивается защита этого права, служит оспаривание Маном Бахадуром Вишвакармой легитимности положения Национального кодекса, оправдывающего дискриминацию в доступе к местам отправления религиозных культов. |
| It was recalled that after the deadline for submission of tenders or other offers, the procuring entity would be able only to reject all tenders under article 12 of the Model Law, but a successful challenge might also lead to remedies such as termination of the procedure. | Было отмечено, что оспаривание после представления тендерных заявок может нанести ущерб самой процедуре закупок в случае ее последующего прекращения, поскольку на этой стадии цены и подробные сведения, касающиеся представляющих заявки поставщиков, уже будут раскрыты публично. |
| Where the insolvency law allows a claim to be challenged, it may also indicate which parties are entitled to initiate a challenge. | В тех случаях, когда законодательство о несостоятельности допускает оспаривание требований, в нем также может указываться, какие стороны имеют право на возбуждение процедур оспаривания. |
| For all countries, this is a major challenge - a revolution that implies a huge shift in policy. | Для всех стран это главное испытание - революция, которая подразумевает огромные изменения в политике. |
| Because tomorrow the final challenge begins. | Потому что завтра начнется последнее испытание. |
| So, that's a challenge, not just for organs but also for tissues. | И это испытание, не только для органов, но и для тканей. |
| I view this as a great honour, as well as a challenge, especially at a time of renewed determination on the part of the international community to move the disarmament agenda forward after many years of standstill. | Председательствовать в Комитете для меня не только большая честь, но и испытание, особенно учитывая то, что сегодня международное сообщество вновь полно решимости добиться прогресса в рассмотрении вопросов разоружения после долгих лет застоя в этой области. |
| Challenge four of 13. | Испытание четыре из 13. |
| Mines pose an unacceptable threat to peacekeeping operations and are a longer-term humanitarian and development challenge. | Мины представляют собой недопустимую угрозу для операций по поддержанию мира и являются долговременной проблемой в гуманитарном плане и в плане развития. |
| Yet, negative impulses everywhere challenge peace and security, democracy and human rights, economic progress and social cohesion. | Тем не менее негативные импульсы повсюду ставят под угрозу мир и безопасность, демократию и права человека, экономический прогресс и социальное согласие. |
| Frequent and severe natural disasters, and the challenge of conflict and armed violence in many developing countries, risk bringing significant damage to nations, lives and livelihoods. | Частые и тяжелые стихийные бедствия и проблемы конфликтов и вооруженного насилия во многих развивающихся странах несут в себе угрозу значительного ущерба для жизни и средств существования их населения. |
| a) Proliferation Security Initiative (PSI) is a response to the growing challenge posed by the proliferation of WMD, their means of delivery and dual-use materials worldwide. | а) Инициатива по безопасности в борьбе с распространением оружия массового уничтожения (ИБОР) является ответом на растущую угрозу, которую представляет собой распространение ОМУ, средств его доставки и материалов двойного использования. |
| It was stressed that the Proliferation Security Initiative is an important element in responding to the growing challenge posed by the proliferation of Weapons of Mass Destruction (WMD), their delivery systems, and related materials to or from states and non - state actors worldwide. | Было подчеркнуто, что Инициатива по безопасности в области распространения являет собой важный элемент реагирования на растущую угрозу от распространения оружия массового уничтожения (ОМУ), систем его доставки и соответствующих материалов в сторону и со стороны государств и негосударственных субъектов по всему миру. |
| Human trafficking is also a major development challenge for its root causes are embedded in key development issues including insecurity of food and livelihood, poverty, structural inequalities and migration. | Торговля людьми представляет собой также крупное препятствие для развития, поскольку она уходит своими корнями в ключевые вопросы развития, включая отсутствие продовольственной безопасности и безопасности средств к существованию, нищету, неравенство структурного характера и миграцию. |
| This decision is another challenge that lays a new obstacle for the Middle East peace process. | Это решение - очередной вызов, создающий еще одно препятствие на пути ближневосточного мирного процесса. |
| Poverty is a major challenge for Cape Verde and constitutes an obstacle to the realization of many human rights. | Нищета является для Кабо-Верде важной проблемой и представляет собой препятствие на пути реализации многих прав человека. |
| The challenge posed by turning the steps set out in the Plan into real change on the ground is considerable, and the lack of capacity and experience within the Provisional Institutions represents the main obstacle. | Трудности, возникающие в преобразовании мер, предусмотренных Планом, в подлинные изменения на местах, являются значительными, а отсутствие потенциала и опыта во временных институтах представляет собой основное препятствие. |
| 'It is tempting to look back and say that all women were courageous, 'and that we met every challenge with courage and with candour. | Я хотела бы сказать, оглядываясь назад, что все женщины были смелыми, что мы каждое препятствие встречали смело и без страха. |
| If the appointing authority sustains the challenge, it may also be called upon to appoint the substitute arbitrator. | Если компетентный орган поддерживает отвод, то ему может быть также предложено назначить заменяющего арбитра. |
| It may well be that the other arbitrators do not consider that the challenge is valid. | Вполне возможно, что другие арбитры не считают отвод обоснованным. |
| Disclosures by and challenge of arbitrators (draft articles 11-13) | Раскрытие обстоятельств арбитрами и отвод арбитров (проекты статей 1113) |
| In the arbitration proceedings, the defendant's challenge of the tribunal's jurisdiction was rejected and the defendant was ordered to make the payment for purchasing the goods. | Заявленный ответчиком отвод юрисдикции суда в ходе арбитражного разбирательства был отклонен и ему было предписано произвести платеж за купленный товар. |
| An accused person or defendant may, at the start of the judicial proceedings, challenge the appointment of the judge (art. 26 of the Criminal Code) and may also refuse the participation of a lawyer (art. 46). | Обвиняемый, также как и подсудимый, в начале судебного процесса может заявить отвод судье (статья 26 УК Республики Армения), он также может отказаться от участия адвоката (статья 46 УК Республики Армения). |
| And that 0.8 is the big challenge. | И эти 0,8% представляют большую сложность. |
| This in turn raises the complexity of the challenge of achieving parity. | Это, в свою, очередь, усугубляет сложность проблемы достижения паритета. |
| They must be human-rights based and must fully recognize the complexity of the challenge ahead. | Они должны базироваться на уважении прав человека и должны в полной мере учитывать сложность стоящей перед нами задачи. |
| The challenge of applying a single set of conditions of service to all common system organizations, each with different mandates, geographical locations and needs for specialist talent was also noted. | Была также отмечена сложность применения единого набора условий службы для всех организаций общей системы, которые выполняют разные мандаты и имеют неодинаковые потребности в специалистах и которые осуществляют деятельность не в одних тех же географических точках. |
| (e) Indigenous peoples' issues challenge dominant paradigms, and this is often a source of discomfort for some United Nations staff and Government officials. | ё) сложность вписывания проблем коренных народов в доминирующие парадигмы, которая нередко служит источником дискомфорта для некоторых сотрудников Организации Объединенных Наций и государственных служащих. |
| He's asking me if he should challenge Monsieur de Gercourt to a duel. | Он просит разрешения вызвать мсье де Жеркура на дуэль! |
| I should challenge Drew to a burp fight and if I win he'll respect me? | Я должен вызвать Дрю на бой отрыжек, и если я выиграю, он меня зауважает? |
| It wasn't my call to let Oliver go challenge Ra's al Ghul to a fight to the death, either! | Также, как и не мне было решать позволить Оливеру вызвать Ра'с Аль Гула на смертный поединок! |
| These kinds of transplants, they can challenge... | Такие пересадки органов могут вызвать... |
| Insider attacks remain a major challenge for ISAF and the Afghan security forces, as the attacks have the potential to strain the relationship between the Afghan security forces and ISAF. | Внутренние нападения по-прежнему являются серьезной проблемой для МССБ и Афганских национальных сил безопасности, поскольку такие нападения чреваты потенциалом вызвать напряженность в отношениях между Афганскими национальными силами безопасности и МССБ. |
| Pursuant to article 43 of the Constitution, citizens may challenge in a court of law the decisions and actions of State bodies, public associations and officials. | В соответствии со статьей 43 Конституции Туркменистана граждане имеют право обжаловать в суд решения и действия государственных органов, общественных объединений и должностных лиц. |
| All decisions to reject an asylum application and to expel an alien were issued in writing; the applicant, who was entitled to an effective remedy, could challenge such decisions in an administrative court. | Все решения об отклонении ходатайства о предоставлении убежища или о высылке иностранца оформляются в виде документа: заявитель, который имеет право на эффективные средства правовой защиты, может обжаловать такое решение в административном суде. |
| The Working Group appreciates the fact that involuntary confinement in psychiatric institutions is the exception and patients are able to effectively challenge the compulsory admittance decision before an independent control commission and in the courts of law. | Рабочая группа также выражает удовлетворение в связи с тем, что принудительное помещение в психиатрический стационар допускается в исключительных случаях, и пациентам предоставляется возможность обжаловать соответствующее решение в независимой контрольной комиссии и в судах. |
| Under article 73, paragraph 3, of the Constitution of 27 December 2004, anyone believing they are the victim of a violation may challenge the constitutionality of a legal provision in the Constitutional Court. | Пункт 3 статьи 73 Конституции от 27 декабря 2004 года позволяет любому лицу, считающему себя ущемленным в правах, обжаловать конституционность тех или иных законов в Конституционном суде. |
| On requesting the police officers whether they could challenge the expulsion order, they were informed, through an interpreter representing the Ukranian Embassy, that it was not possible to appeal. | После обращения к сотрудникам полиции с вопросом о том, могут ли они обжаловать постановление о выдворении из страны, они были проинформированы через переводчика, представлявшего посольство Украины, о том, что возможность для апелляции отсутствует. |
| This is a great challenge for a large majority of nations, particularly the least developed ones. | Это очень сложная задача для большинства государств, особенно для наименее развитых стран. |
| The challenge for developing countries was to translate growth into improved quality of life. | Перед развивающимися странами стоит сложная задача преобразования экономического роста в улучшение качества жизни. |
| Managing the change has been a daunting challenge, and we have tried our best to foster a collective responsibility to drive the transformation. | Вершить перемены - это крайне сложная задача, и мы делаем все возможное для того, чтобы перестройка стала общим делом. |
| Some analysts have stressed that East Timor is a test case for the United Nations, to the extent that the Organization is confronted with the complex challenge of building a new nation. | Некоторые аналитики подчеркивали мысль о том, что Восточный Тимор имеет принципиальное значение для Организации Объединенных Наций, поскольку перед Организацией стоит сложная задача формирования нового государства. |
| The challenge faced by society encompasses increasing demand for energy and the provision of adequate access to affordable energy while reducing environmental impacts, such as climate change, air pollution and other atmospheric emissions. | Перед обществом стоит сложная задача удовлетворить растущий спрос на энергетические услуги и обеспечить надлежащий доступ к недорогим источникам энергии при одновременном смягчении негативных последствий для окружающей среды, таких, как изменение климата, загрязнение воздуха и другие последствия атмосферных выбросов. |
| Game Center is an app released by Apple that allows users to play and challenge friends when playing online multiplayer social gaming network games. | Game Center - это бывшее приложение, выпущенное Apple в 2010 году, которое позволяет пользователям играть и бросать вызов друзьям при игре в сетевые многопользовательские игры из App Store. |
| We must also challenge fundamentalism, because fundamentalism is the ideology that makes the bed of this terrorism. | Мы также должны бросать вызов фундаментализму, потому что фундаментализм - это идеология, составляющая пласт этого терроризма. |
| I like a challenge. | Мне нравится бросать вызов. |
| You dare challenge me? | Ты смеешь бросать вызов мне? |
| I'm going to let you challenge authority. | Я разрешу им бросать вызов авторитетам. |
| However, emergency assistance is not the only challenge. | Однако чрезвычайная помощь - это не единственная сложная проблема. |
| In 2010, WHO stated that the biggest challenge confronting the Sudan is the need to continue to respond to the humanitarian needs of the millions who have been affected by armed conflicts. | В 2010 году ВОЗ заявила, что самая сложная проблема, с которой сталкивается Судан, заключается в необходимости и далее реагировать на гуманитарные нужды миллионов людей, затронутых вооруженными конфликтами. |
| They resulted in a number of important observations and recommendations, aimed at preserving the integrity of the global search and rescue regime for which irregular migration poses a particular challenge, and at meeting the humanitarian and protection needs of those in distress. | По их итогам был сформулирован ряд важных соображений и рекомендаций, направленных на сохранение целостности глобального режима поисково-спасательных операций, которой угрожает такая сложная проблема, как иррегулярная миграция, и на удовлетворение гуманитарных потребностей и потребностей в защите тех, кто терпит бедствие. |
| As most fittingly described, the other defining challenge of our time, namely, climate change, requires the collective and coordinated effort of all nations, as its devastating effects know no bounds. | Согласно применяемой наиболее подобающим образом терминологии, другая характерная для нашего времени сложная проблема, а именно изменение климата, также требует коллективных и скоординированных усилий всех государств, поскольку его опустошительные последствия не знают границ. |
| This complex challenge must be tackled through a comprehensive approach that addresses both the supply side and the demand side of the equation. | Эта сложная проблема должна решаться на основе всеобъемлющего подхода с учетом в равной степени действий обеих сторон - и поставщиков оружия, и тех, у кого оно пользуется спросом. |
| Before we talk about your next challenge... | Прежде, чем мы поговорим о следующем конкурсе... |
| Andy, congratulations, you are the winner of this challenge. | Ёнди, поздравл€ю, ты победил в этом конкурсе спасибо |
| This is my second week winning the challenge. | Это уже вторая неделя побед в конкурсе для меня. |
| DuckDuckGo was featured on TechCrunch's Elevator Pitch Friday in 2008, and it was a finalist in the 2008 BOSS Mashable Challenge. | DuckDuckGo был представлен на TechCrunch как часть Elevator Pitch Friday, где стал финалистом в конкурсе BOSS Mashable Challenge, организованном при участии Yahoo!. |
| Weareso honoredthatthe U.N. has agreed to host Project Runway All Stars to help us set our next challenge. | Мы удостоились чести сотрудничать с ООН в конкурсе Проекта Подиум. |