The major challenge, consequently, is how to reconcile the constitutional rights of the citizen with the fundamental rights of the child. |
Таким образом, главная задача в настоящее время заключается в том, как увязать конституционные права граждан с основными правами ребенка. |
The challenge is to reform the core systems of government, such as budgeting and financial management, the civil service, procurement, records management and cabinet processes. |
Задача состоит в том, чтобы реформировать основные звенья государственной системы, такие, как управление бюджетом и финансами, гражданская служба, закупки, оперативный учет и бюрократические процедуры. |
The challenge is to distinguish between those households that can cope with little or no assistance, without missing out those most in need. |
Задача состоит в том, чтобы различать домашние хозяйства, которые могут справиться со своими проблемами при условии оказания им незначительной помощи или без помощи вообще, и при этом не упускать из виду те хозяйства, которые нуждаются в ней в наибольшей степени. |
The challenge for the accession negotiations to be held in WTO is to combine, within a reasonable time-frame, the necessary rigorous observance of multilateral disciplines with a degree of flexibility and understanding for the difficulties and constraints faced by LDCs. |
Задача, которую необходимо решить в связи с переговорами в рамках процесса присоединения к ВТО, заключается в том, чтобы обеспечить сочетание в пределах разумных временных рамок требования о строгом соблюдении многосторонних норм с определенной гибкостью и пониманием трудностей и сдерживающих факторов, с которыми сталкиваются НРС. |
During the period of transition, the Department's primary challenge will be to guarantee that sufficient time and resources are invested in maintaining staff capacity, productivity and morale. |
Главная задача Департамента в этот переходный период будет заключаться в том, чтобы поддержанию потенциала, производительности труда и морального духа сотрудников всегда уделялось достаточно времени и ресурсов. |
For us as Member States, the challenge is therefore to translate words into concrete action. Africa expects accelerated implementation of the various initiatives launched bilaterally and multilaterally to support the continent's development. |
Поэтому перед нами, государствами-членами, стоит задача воплотить заявления в жизнь. Африка надеется на ускоренное осуществление различных инициатив, выдвинутых на двустороннем и многостороннем уровне, с тем чтобы поддержать процесс развития континента. |
This is not a new challenge but a continuing one. |
Это не новая задача, а задача, которая стояла всегда. |
While this is ultimately a challenge for the Government of Georgia, the continued support of the international community, particularly in the energy and social sectors, is equally critical to the success of this effort. |
Хотя эта задача в конечном итоге должна решаться правительством Грузии, не менее важное значение для успеха деятельности в этом направлении имеет неустанная поддержка международного сообщества, особенно в энергетическом и социальном секторах. |
The challenge ahead was to ensure that the necessary funds were available to implement the substantive priorities, while, at the same time, expediting the staff reduction exercise. |
Впереди стоит задача обеспечить необходи-мые ресурсы для выполнения приоритетов по основным вопросам и в то же время задача неза-медлительно провести сокращение штатов. |
A further challenge faced by the Organization in establishing UNTAC was the identification of possible troop-contributing Governments, including those willing to provide civilian police officers. |
ЗЗ. Еще одна трудная задача, с которой столкнулась Организация при создании ЮНТАК, заключалась в определении правительств стран, которые могут предоставить воинские контингенты, в том числе тех, которые готовы предоставить сотрудников гражданской полиции. |
Because the challenge is global, an essential component of this shared responsibility is the focus on multilateral approaches, of which this special session is a telling example. |
Поскольку задача носит глобальный характер, необходимым компонентом этой общей ответственности является сосредоточенность на многостороннем подходе, ярким примером которого является эта специальная сессия. |
A primary challenge in ensuring greater use of remote sensing information is the development of new ways to use available data more effectively and for a wider set of applications. |
Главная задача в области обеспечения более широкого применения информации дистанционного зондирования заключается в изыскании новых путей более эффективного использования имеющихся данных в рамках более широкого круга прикладных программ. |
The challenge, in terms of employment, is to be able to design a system that would target the unemployed according to the different categories: unskilled, school drop-outs, demobilized soldiers, refugees and women. |
В области занятости задача состоит в том, чтобы иметь возможности для разработки системы, которая была бы нацелена на решение проблемы незанятого населения по различным категориям: неквалифицированные рабочие, лица, бросившие школу, демобилизованные солдаты, беженцы и женщины. |
The challenge will be to try to reform the educational system in order to make it less costly, more accessible and more relevant to the needs of the country. |
Задача будет заключаться в проведении реформы системы образования в целях ее удешевления, расширения доступа к ней и повышения ее роли в удовлетворении потребностей страны. |
The challenge that faces us now is to translate the identifiable consensus that exists in favour of Security Council reform to a general agreement on the nature and modalities of the reform exercise. |
Теперь перед нами стоит задача преобразовать зримый консенсус в отношении поддержки реформы Совета Безопасности в общую договоренность о характере и моделях осуществления реформы. |
It would be paradoxical and unacceptable if this crucial challenge which the reform of the Security Council poses us were to result in a fragmenting of the United Nations at a time when unity of purpose and community of efforts are more important than ever. |
Было бы парадоксально и неприемлемо, если бы эта важнейшая задача по реформированию Совета Безопасности привела к раздробленности в Организации Объединенных Наций в то время, когда единство цели и общность усилий важны как никогда. |
At that time, the problem of finding a formula acceptable to both parties for dealing with the remaining caseload will arise once again, presenting the same kind of challenge as in December last year. |
К этому времени вновь возникнет проблема определения приемлемого для обеих сторон порядка рассмотрения оставшихся заявлений, в связи с чем перед нами встанет такая же задача, что и в декабре прошлого года. |
The international community, therefore, is facing the twofold challenge of having to satisfy the rising needs for affordable energy systems among developing countries and, at the same time, to reduce its excessive dependence on fossil fuels. |
В этой связи перед международным сообществом встает двуединая задача, заключающаяся в необходимости удовлетворения возрастающих потребностей развивающихся стран в доступных энергетических системах при снижении в то же время их чрезмерной зависимости от ископаемого топлива. |
The challenge is to use these technologies to link different parts of society, and to encourage the accumulation of experience by the excluded and most deprived groups, whose needs cannot be met by market forces. |
Задача заключается в задействовании этих технологий для связывания воедино различных секторов общества и в поощрении накопления опыта маргинализированными и наиболее обездоленными группами населения, потребности которых не могут быть удовлетворены одним лишь рыночным механизмом. |
Building on the strategic and participatory frameworks that are now in place, the primary challenge for the immediate future lies in moving from the policy development phase to implementation. |
Основываясь на стратегических и предусматривающих широкое участие существующих в настоящее время рамках, можно сказать, что основная задача на ближайшее будущее заключается в обеспечении перехода от этапа разработки политики к этапу осуществления. |
In the view of the Task Force, the main challenge here would be to ensure policy coordination between the various conferences of the parties and other treaty bodies, and coherence in their approaches. |
По мнению Целевой группы, главная задача в данном случае будет состоять в обеспечении координации политики, проводимой различными конференциями сторон и другими договорными органами, и согласованности их подходов. |
But there is also, of course, a second major challenge before us, and that is to determine the future role of UNCTAD as an instrument for the achievement of these objectives. |
Но, конечно же, перед нами стоит и другая важная задача - определить будущую роль ЮНКТАД как средства достижения этих целей. |
Eliminating the landmine threat to civilians by the end of the coming decade is a daunting challenge, but I am convinced that it is attainable. |
Ликвидация к концу предстоящего десятилетия угрозы наземных мин для гражданского населения - это сложнейшая задача, однако я убежден в том, что эта задача разрешима. |
With 49 draft resolutions, 4 draft decisions and 1 amendment to a draft resolution for consideration, more than any other Main Committee, we had quite a challenge before us. |
Перед нами стояла трудная задача рассмотреть 49 проектов резолюций, 4 проекта решений и 1 поправку к проекту резолюции - что превышает количество документов, рассматриваемых в любом другом из главных комитетов. |
The challenge lies in increased cooperation at the international level and the sharing of technologies and applications, thus maximizing the benefits accruing from the use of space technology. |
Основная задача в настоящее время заключается в расширении международного сотрудничества и обмене технологиями и прикладными разработками, что будет способствовать максимально эффективному использованию выгод, связанных с применением космической техники. |