| The challenge of modernizing the text without detracting from the qualities that account for its success has, we believe, been answered and fully met. | Задача модернизации текста, не умаляя его качеств, послуживших причиной успеха, была, по нашему мнению, решена и полностью выполнена. |
| The challenge is to interpret and manage climate change uncertainty in a way that is based on and guided by the science. | Задача состоит в том, чтобы толкование и учет факторов неопределенности, связанных с изменением климата, основывались на научных знаниях. |
| The challenge is even greater when policies are seen as costly and unfair, even though they may be indispensable for recovery and the resumption of sustainable growth. | Задача становится еще более трудной, когда политика воспринимается как сопряженная со значительными издержками и несправедливая, даже если ее проведение в жизнь может быть абсолютно необходимым для оживления экономики и восстановления устойчивого роста. |
| However, the challenge is to go beyond that view in order to see the political, economic and social contexts and implications of this problem. | Однако задача заключается в том, чтобы выйти за эти рамки и проанализировать политические, экономические и социальные аспекты и последствия этой проблемы. |
| We believe that whatever the challenge, our common political will for fairness and justice must remain our overarching guiding principles in matters economic, social and political. | Мы считаем, что какой бы ни была наша задача, наше общее политическое стремление к честности и справедливости должно оставаться нашим главнейшим руководящим принципом в экономических, социальных и политических вопросах. |
| Identifying the world of change and its new qualities is an ongoing challenge that we have to face and respond to. | Наша постоянная задача состоит в том, чтобы определить, в чем же заключаются эти изменения в мире и его новые качества. |
| National regulators face the challenge of meeting, through effective and efficient RIFs, multiple - and often competing - economic and public policy objectives. | ЗЗ. Перед национальными регулирующими органами встает задача достижения с помощью эффективных и действенных РИР многочисленных - и зачастую нестыкующихся - целей экономической и государственной политики. |
| That has been a real challenge since, as the Report stresses, volunteerism often goes unrecognized and therefore is under-researched, especially in the developing world. | Это была действительно нелегкая задача, поскольку, как подчеркивается в докладе, добровольчество зачастую не находит должного признания, и поэтому оно недостаточно изучено, особенно в развивающихся странах. |
| Continuity of funding poses a challenge, as the short-term (two to three years) funding cycle makes it difficult to develop long-term institutional capacity. | Обеспечение непрерывности финансирования - сложная задача, так как краткосрочный (два-три года) цикл финансирования затрудняет развитие долгосрочного институционального потенциала. |
| The major challenge, however, will be to ensure that staff and stakeholders concerned are adequately informed and trained to put these policies into practice. | Однако основная задача заключается в том, чтобы персонал и заинтересованные стороны были должным образом проинформированы и подготовлены для реализации этих стратегий. |
| The challenge is to consolidate the gains that have been made in recent years and not allow armed groups and other spoilers to exploit the situation. | Задача заключается в том, чтобы упрочить достижения последних лет и не позволить вооруженным группировкам и другим противникам обратить сложившуюся ситуацию в свою пользу. |
| The challenge was to elevate the process from one of reporting to one of strategic planning, but these efforts were hindered by multiple factors. | Была поставлена задача повысить статус процесса с уровня отчетности до уровня стратегического планирования, однако эти усилия столкнулись с многочисленными препятствиями. |
| Against the current context of development, the most important challenge lies in balancing the different uses of water and in managing their economic, social and environmental impact. | В нынешнем контексте развития наиболее важная задача заключается в установлении баланса между различными видами использования водных ресурсов и устранением их экономических, социальных и экологических последствий. |
| In facilitating this discussion, the challenge therefore is to identify where these frameworks fall short, and to address these limitations. | Таким образом, задача заключается в том, чтобы выявить недостатки этих концептуальных основ и устранить их. |
| Despite the critical importance of the transport system in economic development and poverty reduction, the prevention and mitigation of its environmental impact remains a challenge. | Несмотря на важнейшую роль транспортной системы в области экономического развития и сокращения масштабов нищеты, остается нерешенной задача предотвращения и смягчения ее воздействия на окружающую среду. |
| The major economic challenge lay in providing a policy framework that would permit the internalization of social and environmental costs in order to affect private and public choices. | Основная экономическая задача заключалась в разработке политических рамок для интернационализации социальных и экологических издержек, с тем чтобы оказать воздействие на решения частного и государственного секторов. |
| The essential challenge of sustainable consumption and production is how to delink economic development from environmental degradation, to operate within the limits of the planet's ecosystems. | Важная задача в рамках обеспечения устойчивого потребления и производства заключается в том, чтобы нарушить обусловленность ухудшения состояния окружающей среды экономическим развитием и действовать в пределах, допускаемых экосистемными ресурсами планеты. |
| This is no longer a challenge that stops at the factory or mining site gate. | Теперь эта задача не ограничивается пределами завода или шахты. |
| Farmers are faced with the multidimensional challenge of feeding a growing world population while coping with changing weather patterns and an increasingly strained natural resource base. | Перед фермерами стоит многоплановая задача - накормить растущее население мира при меняющихся погодных условиях и все более напряженной ситуации с природными ресурсами. |
| The challenge of reversing the degradation of ecosystems while meeting increasing demands for their services can be partially achieved if policies, institutions and practices are changed. | Задача борьбы с деградацией экосистем при одновременном удовлетворении растущих потребностей в их услугах может быть частично решена при условии изменения стратегий, институтов и методов работы. |
| While such a methodological challenge is relatively less complicated in respect of emissions from deforestation, it has proved to be much more difficult for forest degradation. | Будучи относительно менее сложной в части выбросов, обусловленных обезлесением, такая методологическая задача оказалась куда более сложной в части деградации лесов. |
| The challenge is to obtain these results on a pan-European basis and not just in those countries where transport policies have already evolved in this direction. | Задача состоит в том, чтобы добиться подобных результатов на общеевропейском уровне, а не только в странах, чья политика в области внутреннего водного транспорта уже направлена в это русло. |
| The other challenge has been to create the necessary capacities for implementing the policy as a whole, as well as the specific objectives thereof. | Другая задача - создание возможностей для проведения политики в целом и достижения каждой конкретной цели. |
| In the coming months, the challenge will be to continue delivering humanitarian relief in key sectors while also helping Haiti restore its own coping mechanisms. | В предстоящие месяцы сложная задача будет заключаться в дальнейшем оказании гуманитарной помощи в ключевых областях, а также в оказании Гаити помощи в восстановлении своих собственных реабилитационных механизмов. |
| UNIDO's challenge in Africa was enormous, given the high level of poverty and youth unemployment and the threat of climate change. | Задача, стоящая перед ЮНИДО в Африке, огромна, учитывая высокий уровень нищеты и безработицы среди молодежи и угрозу, связанную с изменением климата. |