| The challenge for governments is to ensure quality and consistency in education generally. | Перед правительствами стоит задача добиться качества и согласованности в системе образования в целом. |
| The greatest challenge for humankind in the twenty-first century was to ensure the supremacy of human beings over capital. | Главным вызовом, с которым человечество столкнулось в двадцать первом веке, является задача обеспечения примата человека над капиталом. |
| A daunting challenge for public policymakers is to transform education systems into a force for equality. | Чрезвычайно трудная задача, которая стоит перед государственными директивными органами, заключается в том, как превратить системы образования в стабилизирующую силу, призванную обеспечить торжество принципа равенства. |
| Ensuring that humanitarian responses are not affected by the focus on border protection and deterrence remains a challenge. | Нерешенной по-прежнему остается задача обеспечения того, чтобы на оказании гуманитарной помощи не сказывались меры по охране границ и обеспечению сдерживания. |
| Countries also faced the challenge of mobilizing private long-term finance for infrastructure. | Перед странами также стоит задача мобилизации частных долгосрочных инвестиций для финансирования инфраструктуры. |
| In such circumstances, the challenge is to expand access to nutritious food and encourage dietary diversity, among other things. | Задача в этих условиях состоит в расширении доступа к полноценному питанию и повышении разнообразия питания, помимо прочего. |
| The main challenge is to maintain the quality of the social services and sustain the Goals that have already been achieved. | Главная задача заключается в том, чтобы поддерживать качество социальных услуг и не сдавать позиций по тем целям, которые уже достигнуты. |
| The challenge was to ensure access to technology and the development of technologies appropriate for all regions while also addressing issues like intellectual property. | Задача состоит в том, чтобы обеспечить доступ к технологиям и разработать технологии, приемлемые для всех регионов, а также решить вопросы, связанные с интеллектуальной собственностью. |
| The challenge was to find new ways of boosting environmentally sustainable industrial investment that would result in the production of competitive goods for global markets. | Задача состоит в нахождении новых путей увеличения инвестиций в экологически устойчивую промышленность, что приведет к производству кон-курентоспособных товаров для глобальных рынков. |
| The key challenge was to promote a financial system that reallocated a small percentage of global savings towards sustainable development and long-term investments. | Главная задача состоит в поощрении создания такой финансовой системы, в которой небольшой процент глобальных сбережений выделялся бы на цели устойчивого развития и долгосрочные инвестиции. |
| The challenge is to ensure that researchers and other stakeholders complement each other. | Задача состоит в том, чтобы научные работники и другие заинтересованные стороны взаимодополняли друг друга. |
| The urgent challenge is to strengthen the incentives governments have for implementation. | Неотложная задача заключается в том, чтобы лучше стимулировать правительства к выполнению рекомендаций. |
| That challenge had been further exacerbated by the global financial crisis, food insecurity and climate change. | Эта задача еще более усложняется вследствие мирового финансового кризиса, отсутствия продовольственной безопасности и изменения климата. |
| The challenge was not merely to provide funds, but rather to create a global system conducive to development. | Задача состоит не просто в том, чтобы обеспечить средства, а, точнее, создать глобальную систему, способствующую развитию. |
| The challenge was to enhance the skill set of the labour force so that it could participate in international competition. | Задача заключается в повышении уровня квалификации рабочей силы, с тем чтобы она могла участвовать в международной конкурентной борьбе. |
| An additional related challenge lies in developing Public Sector leaders who not only enjoy breadth of experience but also depth of expertise. | Еще одна связанная с этим задача заключается в подготовке руководящих сотрудников государственного сектора, которые располагают не только обширным опытом работы, но и глубокими познаниями. |
| The challenge is to balance the impacts and prospects that development brings to reindeer herders. | Задача состоит в том, чтобы сбалансировать проблемы и перспективы, которые освоительная деятельность приносит оленеводам. |
| The challenge is to improve and regularly update the Database so that information concerning the time frame of all recommendations is available. | Задача заключается в совершенствовании и регулярном обновлении Базы данных, с тем чтобы в ней была представлена информация, касающаяся временных параметров выполнения всех рекомендаций. |
| The challenge is how to equitably balance the still enormous energy needs of developing countries with the requirements of planetary sustainability. | Задача заключается в том, чтобы найти справедливый баланс между необходимостью удовлетворения все еще огромных энергетических потребностей развивающихся стран и требованиями поддержания экологической устойчивости планеты. |
| The challenge for international actors consists in establishing security in the absence of a national army while helping the transitional authorities to build one. | Сложная задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в обеспечении безопасности в отсутствие национальной армии при одновременном оказании помощи переходным властям в деле ее создания. |
| This has proved a major challenge, necessitating difficult decisions on prioritization of force protection tasks. | Это трудная задача, выполнение которой требует принятия непростых решений об очередности обеспечения защиты вооруженными силами. |
| The challenge was now to turn that consensus into policies and actions for tangible results at the national, regional and global levels. | Задача теперь состоит в том, чтобы реализовать этот консенсус в виде политических мер и действий для достижения ощутимых результатов на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| A remaining challenge, however, was to improve the rights of ethnic and national minorities. | Однако перед Туркменистаном по-прежнему стоит задача улучшить реализацию прав этнических и национальных меньшинств. |
| For countries that had ratified it, translating their commitment into serious, effective and measurable public policies remained the primary challenge. | Для стран, ратифицировавших Конвенцию, главная задача состоит в том, чтобы претворить в жизнь свои обязательства посредством проведения серьезной, эффективной и результативной государственной политики. |
| The challenge, however, lies in achieving this truth in the classroom. | Однако воплотить эту истину в учебную реальность - это сложная задача. |