Английский - русский
Перевод слова Challenge
Вариант перевода Задача

Примеры в контексте "Challenge - Задача"

Примеры: Challenge - Задача
The need to enact special comprehensive legislation on the smuggling of migrants which does more than merely focus on law enforcement and control is a challenge that Costa Rica must face. Перед Коста-Рикой стоит непростая, но неизбежная задача - разработать специальное и комплексное законодательство в области незаконного провоза мигрантов, которое не ограничивалось бы лишь исключительно правоприменительными и контрольными мерами.
A challenge for those advocating a step-by-step or building blocks or phased approach is to articulate clearly the actual steps or blocks or phases and their sequence. Перед поборниками пошагового подхода, подхода, предполагающего использование "строительных блоков", или поэтапного подхода стоит задача четко сформулировать фактические шаги, блоки или этапы и их последовательность.
There is an outstanding need for the Lebanese authorities to establish more fully empowered institutional structures to carry out the necessary planning, delivery and coordination of efforts to address the challenge in Lebanon. Еще не решена задача, состоящая в создании ливанскими властями более дееспособных институциональных структур для принятия необходимых шагов по планированию, осуществлению и координации усилий, позволяющих преодолевать эту проблему в Ливане.
According to various interviews conducted by the Panel with humanitarian organizations and credible sources, it was, however, security that posed the greatest challenge in Kassab and Kutum, rather than delivery of humanitarian assistance. Из различных опросов Группой гуманитарных организаций и надежных источников следует, что самой трудной задачей в районе вокруг Кассаба и Кутума является, однако, задача обеспечения безопасности, а не оказания гуманитарной помощи.
The challenge is to follow up on the growing number of recommendations and keeping the overall objective of bringing about impact on the ground. Задача теперь состоит в мониторинге осуществления возросшего числа рекомендаций и достижении общей цели, которая состоит в обеспечении результативности их выполнения на местах.
This challenge continues today and was reflected in the combined statement of a number of United Nations special rapporteurs entitled "Poverty, inequality, discrimination: let's stop human trafficking at the roots", prepared for European Anti-Trafficking Day on 18 October 2014. Эта задача по-прежнему стоит сегодня и была отражена в совместном заявлении ряда специальных докладчиков Организации Объединенных Наций под названием «Бедность, неравенство, дискриминация: искореним основные причины торговли людьми», подготовленном для Европейского дня борьбы с торговлей людьми 18 октября 2014 года.
One major challenge is to engage indigenous peoples and communities more actively in the country's political affairs while recognizing their customs and ways, as provided for in the Constitution and the country's electoral laws. В этой связи ключевая задача заключается в наращивании участия коренных народов и общин в политической жизни страны с должным учетом их традиций и обычаев, как это предусмотрено конституционными положениями и нормами избирательного права.
This poses a major challenge requiring ongoing concerted efforts, given that over 3 million persons gather at the same time and in the same place to perform the duty of pilgrimage. Эта сложная задача требует согласованных организационных усилий, учитывая, что в одно время и в одном месте для исполнения своих паломнических обязанностей собираются более З млн. человек.
The challenge for rural development programmes is to identify the constraints on women's full participation in the economic and public life at local level, and to develop specific initiatives in their favour. Задача программ развития сельских районов должна заключаться в выявлении факторов, ограничивающих полноценное участие женщин в экономической и общественной жизни на местном уровне, и в разработке специальных инициатив в их интересах.
The challenge was not to treat persons with disabilities as objects of charity, but rather to create the environment for their economic and social empowerment. Задача заключается в том, чтобы не относиться к инвалидам как к объектам благотворительной деятельности, а создать условия для расширения их экономических и социальных возможностей.
Chile's national institutions were facing the challenge of understanding development from an inclusive perspective, so that it benefited all citizens, especially those with disabilities. Перед чилийскими национальными учреждениями ставится задача понимания развития с инклюзивной точки зрения, т.е. так, чтобы развитие приносило пользу всем гражданам, особенно инвалидам.
The challenge for civil society and human rights defenders is to use this valuable tool to enhance visibility and protection of defenders on the ground. Задача гражданского общества и правозащитников состоит в использовании этого ценного инструмента для усиления заметности и защиты правозащитников на местах.
Our challenge as a community and a congregation is to ensure that none of us become so invisible that our only option for survival is to steal. Наша задача как братства и прихожан, является обеспечением того, чтобы никто из нас не стал настолько отчаянным... настолько ничтожным, что единственный выбор для выживания это украсть.
Remember, the challenge is to get from A to B, via the most direct route. Помните, задача добраться от А до Б через наиболее прямой путь
The challenge is, I've got to keep it on for two weeks! Моя задача - не снимать его две недели!
That will be the challenge of the scholars, and of all of us engaged in thinking about the future. Это - задача для учёных и для всех тех, кто думает о будущем.
But the challenge here is not one of just amending the law, Но задача здесь состоит не только в том, чтобы исправить закон.
For the United Nations, the challenge is that a coherent, overarching approach has to encapsulate the entirety of its agendas, including human rights, political, development, military advisory and humanitarian efforts. Задача Организации Объединенных Наций заключается в обеспечении того, чтобы взаимосвязанный общий подход охватывал все аспекты, включая права человека, политические аспекты, вопросы развития, военную консультативную помощь и гуманитарную деятельность.
Since dry lands are inherently less productive and fertile, the challenge lies in increasing the market value of crops to offset their lower productivity and higher costs of production. Поскольку в силу присущих им особенностей засушливые земли менее продуктивны и менее плодородны, задача состоит в повышении рыночной стоимости выращиваемых на них культур, с тем чтобы компенсировать более низкую продуктивность и более высокие производственные издержки.
The challenge and opportunity ahead involve not only designing a renewed global partnership for development at present but also building a dynamic partnership for the years to come. Проблема и предстоящая задача заключаются в том, чтобы организовать не только обновленное глобальное партнерство в целях развития для сегодняшнего дня, но и динамичное партнерство на предстоящие годы.
It remains a challenge for developed countries to keep to the promise of the United Nations target of allocating 0.7 per cent of their gross national income in overseas aid to support development in least developed countries. Перед развитыми странами по-прежнему стоит задача выполнения принятых перед Организацией Объединенных Наций обязательств по выделению 0,7 процента от своего валового национального дохода на оказание помощи в целях развития наименее развитым странам.
With that round already completed, the main challenge that remains is to develop a viable and sustainable plan for the future of the organizations and entities involved, including ECLAC. После завершения этого цикла остается главная задача, заключающаяся в подготовке действенного и устойчивого плана будущей деятельности в этой области для заинтересованных организаций и учреждений, включая ЭКЛАК.
However, in Latin America and the Caribbean, the challenge also remains of increasing and stabilizing investment growth (rather than relying solely on consumption) to drive structural change, absorb technical progress and achieve suitable growth. Однако перед странами Латинской Америки и Карибского бассейна по-прежнему стоит задача по увеличению и стабилизации роста инвестиций (вместо того, чтобы полагаться исключительно на потребление) с целью проведения структурных изменений, адаптации технического прогресса и достижения необходимого уровня роста.
The Department of Peacekeeping Operations agreed with the aforementioned recommendation, while noting that this is a challenge for all peacekeeping missions. Департамент операций по поддержанию мира согласился с вышеуказанной рекомендацией, отметив при этом, что такая же задача стоит перед всеми миссиями по поддержанию мира.
It was noted that capacity development and relevant content often lag behind heavy infrastructure and hardware investments and that financing these "soft" and less visible components, which are key to the use of technologies, remains a particular challenge. Отмечалось, что инвестиции в укрепление потенциала и создание соответствующего контента часто отстают от крупных вложений в развитие инфраструктуры и технических средств и что задача обеспечения финансирования этих неосязаемых и менее заметных компонентов, имеющих ключевое значение для использования технологий, сохраняет особую актуальность.