Mr. Alfredo Sfeir-Younis (World Bank) stated that the challenge was to examine the interrelationship between human rights, food and rural poverty. |
Г-н Альфредо Сфеир-Юнис (Всемирный банк) заявил, что задача заключается в изучении взаимосвязи между правами человека, продовольствием и нищетой в сельских районах. |
The challenge is to reconcile the high standards of social responsibility and accountability on the part of businesses with their interest in competitiveness and profitability. |
Задача состоит в том, чтобы примирить высокие понятия социальной ответственности и подотчетности с установкой коммерческих предприятий на конкурентоспособность и прибыльность. |
The major challenge is to move away from ad hoc forms of consultation to more institutionalized and systematic forms of collaboration and dialogue. |
Основная задача заключается в том, чтобы перейти от разовых консультаций к более организационно оформленному и систематическому сотрудничеству и диалогу. |
If we are not clear on the nature of the enterprise we are supporting, the challenge of finding the most appropriate support models is compounded. |
Если у нас нет ясности в отношении характера поддерживаемой нами деятельности, то задача поиска наиболее адекватных моделей поддержки лишь осложняется. |
In the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction, also adopted at the twentieth special session, the challenge of developing effective responses was confronted. |
В Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики, также принятой на двадцатой специальной сессии, была поставлена задача разработки эффективных ответных мер. |
The challenge of reversing the spread of HIV/AIDS must be pursued relentlessly so as not to bequeath this life-threatening affliction to future generations. |
Задача обратить вспять процесс распространения ВИЧ/СПИДа должна выполняться неуклонно, чтобы последующие поколения людей не унаследовали от нас этот угрожающий жизни недуг. |
C. The challenge of planning for the succession of retiring staff members |
Задача обеспечения плановой сменяемости выходящих на пенсию сотрудников |
These three mechanisms have the challenge of promoting the application and the effectiveness of the Declaration throughout the bodies and agencies of the United Nations. |
Перед этими тремя механизмами стоит задача содействовать применению и эффективности Декларации через органы и учреждения Организации Объединенных Наций. |
The third challenge I wish to address is that of preserving humanitarian space in the context of an integrated United Nations presence. |
Третья задача, на которой я хочу остановиться, состоит в сохранении гуманитарного пространства в контексте комплексного присутствия Организации Объединенных Наций. |
The challenge now is for the Council to respond effectively to the work of the Panel. |
Теперь задача состоит в том, чтобы Совет эффективно отреагировал на доклад Группы. |
Now, more than ever, the main challenge for each of our countries and for the United Nations is to manage our interdependence. |
Сейчас, как никогда, главная задача каждой из наших стран и Организации Объединенных Наций заключается в осуществлении нашей взаимозависимости. |
The challenge for UNU and the international community is to develop informed responses to the unprecedented population, economic, environmental and technological changes in human settlements. |
Задача УООН и международного сообщества заключается в выработке правильных решений для беспрецедентных демографических, экономических, экологических и технологических проблем населенных пунктов. |
The United Nations is thus the international organization that faces the enormous challenge of designing a response to this global public health crisis. |
Поэтому Организация Объединенных Наций является международной организацией, перед которой стоит колоссальная задача найти выход из этого всемирного кризиса общественного здравоохранения. |
For the rest, the challenge is to use the resources available to them to improve their investment climate and attract new inflows. |
Для остальных же задача заключается в использовании имеющихся у них ресурсов для улучшения инвестиционного климата и привлечения притока новых капиталов. |
The challenge of the forthcoming negotiations will be to develop high-level common practices and standards capable of effectively fighting corruption while respecting the diversity of the cultures and legal systems of Member States. |
Задача предстоящих переговоров будет состоять в разработке общей практики и стандартов высокого уровня, позволяющих вести эффективную борьбу против коррупции при уважении многообразия культур и правовых систем государств-членов. |
In the case of Cuba, the main challenge is to propose implementation of technical solutions without the use of technologies that have export restrictions to Cuba. |
В случае Кубы главная задача заключается в том, чтобы предложить внедрение таких технических решений, которые не требовали бы применения технологий, имеющих ограничения в отношении экспорта на Кубу. |
As far as urban development was concerned, the challenge was rather how to rehabilitate the most vulnerable areas and to make them more habitable. |
Что касается развития городских районов, то задача в этой области состоит, скорее, в том, каким образом восстановить наиболее уязвимые районы и сделать их более пригодными для жизни. |
The major challenge for the biennium 2004-2005 is to continue the roll-out of state-of-the-art information technology for participant and benefit processing, financial reporting and general data retrieval. |
Основная задача на двухгодичный период 2004 - 2005 годов заключается в продолжении внедрения новейшей информационной технологии для обслуживания участников и начисления пособий, составления финансовой отчетности и общего поиска данных. |
The longer-term challenge is to expand alternative development interventions to all opium and coca producing areas, on a broader scale than hitherto. |
В долговременном плане задача заключается в том, чтобы в более широких масштабах, чем раньше, распространить программы альтернативного развития на все районы производства коки и опия. |
The challenge is to promote an integrated approach to sustainable transport systems, which is hampered by the lack of awareness of options, information and infrastructure. |
Задача состоит в поощрении комплексного подхода к созданию устойчивых транспортных систем, чему препятствуют недостаточная осведомленность о возможных вариантах действий, нехватка информации и отсутствие инфраструктуры. |
The basic challenge was to forge a strong global partnership based on broad international commitments designed to provide effective support for the LDCs in their domestic efforts to achieve rapid and sustainable growth. |
Главная задача заключается в установлении прочных глобальных партнерских связей на основе широких международных обязательств, предусматривающих предоставление эффективной поддержки наименее развитым странам в их внутренних усилиях, направленных на обеспечение ускоренного и устойчивого роста. |
In addition to increasing university teaching, a significant future challenge is the mainstreaming of women's studies also in basic and secondary education. |
Помимо расширения масштабов преподавания в университетах значительная задача на будущее заключается во включении исследований по женской проблематике в основной курс учебной программы и на уровне базового и среднего образования. |
A challenge that we all need to tackle at home is the training and mobilization of civilian experts in crises and reconstruction. |
Задача, которой мы все должны заниматься в своих странах, - это подготовка и мобилизация гражданских экспертов для работы в ситуациях кризиса и восстановления. |
The most immediate challenge now facing Eritrea, and the international community, is indeed the return of displaced persons to the Temporary Security Zone. |
Самая неотложная задача, которая стоит сейчас перед Эритреей, а также перед международным сообществом, по сути дела, заключается в обеспечении возвращения перемещенных лиц во Временную зону безопасности. |
The challenge before the world's leaders today is to bring peace, prosperity and justice to everyone in an interdependent and globalized world. |
Сегодня в условиях взаимозависимого и глобального мира перед лидерами планеты стоит задача обеспечения мира, процветания и справедливости для всех. |