| This is a challenge that deserves special attention in relation to key policies of host countries to attract FDI and benefit from it. | Эта задача заслуживает специального рассмотрения в связи с ключевыми элементами политики принимающих стран по привлечению ПИИ и получению отдачи от них. |
| The challenge is to balance the promotion and protection of liberalized market conditions for investors with the need to pursue development policies. | Задача заключается в том, чтобы найти баланс между поощрением и защитой либерального рыночного режима для инвесторов и необходимостью проводить политику развития. |
| This is not just a development objective; it is a key challenge for human rights in the twenty-first century. | Это не просто цель развития; это важнейшая задача в области укрепления прав человека в двадцать первом веке. |
| The challenge is now to realize these benefits and to involve children more fully in the process. | Теперь же стоит задача реализовать эти блага и полнее вовлечь в этот процесс детей. |
| The challenge for many countries is now to back these new roles and commitments with adequate resources - both financial and human. | Стоящая сейчас перед многими странами задача - обеспечить надлежащие ресурсы для выполнения новых ролей и обязательств. |
| The challenge now is to broaden and sustain FDI inflows as well as to revitalize domestic enterprise activities. | Теперь основная задача заключается в расширении и сохранении поступлений ПИИ, а также в оживлении деятельности предприятий страны. |
| This is a challenge we cannot fail to meet. | Это задача, которую мы не можем не выполнить. |
| Angola also faces the challenge of restoring the rule of law and normalization of State administration. | Перед Анголой также стоит задача восстановления верховенства права и нормализации работы государственной администрации. |
| It is the challenge ahead to explore the opportunities for cooperation and coordination that they provide, in the spirit of the Convention. | Перед нами стоит задача проанализировать перспективы сотрудничества и координации в свете этих документов в соответствии с духом Конвенции. |
| Developing countries faced the challenge of linking their economies with the new technology as a way of creating a new economy. | Перед развивающимися странами стоит задача привязки своей экономики к новым технологиям как метода создания новой экономики. |
| This is the challenge that the Security Council is tackling today. | Это задача, которая сегодня стоит перед Советом Безопасности. |
| The challenge is to ensure that these methods and tools are fully utilized. | Задача состоит в том, чтобы обеспечить практическое применение всего этого комплекса методов и инструментов. |
| The challenge of how to distribute and monitor the use of these drugs effectively is still to be addressed. | Пока еще не решена задача изыскания эффективных форм распределения этих лекарственных препаратов и контроля за их использованием. |
| The challenge was to respect and prize diverse cultures while developing common strategies to resist oppressive practices in the name of culture. | Задача состоит в обеспечении уважения различных культур и признания их значимости при разработке общих стратегий противодействия практике подавления во имя культуры. |
| There was still progress to be made in terms of sharing household labour, which was a great challenge. | Требуется приложить еще немало усилий в области распределения домашнего труда, и это важная задача. |
| The fundamental challenge is to make the international trading system ensure commercially meaningful and measurable development gains for developing countries from international trade and trade negotiations. | Главная задача заключается в том, что международная торговая система обеспечивала для развивающихся стран коммерчески значимые и поддающиеся оценке выгоды в области развития от международной торговли и торговых переговоров. |
| The central challenge now is to ensure the application of these standards on the ground. | Теперь главная задача состоит в обеспечении применения этих норм на местах. |
| Our challenge at this special session is to create lasting momentum for action on housing issues. | Задача нашей специальной сессии состоит в том, чтобы придать существенный импульс действиям, касающимся жилищных проблем. |
| An immediate challenge is to utilize these resources in a prompt, efficient and effective manner. | Ближайшая задача состоит в использовании этих ресурсов оперативным, эффективным и результативным образом. |
| As with other standards, the challenge is to ensure systematic monitoring and the application of pressure for enforcement. | Что касается других стандартов, то задача заключается в обеспечении систематического контроля и оказании определенного давления для обеспечения их выполнения. |
| This is indeed a daunting challenge and a very tall order. | Это по истине грандиозная и непростая задача. |
| The challenge today is in ensuring their implementation on the ground. | Задача заключается теперь в обеспечении их практического применения на местах. |
| After three years of its existence, the challenge before the Conference is to open a new chapter. | Стоящая перед Конференцией задача спустя три года после начала ее работы - открыть новую главу. |
| The challenge now for the Conference is to deepen our treatment of nuclear disarmament by incorporating it in an agreed work programme. | Теперь перед Конференцией стоит задача углубить наше разбирательство по ядерному разоружению, инкорпорировав его в согласованную программу работы. |
| The emerging challenge was to re-establish the credibility of the United Nations itself to protect human rights effectively, consistently and fairly. | Перед Советом стоит задача восстановить авторитет самой Организации Объединенных Наций в деле эффективной, последовательной и справедливой защиты прав человека. |