| A key challenge, particularly in developing countries, is to improve the collection, management, analysis and sharing of reliable environmental data through innovative, cost-effective approaches. | Основная задача, особенно в развивающихся странах, заключается в улучшении сбора, управления, анализа и обмена надежными экологическими данными путем применения новаторских и затратоэффективных подходов. |
| That is our opportunity and our challenge. | Это наша возможность и наша задача. |
| B. The implementation challenge: closing the gap | В. Задача в области осуществления: ликвидация пробелов |
| The challenge was to ensure that the ambitions generated at Doha were not lowered, including those for a development-friendly outcome. | Задача заключается в том, чтобы не допустить принижения грандиозных целей, поставленных в Дохе, включая достижение итогов, благоприятствующих развитию. |
| The challenge is how the organs and agencies of the United Nations can work together to cover the wide range of issues that need to be addressed. | Задача состоит в том, чтобы выявить такие методы совместной работы различных органов и учреждений Организации Объединенных Наций, посредством которых им удавалось бы охватывать весь широкий круг нуждающихся в решении вопросов. |
| For countries that have reached the completion point, the challenge is to achieve lasting debt sustainability and avoid falling into a new debt trap. | Для стран, достигших момента завершения процесса в рамках инициативы в отношении БСКЗ, задача заключается в том, чтобы обеспечить приемлемый уровень задолженности на протяжении длительного периода времени и избежать падения в новую долговую яму. |
| In regions where prevalence is still low and/or concentrated in specific areas or population groups, the challenge is to halt the epidemic before it spreads to the general population. | В тех регионах, где эпидемия по-прежнему незначительна по масштабам и/или ограничена отдельными районами или группами населения, задача состоит в том, чтобы остановить ее распространение прежде, чем она охватит всю страну. |
| The HIV/AIDS practice focuses on building capacity for a multi-sector response that addresses HIV/AIDS as a development challenge requiring urgent action. | В области борьбы с ВИЧ/СПИДом главное внимание уделяется созданию потенциала в плане организации межсекторальных ответных мер, в которых борьба с ВИЧ/СПИДом рассматривалась бы как задача развития, требующая срочного решения. |
| The challenge is to ensure that all children, including indigenous children, have access to quality education and actually attend school. | Задача заключается в обеспечении того, чтобы все дети, в том числе дети коренного населения, имели доступ к качественному образованию и реально посещали школу. |
| Deciding which configuration or mix offers the optimal outcome in terms of human welfare and nature conservation constitutes a major challenge for practitioners and policy-makers. | Определение того, какая конфигурация, какое сочетание позволят получить оптимальную отдачу с точки зрения благополучия людей и сохранения природы, - непростая задача для политиков и практиков. |
| Having effected some of the needed legislative changes, the challenge is to reduce the gap between the laws and the factual situation by transforming attitudes and behaviour patterns. | После осуществления некоторых необходимых законодательных изменений задача состоит в том, чтобы сократить разрыв между законодательством и фактическим положением путем трансформирования социальных установок и моделей поведения. |
| Our challenge, then, is to approach the entirety of measures with pragmatism and a willingness to compromise. | Поэтому наша задача - подходить ко всем мерам в совокупности с точки зрения прагматизма и стремления к компромиссу. |
| Doing so in a way that respected the dignity of those concerned was a very serious challenge. | Сделать это так, чтобы не ущемить достоинство тех, кого это касается, - очень трудная задача. |
| Providing quality, relevant and equitable primary education to an increasing number of children in the member countries is both a challenge and an opportunity. | Задача обеспечения качественного, отвечающего местным условиям и равноправного начального образования растущему числу детей в государствах-членах представляет собой одновременно и вызов, и шанс. |
| Nevertheless, the challenge remains to effectively implement the laws and show real progress in seizing criminal proceeds and prosecuting money-launderers. | Тем не менее сохраняется задача добиться применения этих законов на практике и продемонстрировать реальный прогресс в обеспечении ареста доходов от преступлений и уголовного преследования лиц, занимающихся отмыванием денег. |
| Nevertheless, several policy-related initiatives have continued their support to participatory processes and taken up the challenge of linking PRSP indicators with the MDGs. | Тем не менее в ряде инициатив, касающихся политики, продолжалась поддержка процессов, основанных на широком участии, и была поставлена задача увязки показателей ДССН с ЦРДТ. |
| The great challenge before us is to address the constraints that exclude people from full participation in the financial sector... | «Перед нами стоит огромная задача - устранить факторы, препятствующие полному доступу людей к финансовому сектору... |
| The process of refocusing from normative development to implementation is a challenge in all areas of human rights, and much has been achieved to date. | Применительно ко всем аспектам проблемы прав человека стоит задача перехода от развития нормативной базы к реализации норм, и на сегодняшний день на этом направлении сделано уже немало. |
| Ms. Pimentel said that, while Benin had a fair degree of de jure equality, the challenge was to secure de facto equality. | Г-жа Пиментель говорит, что в Бенине уже в значительной степени достигнуто юридическое равенство мужчин и женщин, теперь задача состоит в том, чтобы добиться фактического равенства. |
| For us, the challenge, of course, will be to sustain during the sixtieth session the progress that has been agreed upon today. | Разумеется, перед нами будет стоять задача стабильно развивать в ходе шестидесятой сессии тот прогресс, договоренность о котором была достигнута сегодня. |
| The first challenge is to help the affected populations get back on their feet by quickly providing them with opportunities to earn a living. | Первая задача заключается в том, чтобы помочь пострадавшему населению быстро встать на ноги, предоставив людям возможность зарабатывать средства к существованию. |
| The challenge was to strengthen infrastructure so as to make it easier to translate increased aid from global funds and partnerships into action on the ground. | Задача заключается в укреплении инфраструктуры для облегчения использования возросшей помощи по линии глобальных фондов и механизмов партнерства в целях организации деятельности на местах. |
| The challenge is to utilize existing instruments and mechanisms to the fullest extent possible within their current mandates in order to manage and conserve marine biodiversity in these areas. | Задача состоит в том, чтобы в наиболее полной, насколько это возможно, мере использовать уже существующие инструменты и механизмы в рамках их нынешних мандатов в целях рационального регулирования морского биологического разнообразия в этих районах и его сохранения там. |
| Our challenge now is to make sure that by the end of the year we have it up and running and able to deliver practical help. | Сейчас наша задача заключается в том, чтобы она начала работу до конца этого года и могла оказывать практическую помощь. |
| The major challenge now is mainly to assist the African continent and, of course, other relevant low-income countries, to accelerate progress towards the MDGs. | Сейчас главная задача состоит главным образом в оказании помощи африканскому континенту и, разумеется, другим соответствующим странам с низким уровнем доходов в целях ускорения темпов прогресса на пути к достижению ЦРДТ. |