A second challenge is revitalizing the Disaster Management Training Programme as an inter-agency mechanism so as to fulfil its great potential to advance the disaster risk reduction agenda through training and awareness-raising. |
Вторая задача - это активизация деятельности в рамках программы подготовки кадров в области ликвидации последствий бедствий в качестве межучрежденческого механизма для реализации ее широких потенциальных возможностей осуществления планов действий по уменьшению опасности бедствий на основе более эффективной профессиональной подготовки и повышению осведомленности по этим вопросам. |
The challenge for ICT directors and CEB is therefore to provide governing bodies with relevant information on how savings, if any, can be made, including from increased use of OSS, in order to be eventually reallocated to cover other needs. |
Поэтому перед руководителями подразделений по ИКТ и КССР стоит задача предоставить руководящим органам соответствующую информацию о том, каким образом можно, в том числе за счет более широкого использования ПСОК, добиться какой-либо экономии средств для их перераспределения в конечном итоге на другие потребности. |
But it is a challenge we cannot refuse and, having accepted it, we cannot delay. |
Но это такая задача, от выполнения которой мы не можем уклониться, а, взяв ее на себя, не можем медлить с ее решением. |
The Court had been given the task of fulfilling mankind's aspiration for justice, a daunting challenge, and it should devote the bulk of its limited resources to the punishment of the most serious international crimes. |
Суду поручена сложная задача реализовать чаяния человечества в его стремлении к справедливости, и Суд должен направить основную часть своих ограниченных ресурсов на наказание лиц, виновных в совершении наиболее серьезных международных преступлений. |
The first general point is that, in many ways, the challenge that the CTC faces is getting increasingly difficult. |
Первое общее замечание состоит в том, что во многих отношениях задача, стоящая перед КТК, все более усложняется. |
Switzerland shares the Secretary-General's opinion that the current major challenge resides in the implementation of these international instruments, which, by the standards they set, propose new prospects for action. |
Швейцария разделяет мнение Генерального секретаря о том, что главная задача сегодня состоит в применении этих международных документов, которые благодаря содержащимся в них стандартам, открывают новые возможности для дальнейших действий. |
The challenge for many developing countries is to strengthen their capacity to participate in the global economy on terms that safeguard their economic, social and cultural objectives and the development of democratic systems of governance. |
Перед многими развивающимися странами стоит задача укрепления их потенциала для участия в глобальной экономике на таких условиях, которые обеспечивали бы реализацию их экономических, социальных и культурных целей и развитие демократических систем управления. |
The challenge today is to move beyond purely ad hoc arrangements and put in place a system capable of generating a rapid and flexible response to crises in Africa and elsewhere. |
Сегодня перед международным сообществом стоит задача не ограничиваться лишь чисто специальными мерами для каждого конкретного случая, а создать систему, способную быстро и гибко реагировать на кризисы в Африке и других районах мира. |
Still, the main challenge before us is to ensure proper implementation and thereby the effective protection of the millions of civilians affected by conflict every day. |
Однако перед нами стоит сложная задача обеспечить должное осуществление этих мер, что позволит эффективно защитить миллионы гражданского населения, которые оказываются втянутыми в конфликты ежедневно. |
This represents a major challenge for the United Nations and its Member States, and is yet one more reason for us to work consistently towards achieving the objectives set forth in resolution 1325. |
Перед Организацией Объединенных Наций и государствами-членами стоит сложная задача, однако, это должно стать еще одной причиной, в силу которой мы должны продолжать предпринимать последовательные усилия по достижению целей, изложенных в резолюции 1325. |
If this is to be the case, then the real challenge now is to provide assistance and information for those countries seeking to integrate GNSS and its augmentations into their basic infrastructure at all levels. |
Если все будет обстоять так, то реальная на нынешнем этапе задача заключается в том, чтобы предоставить помощь и информацию тем странам, которые стремятся интегрировать ГНСС и системы их усиления в свою базовую инфраструктуру на всех уровнях. |
The last quarter of a century has presented a mighty challenge for the people of my country: to develop in a world increasingly indifferent to the particular problems of small, poor, developing States. |
В течение последней четверти века перед народом моей страны стояла труднейшая задача - развиваться в таких условиях, когда мир проявляет все больше равнодушия к особым проблемам малых, бедных, развивающихся государств. |
The challenge is how to mainstream reporting into national planning processes or into assessing national implementation of Agenda 21 and/or national sustainable development strategies or their equivalent. |
Задача заключается в определении путей учета подготовки таких докладов в основных процессах национального планирования или оценки национального осуществления Повестки дня на XXI век и/или в национальных стратегиях устойчивого развития или аналогичных им стратегиях. |
If a conflict has arisen, I believe the challenge is not to crowd out the development partners, but rather to bring them in as early as possible. |
И если возникает конфликт, то задача, на мой взгляд, состоит не в том, чтобы выдавливать партнеров по развитию, а в том, чтобы привлекать их как можно раньше. |
The current challenge was to develop an initiative on a larger scale than the Capacity 21 Trust Fund, which would be able to respond to capacity-building needs in all sectors of sustainable development. |
Нынешняя задача заключается в подготовке более масштабной, чем Целевой фонд программы «Потенциал-XXI», инициативы, которая сможет удовлетворить потребности в плане укрепления потенциала во всех секторах устойчивого развития. |
In this regard, the main challenge now facing the United Nations in Africa is how to bring about enhanced coherence and coordination in its operations at all levels. |
В этой связи в настоящее время основная задача Организации Объединенных Наций в Африке заключается в определении путей повышения согласованности и координации ее деятельности на всех уровнях. |
In the past two years, macroeconomic policies have been crucial for stimulating the global recovery, but the present challenge is for policies to simultaneously sustain robust growth and maintain stable inflation. |
В последние два года решающее значение для стимулирования глобального оживления имела макроэкономическая политика, однако сейчас задача заключается в том, чтобы проводить такую политику, которая обеспечивала бы поддержание устойчивого роста и одновременно сохранение стабильной инфляции. |
The collective policy challenge is, on the one hand, daunting but, on the other hand, achievable, as reflected in the progress already made. |
Задача, которая стоит перед коллективной политикой, с одной стороны, огромна, а с другой - выполнима, о чем свидетельствует уже достигнутый прогресс. |
As noted above, a corporate strategic HR planning process linked to the MTSP cycle has been developed; the challenge now is to implement it. |
Как отмечалось выше, был разработан процесс общеорганизационного стратегического планирования людских ресурсов, увязанный с циклом ССП; в настоящее время задача заключается в его реализации. |
It is a challenge for young people to lobby for community awareness, support for sanitation and political will for this important cause and to present its case at the twelfth session of the Commission on Sustainable Development. |
Задача молодежи заключается в содействии повышению степени осведомленности на уровне общин и поддержке усилий по обеспечению надлежащих санитарных условий, а также политической воли для выполнения этой важной задачи и изложения своей позиции на двенадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
This challenge is multifaceted, since evaluation seeks to provide a basis for the accountability of the provider to the client, the implementer to the donor, and also to improve development practice through governance structures that facilitate learning. |
Эта задача носит многоплановый характер, поскольку оценка призвана служить не только инструментом отчетности исполнителя перед заказчиком услуг и потребителя перед донором, но и рычагом совершенствования практической работы в области развития путем повышения эффективности структур управления на базе учета накопленного опыта. |
The eradication of extreme poverty was a major challenge, particularly for developing countries, and was therefore at the heart of commitments made in the Millennium Declaration and at other international summits. |
Искоренение крайней нищеты представляет собой одну из основных проблем, особенно для развивающихся стран, и поэтому эта задача входит в число главных обязательств, включенных в Декларацию тысячелетия и принятых на других международных саммитах. |
We are faced with an enormous challenge, and we want to face it with a spirit of consensus in order to safeguard and boost the cohesion of our Organization. |
Перед нами стоит крайне сложная задача, и мы должны решать ее в духе консенсуса, стремясь к сохранению и укреплению целостности нашей Организации. |
The challenge before us is to promote a coherent and integrated approach to early warning, conflict prevention, crisis management and conflict resolution. |
Стоящая перед нами задача заключается в развитии последовательного и комплексного подхода к делам раннего предупреждения, предотвращения конфликтов, сдерживания кризисов и урегулирования конфликтов. |
It is also a challenge because of the limited and sometimes scarce resources of the Organization, and because of the various methods whereby resources are obtained. |
Эта задача осложняется и ограниченными, а зачастую и скудными ресурсами Организации, а также теми различными методами, с помощью которых добываются эти ресурсы. |