The challenge would be to design effective governance practices that enable the Government and the private sector to create new ways to promote national development in the emerging global context. |
Задача будет предусматривать разработку эффективных видов управления, которые позволят правительству и частному сектору создать новые способы поощрения национального развития в формирующемся глобальном контексте. |
The current challenge is to reorganize and re-energize the United Nations system to be able to undertake this effectively. |
Сейчас задача состоит в том, чтобы реорганизовать систему Организации Объединенных Наций и вдохнуть в нее новую жизнь, чтобы она могла эффективно этим заняться. |
A main challenge for UN-Habitat is and will be the need to document social and economic changes. |
ё) основная задача, которая стояла и будет стоять перед ООН-Хабитат, заключается в необходимости документировать социально-экономические изменения. |
Making slums history: a worldwide challenge for 2020 (submitted by Morocco) |
Оставить трущобы в прошлом - глобальная задача на 2020 год (представлен Марокко) |
The policy challenge is to assess the risks arising from these sites and, where this is above acceptable levels, to optimize their management. |
Задача политики - оценить риски, исходящие от таких участков, и в случае превышения рисками приемлемых уровней - оптимизировать управление ими. |
The challenge for the ABS is to provide SDC for the different possible outputs 'on the fly'. |
Задача АБС заключается в обеспечении динамического СКР в отношении различных возможных продуктов. |
One representative said that the challenge was to address the issue at several levels, from policy makers in Governments to doctors and medical workers in cities and villages. |
Один представитель заявил, что задача состоит в том, чтобы приступить к решению этого вопроса на разных уровнях, начиная от разработчиков политики в правительствах и заканчивая врачами и медицинскими работниками в городах и деревнях. |
Zimbabwe now reports that, upon a closer analysis of the information and following survey activities, its remaining challenge amounts to 8 mined areas totalling 208.88 square kilometres. |
И теперь Зимбабве сообщает, что при более пристальном анализе информации и в свете мероприятий по обследованию его остающаяся задача составляет 8 заминированных районов размером в общей сложности 208,88 кв. км. |
The challenge remains to equate social justice with economic efficiency by boosting the economic growth of the island, thereby reducing the toll of unemployment. |
По-прежнему стоит задача увязки мер социальной справедливости с экономической эффективностью посредством стимулирования экономического роста на острове Маврикий и снижения таким образом уровня безработицы. |
The first challenge currently facing the country is reducing inequality and exclusion through effective socio-economic integration while maintaining the welfare state. |
Первая задача, стоящая сейчас перед страной, заключается в устранении неравенства и социальной изоляции через эффективную социально-экономическую интеграцию и сохранение системы социальной защиты. |
The third challenge is to find not only greater synergy between monetary and fiscal stimulus, but also to better coordinate monetary policy action and regulatory reforms of the financial sector. |
Третья задача связана не только с поиском более оптимального сочетания кредитно-денежного и бюджетно-финансового стимулирования, но и с усовершенствованием координации мер кредитно-денежной политики и реформ системы регулирования финансового сектора. |
The fourth challenge is to ensure that sufficient resources are made available to developing countries, especially those possessing limited fiscal space and facing large development needs. |
Четвертая задача связана с обеспечением развивающихся стран достаточными ресурсами, особенно тех стран, которые располагают ограниченной свободой маневра в бюджетно-финансовой сфере и испытывают большие потребности в развитии. |
The challenge for Colombia in this respect is to ensure that health institutions and professionals provide high-quality care during pregnancy and childbirth. |
Перед Колумбией стоит задача добиться, чтобы медицинские учреждения и специалисты, работающие в системе здравоохранения, оказывали женщинам в период беременности и родов услуги высокого качественного уровня. |
An immediate challenge Cambodia faces is the ability to address the increase in incidents caused by AT mines in an environment of decreased donor funding. |
Ближайшая задача, стоящая перед Камбоджей, состоит в обретении способности решить проблему увеличения числа инцидентов, связанных с ПТ минами, в условиях сокращения донорского финансирования. |
Global sustainability challenge: Challenging course in addressing multiple crises |
Задача достижения глобальной устойчивости: сложный механизм преодоления множественных кризисов |
The challenge for the biennium 2015 - 2016 remains to further increase the number of Parties that actively participate in the activities under the Convention. |
Задача на двухгодичный период 2015-2016 годов по-прежнему заключается в том, чтобы и далее увеличивать число Сторон, активно участвующих в деятельности в рамках Конвенции. |
The next section discusses the national policy challenge of improving the conditions of employment and the recent country experiences that have proved effective in reducing inequality. |
В следующем разделе обсуждается стоящая перед государствами стратегическая задача по улучшению ситуации в сфере труда, а также рассматриваются недавно принятые странами меры, которые доказали свою эффективность в деле сокращения неравенства. |
For developing countries and emerging economies, the challenge is to manage the ramifications of the unwinding of quantitative easing. |
Задача, которая стоит перед развивающимися странами и странами с формирующейся экономикой, заключается в том, чтобы взять под контроль последствия сокращения масштабов насыщения экономики денежной массой. |
The immediate challenge is to urge the parties to the conflict to turn their tentative steps towards a peace agreement into reality on the ground. |
Непосредственная задача состоит в том, чтобы настоятельно призвать стороны конфликта перевести свои предварительные шаги к заключению мирного соглашения в реальную плоскость на местах. |
Another significant challenge relates to the production of statistics that can capture gender equality and women's rights for different demographic and social groups. |
Еще одна серьезная задача связана с подготовкой статистических данных по гендерному равенству и правам женщин для различных демографических и социальных групп. |
A major challenge consists in creating specific bodies, producing more statistical data and carrying out more research on the multiple aspects of violence against indigenous women. |
Основная задача состоит в создании специальных органов, накоплении большего объема статистических данных и проведении большего числа исследований по разнообразным аспектам насилия в отношении женщин коренного населения. |
The region is facing the enormous challenge of securing productive and decent employment for the largest generation of young people in history. |
Перед регионом стоит масштабная задача по обеспечению продуктивной занятости и достойной работы для молодого поколения, которое является наиболее многочисленным в истории. |
The challenge is to ensure that today's transport policies and investments will contribute to a sustainable and inclusive development path for these countries. |
Задача заключается в обеспечении такого положения, при котором сегодняшние транспортные стратегии и инвестиции будут содействовать устойчивому и инклюзивному развитию этих стран. |
As such, the challenge is one of continuing to monitor latent gender discrimination based on stereotype social roles, the cultural representations thereof and the violence arising therefrom, and working tirelessly to confront these. |
Таким образом, задача состоит в том, что продолжать наблюдать за скрытой гендерной дискриминацией, в основе которой лежат стереотипные представления о социальной роли женщины и мужчины, культурные традиции и порожденное ими насилие, и работать не покладая рук, чтобы противостоять этим явлениям. |
Here, the challenge consists in creating a widespread grass-roots movement and extending it to the level of the Constitution and the law. |
В этой сфере задача состоит в том, чтобы организовать широкое общественное движение и добиваться рассмотрения существующих проблем на конституционном и законодательном уровнях. |