Английский - русский
Перевод слова Challenge
Вариант перевода Задача

Примеры в контексте "Challenge - Задача"

Примеры: Challenge - Задача
This is a difficult challenge in a country which, as is often the case in post-conflict situations, has seen a steep rise in common crime. Это трудная задача для страны, которая, как это часто бывает в постконфликтных ситуациях, страдает от резкого роста уголовной преступности.
That is Africa's challenge as well as ours. Это задача Африки, равно как и наша собственная задача.
That is a clear challenge which requires an adequate response in terms of the creativity, flexibility and determination which we must now bring to this work. Это четкая задача, которая требует от нас адекватного ответа в том, что касается творческого подхода, гибкости и решимости, которые мы должны привнести сейчас в эту работу.
If anything, this challenge is becoming harder, not easier, as Governments and peoples work to address the powerful effects of economic and social globalization. И эта задача становится, пожалуй, сложнее, а не проще по мере того, как правительства и народы пытаются разобраться в далеко идущих последствиях глобализации в экономической и социальной областях.
This is indeed a major challenge, and we hope we can work together to look at ways to do better in the future. Это по сути главная задача, и мы надеемся, что вместе мы сможем изучить пути улучшения положения в этой области в будущем.
Reaching agreement on the form of governance and a federal structure for the country is clearly a challenge that bears great significance for Nepal's future. Достижение согласия относительно формы правления и федерального устройства - это, безусловно, та задача, решение которой в огромной мере определит будущее Непала.
The challenge ahead is to strengthen our capability for collective action and thus forge a common destiny in a time of accelerating global change. Перед нами стоит задача расширить свои возможности в плане совместных действий и тем самым определить нашу общую судьбу в период ускоряющихся глобальных перемен.
Mine action in Bosnia and Herzegovina has moved well beyond the emergency response phase and must now deal with the challenge of maintaining donor support. Деятельность по разминированию в Боснии и Герцеговине уже прошла этап оказания чрезвычайной помощи, и в настоящее время перед ней стоит задача сохранения поддержки со стороны доноров.
But this is first and foremost a challenge that all of us together, as Members of the United Nations, must face. Но прежде всего это задача, решать которую мы, как члены Организации Объединенных Наций, должны все вместе.
The challenge for us as a community is to find ways for diverse interested parties to participate meaningfully in planning and decision-making, while avoiding duplication and waste. Стоящая перед нами как сообществом наций сложная задача заключается в изыскании способов обеспечения значимого участия различных заинтересованных сторон в планировании и определении политики при одновременном избежании дублирования и пустых трат.
The challenge for Africans, and indeed for all of us in the international community, is to combine our efforts to help make it work. Перед африканцами, как впрочем и перед всеми нами в международном сообществе стоит сложнейшая задача - объединить наши усилия и оказать ему помощь, чтобы его работа принесла свои результаты.
The challenge for us is to ensure that the needs and interests of this vast proportion of humanity are given due weight in any Security Council reform. Наша задача - обеспечить, чтобы потребностям и интересам этой подавляющей части человечества уделялось должное внимание в ходе любой реформы Совета Безопасности.
We believe that the challenge now before the international community is to implement, fully and expeditiously, the concrete agreements reached at the conference. Мы считаем, что задача, которая сегодня встала перед международным сообществом, состоит в том, чтобы полностью и быстро выполнить конкретные договоренности, достигнутые на этой конференции.
The real challenge now for the United Nations system as a whole was to stay engaged, as suggested in the Monterrey Consensus. Реальная задача, стоящая теперь перед системой Организации Объединенных Наций в целом, заключается в обеспечении дальнейшего участия, как предложено в Монтеррейском консенсусе.
Over the longer term, the challenge remained to create a truly global and participatory approach to managing the world's non-renewable resources. В более долгосрочной перспективе главная задача по-прежнему заключается в формировании действительно глобального подхода к рациональному использованию мировых невозобновляемых ресурсов, охватывающего широкий круг участников.
The challenge now, as identified in the report, is to maximize their impact by addressing the disconnect between mandates, intentions, expectations, interpretations and implementation capacity. Как подчеркивается в докладе, сейчас задача заключается в том, чтобы максимально использовать их влияние, решив проблему разобщенности мандатов, согласовывать намерения, ожидания, интерпретации и укреплять потенциал реализуемости поставленных целей.
The challenge is, therefore, to harness this strategic resource so that national policy formulation and implementation can be integrated in a mutually reinforcing way. Поэтому задача заключается в использовании этого стратегического ресурса, с тем чтобы можно было интегрировать на взаимоукрепляющей основе разработку и осуществление национальной политики.
The ultimate challenge for the parties to this conflict is to find the necessary political courage and to go beyond hatred to look for ways to achieve piece. Самая главная задача, которая стоит перед участниками этого конфликта, заключается в том, чтобы найти необходимое политическое мужество, преодолеть ненависть и начать поиск путей к достижению мира.
Their challenge will be to live up to the expectations of the East Timorese who have entrusted them with the weighty responsibility of organizing a sustainable, democratic State. Их задача будет состоять в том, чтобы оправдать чаяния восточнотиморцев, которые возложили на них огромную ответственность за создание устойчивого демократического государства.
A current challenge is to incorporate these new mineral resources into the Convention regime in a way that protects the valuable life forms that they host. Сейчас задача состоит в том, чтобы охватить эти новые ресурсы полезных ископаемых режимом Конвенции, с тем чтобы защитить ценные формы жизни, обитающие на их месторождениях.
The challenge is to persuade the politicians and public of industrial countries that aid expenditures are both morally compelling and a vital investment in building a more secure world. Задача заключается в том, чтобы убедить политиков и общественность промышленно развитых стран, что расходы на оказание помощи являются не только моральным императивом, но и жизненно важным вложением в создание более безопасного мира.
It is true that the issues are of a complex and sensitive nature, which makes the task of reaching agreement a formidable challenge. Речь действительно идет о сложных и деликатных вопросах, и, соответственно, достижение согласия по ним - это трудная задача.
That challenge will involve the democratization of global governance and not gunboat diplomacy, since the latter cannot accommodate the interests and perspectives of the world's inhabitants. Эта задача будет включать в себя демократизацию глобального управления, а не дипломатию канонерок, поскольку последняя не может отвечать интересам и перспективам населения мира.
The main challenge of that Summit is the very gap between North and South in terms of access to new information technologies. Главная задача этого саммита состоит в рассмотрении того самого разрыва, который существует между Севером и Югом в том, что касается доступа к новым информационным технологиям.
A main challenge will be to adapt the structure of future Surveys to the implications of the enlargement of the European Union envisaged for 2004. Основная задача будет заключаться в адаптации структуры будущих Обзоров в соответствии с последствиями расширения Европейского союза, запланированного на 2004 год.