| This is a difficult challenge in a country which, as is often the case in post-conflict situations, has seen a steep rise in common crime. | Это трудная задача для страны, которая, как это часто бывает в постконфликтных ситуациях, страдает от резкого роста уголовной преступности. |
| That is Africa's challenge as well as ours. | Это задача Африки, равно как и наша собственная задача. |
| That is a clear challenge which requires an adequate response in terms of the creativity, flexibility and determination which we must now bring to this work. | Это четкая задача, которая требует от нас адекватного ответа в том, что касается творческого подхода, гибкости и решимости, которые мы должны привнести сейчас в эту работу. |
| If anything, this challenge is becoming harder, not easier, as Governments and peoples work to address the powerful effects of economic and social globalization. | И эта задача становится, пожалуй, сложнее, а не проще по мере того, как правительства и народы пытаются разобраться в далеко идущих последствиях глобализации в экономической и социальной областях. |
| This is indeed a major challenge, and we hope we can work together to look at ways to do better in the future. | Это по сути главная задача, и мы надеемся, что вместе мы сможем изучить пути улучшения положения в этой области в будущем. |
| Reaching agreement on the form of governance and a federal structure for the country is clearly a challenge that bears great significance for Nepal's future. | Достижение согласия относительно формы правления и федерального устройства - это, безусловно, та задача, решение которой в огромной мере определит будущее Непала. |
| The challenge ahead is to strengthen our capability for collective action and thus forge a common destiny in a time of accelerating global change. | Перед нами стоит задача расширить свои возможности в плане совместных действий и тем самым определить нашу общую судьбу в период ускоряющихся глобальных перемен. |
| Mine action in Bosnia and Herzegovina has moved well beyond the emergency response phase and must now deal with the challenge of maintaining donor support. | Деятельность по разминированию в Боснии и Герцеговине уже прошла этап оказания чрезвычайной помощи, и в настоящее время перед ней стоит задача сохранения поддержки со стороны доноров. |
| But this is first and foremost a challenge that all of us together, as Members of the United Nations, must face. | Но прежде всего это задача, решать которую мы, как члены Организации Объединенных Наций, должны все вместе. |
| The challenge for us as a community is to find ways for diverse interested parties to participate meaningfully in planning and decision-making, while avoiding duplication and waste. | Стоящая перед нами как сообществом наций сложная задача заключается в изыскании способов обеспечения значимого участия различных заинтересованных сторон в планировании и определении политики при одновременном избежании дублирования и пустых трат. |
| The challenge for Africans, and indeed for all of us in the international community, is to combine our efforts to help make it work. | Перед африканцами, как впрочем и перед всеми нами в международном сообществе стоит сложнейшая задача - объединить наши усилия и оказать ему помощь, чтобы его работа принесла свои результаты. |
| The challenge for us is to ensure that the needs and interests of this vast proportion of humanity are given due weight in any Security Council reform. | Наша задача - обеспечить, чтобы потребностям и интересам этой подавляющей части человечества уделялось должное внимание в ходе любой реформы Совета Безопасности. |
| We believe that the challenge now before the international community is to implement, fully and expeditiously, the concrete agreements reached at the conference. | Мы считаем, что задача, которая сегодня встала перед международным сообществом, состоит в том, чтобы полностью и быстро выполнить конкретные договоренности, достигнутые на этой конференции. |
| The real challenge now for the United Nations system as a whole was to stay engaged, as suggested in the Monterrey Consensus. | Реальная задача, стоящая теперь перед системой Организации Объединенных Наций в целом, заключается в обеспечении дальнейшего участия, как предложено в Монтеррейском консенсусе. |
| Over the longer term, the challenge remained to create a truly global and participatory approach to managing the world's non-renewable resources. | В более долгосрочной перспективе главная задача по-прежнему заключается в формировании действительно глобального подхода к рациональному использованию мировых невозобновляемых ресурсов, охватывающего широкий круг участников. |
| The challenge now, as identified in the report, is to maximize their impact by addressing the disconnect between mandates, intentions, expectations, interpretations and implementation capacity. | Как подчеркивается в докладе, сейчас задача заключается в том, чтобы максимально использовать их влияние, решив проблему разобщенности мандатов, согласовывать намерения, ожидания, интерпретации и укреплять потенциал реализуемости поставленных целей. |
| The challenge is, therefore, to harness this strategic resource so that national policy formulation and implementation can be integrated in a mutually reinforcing way. | Поэтому задача заключается в использовании этого стратегического ресурса, с тем чтобы можно было интегрировать на взаимоукрепляющей основе разработку и осуществление национальной политики. |
| The ultimate challenge for the parties to this conflict is to find the necessary political courage and to go beyond hatred to look for ways to achieve piece. | Самая главная задача, которая стоит перед участниками этого конфликта, заключается в том, чтобы найти необходимое политическое мужество, преодолеть ненависть и начать поиск путей к достижению мира. |
| Their challenge will be to live up to the expectations of the East Timorese who have entrusted them with the weighty responsibility of organizing a sustainable, democratic State. | Их задача будет состоять в том, чтобы оправдать чаяния восточнотиморцев, которые возложили на них огромную ответственность за создание устойчивого демократического государства. |
| A current challenge is to incorporate these new mineral resources into the Convention regime in a way that protects the valuable life forms that they host. | Сейчас задача состоит в том, чтобы охватить эти новые ресурсы полезных ископаемых режимом Конвенции, с тем чтобы защитить ценные формы жизни, обитающие на их месторождениях. |
| The challenge is to persuade the politicians and public of industrial countries that aid expenditures are both morally compelling and a vital investment in building a more secure world. | Задача заключается в том, чтобы убедить политиков и общественность промышленно развитых стран, что расходы на оказание помощи являются не только моральным императивом, но и жизненно важным вложением в создание более безопасного мира. |
| It is true that the issues are of a complex and sensitive nature, which makes the task of reaching agreement a formidable challenge. | Речь действительно идет о сложных и деликатных вопросах, и, соответственно, достижение согласия по ним - это трудная задача. |
| That challenge will involve the democratization of global governance and not gunboat diplomacy, since the latter cannot accommodate the interests and perspectives of the world's inhabitants. | Эта задача будет включать в себя демократизацию глобального управления, а не дипломатию канонерок, поскольку последняя не может отвечать интересам и перспективам населения мира. |
| The main challenge of that Summit is the very gap between North and South in terms of access to new information technologies. | Главная задача этого саммита состоит в рассмотрении того самого разрыва, который существует между Севером и Югом в том, что касается доступа к новым информационным технологиям. |
| A main challenge will be to adapt the structure of future Surveys to the implications of the enlargement of the European Union envisaged for 2004. | Основная задача будет заключаться в адаптации структуры будущих Обзоров в соответствии с последствиями расширения Европейского союза, запланированного на 2004 год. |