The key challenge for the United Nations and its partners is to help as many people as possible escape their vulnerable status through recovery programmes while continuing to address humanitarian needs. |
Основная задача, стоящая перед Организацией Объединенных Наций и ее партнерами, заключается в том, чтобы помочь как можно большему числу людей избежать последствий кризиса за счет программ, направленных на подъем экономики, продолжая при этом заниматься удовлетворением гуманитарных потребностей. |
The challenge now is for all the parties to redeem the pledges and commitments made yesterday, and those signed this morning. |
Теперь задача состоит в том, чтобы все стороны выполняли взятые вчера и подписанные сегодня утром обязательства и обещания. |
We will await the report from our friend Mr. Ould-Abdallah, but I believe that we are facing a challenge. |
Мы ожидаем доклада, от нашего друга г-на ульд Абдаллы, однако я полагаю, перед нами стоит большая задача. |
The challenge remained to maximize the untapped potential of women's use of social structures and traditional conflict-resolution mechanisms respected by combatants and their leaders. |
На повестке дня по-прежнему стоит задача максимального задействования возможностей женщин по использованию общественных структур и традиционных механизмов урегулирования конфликтов, пользующихся доверием у комбатантов и их лидеров. |
This is a challenge for the private sector, but also, and in particular, for Governments. |
Данная задача стоит не только перед частным сектором, но и, в частности, перед правительствами. |
The challenge was to realize the full potential of the welcome extended to indigenous peoples, by the Secretary-General at the first session of the Permanent Forum. |
Задача заключается в практической реализации всех возможностей, которые дает позитивный подход к коренным народам, проявленный Генеральным секретарем на первой сессии Постоянного форума. |
The new transitional Government in the Democratic Republic of the Congo faced the significant challenge of extending control over eastern parts of the country and bringing them stability. |
Перед новым переходным правительством Демократической Республики Конго стоит серьезная задача распространения своего контроля на восточные районы страны и восстановления там стабильности. |
The real challenge lies in managing post-conflict situations that require a set of intertwined programmes for reconciliation and political, economic, social and administrative development. |
Реальная задача заключается в регулировании постконфликтных ситуаций, которые требуют осуществления целого ряда взаимосвязанных программ для целей примирения и политического, экономического, социального и административного развития. |
However, Lesotho still faces the challenge of ensuring that peace and stability are entrenched and that democracy as a way of life is deepened throughout society. |
Однако перед Лесото по-прежнему стоит задача обеспечения упрочения мира и стабильности и закрепления демократии во всем обществе в качестве образа жизни. |
The challenge now is to realize that ambition and ensure the systematic consideration of protection of civilians issues in the Council's work. |
В настоящее время задача состоит в достижении этой цели и в обеспечении систематического рассмотрения вопросов о защите гражданских лиц в рамках Совета. |
The core challenge for development is thus to ensure the availability of productive work opportunities and access to basic amenities for those people. |
Поэтому главная задача в области развития заключается в том, чтобы обеспечить возможности продуктивной занятости и доступ к основополагающим услугам для этого населения. |
Secondly, the challenges that the new and restored democracies face differ greatly, but the biggest challenge is development in its universal sense. |
Во-вторых, задачи, стоящие перед странами новой или возрожденной демократии, очень отличаются друг от друга, однако важнейшая задача - это развитие в универсальном смысле. |
Other resources did increase substantially, and the challenge now is to ensure that these resources are fully aligned towards reaching MYFF and ICPD goals and responding to national priorities. |
Объем других ресурсов существенно увеличился, и ныне задача состоит в обеспечении того, чтобы эти ресурсы в полной мере были задействованы для достижения целей, предусмотренных в МРФ и поставленных на МКНР и соответствующих национальным приоритетам. |
The main challenge for promoting implementation in the region is to secure sufficient levels of official development assistance (ODA) and foreign direct investment (FDI) to support it. |
Главная задача в связи с содействием выполнению решений в регионе заключается в мобилизации достаточного объема средств по линии официальной помощи в целях развития (ОПР) и прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в поддержку этой деятельности. |
The financing for development process took up the challenge of raising the mobilization of financial resources for development to a prominent place on the global agenda. |
В рамках процесса финансирования развития была поставлена задача обеспечить мобилизацию финансовых ресурсов на цели развития в качестве важного элемента глобальной повестки дня. |
As illustrated above, the challenge of staffing for performance in the public sector is complex and contingent upon the specificities of local situations. |
Как наглядно показано выше, задача кадрового обеспечения в целях повышения эффективности работы государственного сектора носит сложный характер и зависит от особенностей положения в той или иной стране. |
The Special Rapporteur acknowledges the various laws and strategies adopted by the Government and the challenge that now lies in their implementation. |
Специальный докладчик признает, что правительство приняло различные законы и стратегии и что в настоящее время задача заключается в их осуществлении. |
The challenge is to sustain the momentum and progress achieved while striving to overcome the gaps and challenges in the implementation of the Action Plan. |
Задача состоит в том, чтобы сохранить имеющуюся динамику и прогресс и одновременно попытаться преодолеть пробелы и проблемы в осуществлении плана действий. |
The challenge in this participatory process is for the scientific and technological community to maintain its integrity and objectivity in close proximity to the desires of potential users. |
Задача в рамках этого открытого для участия процесса заключается в том, чтобы научно-техническое сообщество сохранило свою объективность и беспристрастность, в полной мере учитывая пожелания потенциальных пользователей. |
The fifth challenge is the need for an informal coordination forum on issues related to the Peacebuilding Commission, which a number of stakeholders in Sierra Leone have recognized. |
Пятая задача - создание неофициального координационного форума по вопросам, касающимся Комиссии по миростроительству, необходимость которого сознает ряд субъектов в Сьерра-Леоне. |
The HIV/AIDS pandemic remained a major challenge. A National AIDS Commission had been established within the Office of the President to control and manage the problem at all levels of society. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа остается серьезной проблемой, и канцелярия президента приняла решение о создании национальной комиссии по вопросам СПИДа, задача которой состоит в том, чтобы взять под контроль процесс распространения этого заболевания и организовать борьбу с ним на всех уровнях общества. |
However great the challenge may be, one has to be optimistic in realizing those objectives. |
Какой бы сложной ни была эта задача, мы можем с оптимизмом добиваться достижения этих целей. |
A challenge for forest-related organizations is to provide easy access, navigation and searching capabilities for users to locate the information and technologies they need. |
Стоящая перед проводящими свою деятельность в области лесов организациями задача заключается в обеспечении беспрепятственного доступа, возможностей для просмотра и поиска для пользователей, с тем чтобы они могли находить требуемые им информацию и технологии. |
In formulating United Nations system responses, CEB re-emphasized the multisectoral challenge of achieving the health goals of the Millennium Declaration and took steps to promote mutually reinforcing actions in a number of areas. |
Разрабатывая меры, которые должны быть приняты системой Организации Объединенных Наций в этой области, КСР вновь подчеркнул, что перед всеми секторами стоит задача реализации закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области здравоохранения, и предпринял шаги в поддержку взаимодополняющих действий в ряде областей. |
From now on we face the challenge of preserving peaceful and secure conditions in the country in order to guarantee the continuity of the process. |
Теперь перед нами стоит задача сохранения мира и безопасности в стране в качестве гарантии продолжения этого процесса. |