The second challenge will be to redesign that stimulus to provide more direct support for job growth, with less emphasis on tax cuts and more on direct spending. |
Вторая задача состоит в реорганизации программ стимулирования с таким расчетом, чтобы они более непосредственно способствовали росту занятости, то есть чтобы они предусматривали не столько сокращение налогов, сколько увеличение прямых расходов. |
Ensuring that no children are de facto recruited or used remains a challenge, particularly when applied to the integration of allied militia into the Transitional Federal Government armed forces. |
По-прежнему сложной остается задача по пресечению фактической вербовки или использования детей, особенно когда речь идет об интеграции союзных ополченческих формирований в вооруженные силы переходного федерального правительства. |
In supply chain financing structures, the challenge is for banks and service providers such as collateral managers to build product linkages within the entire supply chain structure itself. |
В рамках структур финансирования производственно-сбытовых цепочек задача, стоящая перед банками и поставщиками услуг, такими как управляющие предоставляемым обеспечением, заключается в установлении связей между всеми звеньями самой структуры производственно-сбытовой цепочки. |
Better management of this mode may remain a challenge as long as some national laws and regulations dealing with immigration and labour did not distinguish between mode 4 categories and the general pool of immigration. |
Задача более рационального использования этого способа может оставаться сопряженной с проблемами, поскольку в некоторых национальных законах и нормативных актах, касающихся иммиграции и трудовых ресурсов, не проводится различие между категориями, охватываемыми четвертым способом поставок услуг, и общей массой иммигрантов. |
Those economic trends notwithstanding, Zambia still faces the challenge of translating its economic growth into a significant reduction in poverty and a general improvement in the living standards of its citizenry. |
Однако, несмотря на эти тенденции в экономике, перед Замбией по-прежнему стоит задача обеспечить, чтобы этот экономический рост сопровождался значительным сокращением масштабов нищеты и улучшением качества жизни ее населения в целом. |
The major challenge today is the maintenance of those clinics - keeping them supplied them with insulin and other diabetes medications, ensuring their functioning and extending health coverage throughout all the provinces. |
Сегодня главная задача состоит в поддержании этих клиник - снабжении их инсулином и другими лекарствами от диабета с целью обеспечения их функционирования и расширения доступа к медицинскому обслуживанию во всех провинциях. |
In their conclusion they claim that ... The challenge of reducing car dependency is especially urgent for China, India, and others in the rapidly expanding economies of the developing world. |
В своем заключении они утверждают, что ... задача сокращения зависимости от автомобиля особенно актуальна для Китая, Индии и других развивающихся стран с динамичной экономикой. |
The second challenge was food security which, for households dependent on world markets for their supplies, had been severely undermined by the leap in food prices in 2008. |
Вторая задача - продовольственная безопас-ность, которая для домашних хозяйств, зависимых от мировых рыночных поставок, была серьезно подорвана резким скачком цен на продукты питания в 2008 году. |
Although in practice many of the challenges are interrelated and a systemic approach is thus necessary if they are to be addressed in a comprehensive fashion, for purposes of clarity and simplicity, each particular challenge is presented separately. |
Хотя на практике многие из этих трудных задач взаимосвязаны, вследствие чего для их решения на всеобъемлющей основе требуется применять системный подход, для целей ясности и простоты каждая конкретная задача описывается отдельно. |
The key challenge is to promote participation of the poor in the production and commercialization of high-value crops, livestock and derived products, and to do so in an economically and environmentally sustainable way. |
Ключевая задача заключается в поощрении участия бедных слоев населения в производстве и коммерциализации ценных сельскохозяйственных культур, скота и производных продуктов на экономически выгодной и экологически безопасной основе. |
The challenge is how to make the science base more responsive to the needs of services companies, which may not have a special emphasis on technological innovation. |
Задача заключается в определении, каким образом обеспечить больший учет в научной базе потребностей сервисных компаний, которые могут и не делать особый упор на технологические инновации. |
The challenge of a 10-year framework of programmes is to ensure a quick transition to sustainable consumption and production patterns to remain within the carrying capacities of ecosystems while ensuring upward convergence in standards of living within and between countries. |
Задача десятилетних рамок программ - обеспечить быстрый переход к устойчивым моделям потребления и производства, с тем чтобы оставаться в пределах ассимиляционного потенциала экосистем при одновременном обеспечении повсеместного повышения и сближения стандартов качества жизни внутри стран и между странами. |
The current challenge was to bring those forests under improved management, to improve their environmental services at a time when the economic profitability had been declining due to a strong yen. |
Сегодня задача заключается в том, чтобы в условиях падения экономической рентабельности вследствие укрепления иены улучшить систему управления лесами, повысить качество их экологических услуг. |
She said that a future challenge would be recognizing the non-market values of forests, as well as the market value of both conventional commodities and new green products such as renewable energy. |
Она отметила, что задача на будущее заключается в признании нерыночной ценности лесов, а также рыночной ценности обычных сырьевых товаров и новых видов экологической продукции, таких как возобновляемые источники энергии. |
A key challenge faced by land, forest and water managers is to maximize the wide range of multisectoral forest benefits without detriment to water resources and ecosystem functions. |
Важнейшая задача землеустроительных и лесо- и водохозяйственных компаний заключается в максимизации полезных свойств леса в интересах многих секторов без ущерба для водоохранных и экосистемных функций. |
The challenge is the formulation of policy and enacting legislation specifically meant to protect the rights of victims of crime as well as that of establishing a relevant office. |
Стоящая в настоящее время задача состоит в подготовке политики и принятии законодательства, конкретно ориентированных на защиту прав жертв преступлений, а также в создании соответствующего подразделения. |
As far as political participation is concerned, the challenge is to move from minimum participation quotas to parity and to devise effective mechanisms for achieving this. |
В рамках политического участия ставится задача перейти от системы минимальной квоты участия женщин к системе паритета, располагающей действенными механизмами для ее применения. |
Through its Five-Year Action Plan, the Common Fund for Commodities provides a modest contribution to the achievement of the MDGs, but the challenge is greater than the resources available. |
Посредством выполнения своего пятилетнего плана действий Общий фонд для сырьевых товаров вносит скромный вклад в достижение ЦРДТ, но поставленная задача более грандиозна, нежели имеющиеся ресурсы. |
The challenge for UNFPA, as indeed for any development organization, is to remain strategic and agile in responding to and keeping pace with diverse and changing country needs and realities. |
Задача ЮНФПА, как и любой другой организации, занимающейся вопросами развития, состоит в том, чтобы поддерживать стратегическую направленность и гибкость, откликаясь и реагируя на разнообразные меняющиеся потребности стран и реальные условия. |
The challenge is to ensure that, going forward, the international community will be more willing and able to respond to global risks in a more coordinated fashion. |
Задача заключается в обеспечении того, чтобы впредь международное сообщество в большей степени было готово и могло более скоординированно реагировать на глобальные риски. |
The challenge is to promote integrated mining activities that support local communities and economies, while preserving social development and protecting the environment and cultures, in keeping with the principles of the Johannesburg Plan of Implementation. |
Задача заключается в том, чтобы продвигать комплексную добывающую деятельность, поддерживающую местное население и экономику, способствуя при этом социальному развитию и защищая окружающую среду и культуру в соответствии с принципами Йоханнесбургского плана выполнения решений. |
The challenge for the mining sector will be to enhance the social and environmental sustainability of this segment that is important to many national economies, as well as globally. |
Перед горнодобывающим сектором стоит задача обеспечения социальной и экологической устойчивости этой важной отрасли экономики многих стран и мира в целом. |
Urban planners face the challenge of balancing an appropriate separation and mix of residential, industrial, commercial and recreation zones so that jobs, markets and residences would not be separated by long distances. |
ЗЗ. Перед градостроителями стоит задача по обеспечению баланса между надлежащим разделением и сочетанием жилых, промышленных, коммерческих и рекреационных зон, с тем чтобы места работы, магазины и жилые комплексы не находились на большом расстоянии друг от друга. |
Costa Rica is now faced with the challenge of bringing its domestic legislation on trafficking in persons in line with the international instruments it has ratified. |
Задача, стоящая в этой области - расширение Коста-Рикой в своем законодательстве состава преступления торговли людьми в соответствии с международно-правовыми актами, ратифицированными страной. |
Domestic workers still face the challenge of achieving an eight-hour work day so as to be on an equal footing with all other workers. |
Как видим, еще остается нерешенной задача уравнения продолжительности рабочего дня этой категории работниц с остальными группами работниц. |