Английский - русский
Перевод слова Challenge
Вариант перевода Задача

Примеры в контексте "Challenge - Задача"

Примеры: Challenge - Задача
By the same token, it was emphasized that the standard should be comprehensive and flexible enough to be relevant to countries at different stages of economic and political development, and here the challenge is to have a standard that is capable to be applied globally. Кроме того, было подчеркнуто, что этот стандарт должен быть всеобъемлющим и достаточно гибким, с тем чтобы его можно было использовать в странах, находящихся на разных уровнях экономического и политического развития, - т.е. задача состоит в разработке стандарта глобального применения.
It is a challenge for States parties to reinforce the norm against all use and end the use of cluster munitions by States not party. задача государств-участников - обеспечить соблюдение нормы, запрещающей любое использование кассетных боеприпасов, и прекращение их использования государствами, не являющимися участниками;
The main challenge under national implementation measures is to ensure that all states swiftly develop and adopt any legislation deemed necessary for the effective and comprehensive implementation of the Convention. главная задача в числе национальных мер по осуществлению - обеспечить, чтобы все государства планомерно разработали и приняли любые законы, считающиеся необходимыми для эффективного и всеобъемлющего осуществления Конвенции.
A key challenge under compliance is how States parties and the President should deal with future compliance concerns. по теме соблюдения главная задача заключается в определении порядка урегулирования государствами-участниками и Председателем вопросов в области соблюдения в будущем.
but as I said, it's also a challenge for us. Но, как я уже сказал, это и сложная задача.
In the insecure south and east, where Government agencies have a tenuous presence, the challenge is to build the capacity of Afghan security forces and link communities to the Government. В небезопасных южных и восточных районах, в которых государственная власть представлена слабо, задача заключается в укреплении потенциала сил безопасности Афганистана и в налаживании взаимодействия между населением и правительством.
Mr. Dos Santos (Paraguay) said that economic growth in Paraguay had been encouraging, but the challenge remained to ensure that this growth was inclusive in order to reduce the equality gap that characterized Latin American society. Г-н Дос Сантос (Парагвай) говорит, что достигнутый Парагваем экономический рост, обнадеживает, однако при этом главная задача по-прежнему заключается в том, чтобы обеспечить инклюзивный характер этого роста, с тем чтобы сократить столь характерные для стран Латинской Америки неравенства.
The international community had to take an unequivocal position against terrorism; the challenge for States lay in striking the right balance between effectively tackling terrorism and fully observing international law and human rights standards. Международное сообщество должно занять четкую позицию в отношении терроризма; задача, стоящая перед государствами, заключается в достижении правильного баланса между эффективной борьбой с терроризмом и полным соблюдением международного права и стандартов в области прав человека.
The challenge ahead for the international community was to mobilize and take practical measures to ensure that children were able to realize their rights and fulfil their true potential, recognizing that access to justice should be tailored to local needs, context-based and responsive to children's needs. Основная задача международного сообщества на будущее заключается в мобилизации и осуществлении практических мер, с тем чтобы дети могли реализовать свои права и полностью задействовать свой потенциал, учитывая, что доступ к правосудию должен обеспечиваться с поправкой на потребности на местах, конкретную ситуацию и потребности детей.
The challenge for the current political leadership within both of the main political parties is to embrace change and to find a way to manage it in the best interests of the country. Основная задача нынешнего политического руководства в составе представителей обеих главных политических партий заключается в том, чтобы осуществлять эти перемены и направлять их с учетом высших интересов страны.
A further challenge for the State, at the level of the decentralized autonomous governments, is to set up standing committees on equality that ensure gender mainstreaming in their local plans and projects. На уровне АДОВ перед государством стоит задача по формированию постоянных комиссий по вопросам равенства, которые позволили бы обеспечить всесторонний учет гендерного подхода в планах и проектах, которые планируются к осуществлению на местном уровне.
The challenge is to achieve cultural intermingling between the different societies in order to enhance their mutual understanding and encourage them to share specific values that will thus become the core national values, thus spreading local cultural values. Главная задача заключается в смешении культур разных общин, в расширении взаимопонимания и содействии обмену специфическими ценностями, которые в результате этого станут фундаментальными национальными ценностями, способствующими распространению в свою очередь местных культурных ценностей.
UNRWA now faces the challenge of improving systems, decision-making processes and financial management to realize the wider benefits of the new financial information provided under IPSAS. Key findings Сейчас перед БАПОР стоит серьезная задача по совершенствованию систем, процессов принятия решений и финансового управления, с тем чтобы добиться получения более существенных преимуществ от использования новой финансовой информации, получаемой на основе МСУГС.
The challenge for the high-level segment is to contribute to an ambitious outcome of the Summit, building on the outcomes of the 10-year reviews of the Beijing, Cairo and Copenhagen conferences, held earlier this year. Перед участниками этапа заседаний высокого уровня стоит задача способствовать тому, чтобы итоги встречи на высшем уровне были впечатляющими, опираясь на итоги проведенных в начале этого года десятилетних обзоров хода выполнения решений конференций в Пекине, Каире и Копенгагене.
I call on the international community to acknowledge the scale of the immense challenge faced by the Government of Southern Sudan and to provide support commensurate with the importance of its emerging institutions, which are essential to the consolidation of peace in the Sudan. Я призываю международное сообщество признать, что перед правительством южного Судана стоит чрезвычайно сложная задача, и оказать поддержку, соразмерную роли формируемых там институтов, которые необходимы для консолидации мира в Судане.
In this context, a challenge for developing countries is to ensure the independence of the regulators where the regulatory body is separate from, and not accountable to, any supplier of services. В этой связи задача развивающихся стран заключается в обеспечении независимости регулирующих органов, в частности регулирующий орган не должен быть связан с каким-либо поставщиком услуг и не должен быть подотчетен ему.
For the countries concerned, the challenge for the future is to strengthen domestic financial efforts for desertification control while taking into account the fact that natural resources constitute the major underpinning for the development potential of the vast majority of African countries. Для соответствующих стран задача на будущее будет состоять в активизации внутренних финансовых усилий, направляемых на борьбу с опустыниванием, с учетом того, что природные ресурсы являются важнейшей базовой составляющей потенциала развития значительного большинства африканских стран.
The challenge ahead was not only how to provide access to technologies for peaceful purposes but also how to share information in a timely fashion, thereby enabling countries to detect, investigate and prosecute those involved in illicit activities. Задача на будущее состоит не только в том, чтобы обеспечить доступ к технологиям в мирных целях, но и в том, чтобы изыскать пути к своевременному обмену информацией, тем самым помогая странам в обнаружении, расследовании и судебном преследовании тех, кто участвует в незаконной деятельности.
The challenge for specialized agencies will be to find a harmonized way of operating in this new environment, enhancing the current methods of Harmonized Approach to Cash Transfers and national execution with modalities that are in line with their mandates and business models. Для специализированных учреждений задача будет состоять в том, чтобы изыскать унифицированный способ работы в этих новых условиях, совершенствовать текущие методы согласованного подхода к денежным переводам и осуществлению деятельности на национальном уровне с использованием таких механизмов, которые соответствуют их мандатам и моделям коммерческой деятельности.
[The challenge of converting existing HEU-fueled naval reactors, particularly submarine reactors, to the use of LEU fuel is more daunting than conversion of land-based research reactors. [Задача конверсирования существующих ВОУ-топливных военно-морских реакторов, и в частности подлодочных реакторов, на использование НОУ-топлива еще более проблематична, чем конверсия сухопутных исследовательских реакторов.
The current challenge lies in mainstreaming the gender component in our actions and in structures such as the Peace and Security Council, the Panel of the Wise, the Continental Early Warning System and the African Standby Force. Сейчас задача состоит в актуализации гендерного компонента в наших действиях и структурах, таких как Совет мира и безопасности, Группа мудрецов, континентальная система раннего предупреждения и африканские резервные силы.
The challenge is to reform legislation in order to reduce vulnerability and protect the rights of women and children, to educate women and communities on their rights and responsibilities with respect to property and inheritance and to ensure that existing legislation is enforced. Задача состоит в том, чтобы реформировать законодательство в целях уменьшения уязвимости и обеспечения защиты прав женщин и детей, разъяснить женщинам и общинам их права и обязанности в отношении имущества и наследования и обеспечить соблюдение существующего законодательства.
The challenge is to change the norms of domination and coercion, and promote a rejection of all forms of violence, including through the advancement of the human rights of women and girls. Задача состоит в том, чтобы изменить глубоко укоренившиеся нормы господства и принуждения и содействовать ликвидации всех форм насилия, в том числе путем улучшения положения в области прав человека женщин и девочек.
UN/CEFACT's challenge would be to make use of its good tools and understanding of the issues to engage in the political debate and take into account political considerations in its work. Стоящая перед СЕФАКТ ООН задача будет заключаться в использовании имеющихся в его распоряжении качественных средств и понимания соответствующих вопросов, с тем чтобы приступить к проведению политических дебатов и обеспечить учет политических соображений в своей работе.
It was daunting task also because after hearing the feedback from Member States on what they liked or did not like about the two earlier reports, their key challenge was to assemble a good package of recommendations that the Secretary-General could present to the General Assembly. Эта задача была непростой еще и потому, что, заслушав мнения государств-членов о том, что им нравится или не нравится в этих двух предыдущих докладах, их главная задача состояла в разработке хорошего пакета рекомендаций, которые Генеральный секретарь мог бы представить на рассмотрение Генеральной Ассамблее.