However, having established the differences in the performance across road administrations and the reasons for those differences, the real challenge is to start the development work for change. |
Однако после выявления различий в уровне эффективности функционирования между автотранспортными администрациями и определения причин этих различий реальная задача состоит в том, чтобы начать практическую работу по изменению положения. |
The overarching challenge is to increase the low levels of access to safe water and adequate sanitation to achieve the revised and more ambitious set of national targets. |
Важнейшая задача состоит в улучшении нынешних низких показателей доступа к безопасной воде и надлежащим санитарным условиям, с тем чтобы достичь пересмотренных и более масштабных национальных контрольных показателей. |
The challenge of poverty must be met in a world where the speed of integration is high in all fields and where mutual dependence between countries and regions is becoming ever stronger. |
Задача ликвидации нищеты должна решаться в таких условиях, при которых будут обеспечены высокие темпы интеграции во всех областях и будет все более укрепляться взаимозависимость между странами и регионами. |
However, the challenge is to be able to ensure that there is comprehensive vision of the process while discussing in a fragmented way the recommendations which, taken as a whole, seek to give greater coherence to the operational activities of the Organization. |
Однако задача состоит в том, чтобы постараться обеспечить наличие всеобъемлющего видения этого процесса при проведении отдельных дискуссий по рекомендациям, которые в совокупности направлены на повышение слаженности оперативной деятельности Организации. |
The challenge is to find the means to control illegal migration in a manner which does not have the effect of enhancing opportunities for smugglers and traffickers, but which ensures that the needs of refugees and asylum-seekers, including access to protection, are properly met. |
Задача состоит в изыскании таких средств борьбы с незаконной миграцией, которые не расширяли бы возможности для незаконного провоза и торговли людьми и одновременно обеспечивали бы надлежащее удовлетворение потребностей беженцев и просителей убежища, включая доступ к защите. |
The Millennium Declaration clearly indicated that the central challenge currently facing the international community was to ensure that globalization became a positive force for the world's people. |
Например, в Декларации тысячелетия ясно говорится, что главная задача мирового сообщества состоит сегодня в том, чтобы превратить глобализацию в позитивный фактор для всего человечества. |
The challenge before the Committee was to ensure that globalization, with the tremendous opportunities that it offered, went beyond the integration of developing countries into the global economy and trade. |
Поэтому задача Комитета заключается в обеспечении того, чтобы глобализация, открывающая огромные возможности, выходила за рамки простой интеграции развивающихся стран в мировую экономику и торговлю. |
At the field level, the challenge is to strengthen the United Nations contribution in supporting and upgrading government capacities to design and implement national monitoring and evaluation systems. |
На местах стоит задача активизировать усилия Организации Объединенных Наций по укреплению и совершенствованию потенциала стран в том, что касается разработки и осуществления национальных систем контроля и оценки. |
In this context, the rebuilding of communities in order to support durable solutions of return and reintegration, encompassing both protection and assistance, is an urgent and immense challenge, a number of elements of which are highlighted below. |
В этом контексте возникает экстренная и исключительно масштабная задача восстановления общин в интересах создания основы для реализации устойчивых решений в области возвращения и реинтеграции беженцев от обеспечения защиты до оказания помощи, ряд элементов которой излагается ниже. |
The challenge for us is to transform our commitments into realistic, coordinated and effective strategies and concrete outcomes on the ground, including through the Joint Coordination and Monitoring Board. |
Наша задача заключается в том, чтобы воплотить наши обязательства в реалистичных, согласованных и эффективных стратегиях и конкретных результатах на местах, в том числе через Объединенный совет по координации и контролю. |
Today, the General Assembly faces the enormous responsibility and challenge of bridging a significant gap in the area of promoting and protecting human rights: the protection of indigenous peoples. |
Сегодня на Генеральную Ассамблею возлагается огромная ответственность и серьезная задача преодолеть значительный разрыв, существующий в области защиты и поощрения прав человека: речь идет о защите коренных народов. |
As proliferation risks and non-compliance situations are a major challenge today in the implementation of the Treaty, preventing proliferation must be a paramount priority for all parties. |
Поскольку опасность распространения и ситуации, связанные с несоблюдением, являются сегодня одной из серьезных проблем, мешающих осуществлению Договора, предотвращение распространения должно рассматриваться всеми участниками как задача первостепенной важности. |
It is therefore a challenge for the implementing Ministry and Department to cope with various changes especially when the processes took place within seven years. |
Поэтому перед имплементирующими министерством и департаментом стоит задача разобраться с разного рода изменениями, тем более что эти процессы происходили в течение семи лет. |
The challenge now lies primarily in the need for the international community to deliver on the pledges made to assist the peoples of those countries in their efforts to rebuild the institutional and human capacity needed for comprehensive and lasting peace. |
Теперь задача заключается главным образом в необходимости выполнения международным сообществом обещания помочь народам этих стран в их усилиях по восстановлению институционального и людского потенциала, необходимого для установления всеобъемлющего и прочного мира. |
The most imminent challenge ahead of us is not to allow the poorest countries to continue to miss out on the positive political, economic and technological opportunities offered by global integration. |
Непосредственно стоящая перед нами задача заключается в обеспечении того, чтобы наиболее бедные страны смогли наконец воспользоваться позитивными политическими, экономическими и технологическими возможностями, которые открывает глобальная интеграция. |
The impression I have is that non-governmental organizations are, indeed, rising to the challenge and are aware of how vital is the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
У меня сложилось впечатление, что неправительственным организациям вполне по плечу такая задача и что они прекрасно сознают жизненно важный характер борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Some progress has been made in national evaluation capacity development, but this challenge has thus far not been addressed on a sufficient scale, nor has it been sufficiently resourced. |
Определенный прогресс был достигнут в деле наращивания национального потенциала в плане проведения оценок, однако эта задача до настоящего времени не решается в достаточно широких масштабах и на эти цели не выделяется достаточно ресурсов. |
The challenge, especially in diverse societies, is to manage conflicts so that instead of leading to violence, they are transformed into opportunities for positive change. |
Задача, особенно в разных обществах, заключается в управлении конфликтами, с тем чтобы они не вели к насилию, а трансформировались в возможности для позитивных изменений. |
In conflict situations, short of intervention, the challenge for the international community is to devise means to prevent the misuse of profits derived from natural resources from fuelling and prolonging the war. |
В конфликтных ситуациях, если не доводить дело до вмешательства, задача международного сообщества заключается в разработке средств по недопущению нецелевого использования доходов от природных ресурсов для разжигания и продления войны. |
Such is the challenge that the mandate of the Representative and its partners in the United Nations system, regional organizations, the non-governmental community and governmental sphere face in the years to come. |
Именно такая задача будет стоять в ближайшие годы перед Представителем и его партнерами в системе Организации Объединенных Наций, региональных организациях, неправительственных и правительственных кругах. |
The challenge is to seek ways whereby actions by Governments and activities of individuals and groups with similar commitments who volunteer time can be mutually reinforcing through common actions rather than striving to create autonomous communities. |
Задача заключается в нахождении путей, при помощи которых меры правительств и деятельность отдельных лиц и групп с одинаковыми обязательствами, которые предоставляют свое время, может быть взаимоукрепляющей в результате осуществления общих мероприятий, а не приводящей к стремлению создать автономные общины. |
The challenge is therefore to enable the two departments to fulfil their specialized responsibilities while concurrently ensuring that where the operational need exists they act as one, in an integrated manner at all levels. |
В связи с этим задача заключается в том, чтобы оба департамента были способны выполнять свои конкретные обязанности при одновременном обеспечении того, чтобы в случае оперативной необходимости они комплексно действовали на всех уровнях как единое целое. |
Adapting to the potential impact of climate change is a new area, where urgent needs are now emerging, and the challenge of international cooperation is to help small island developing countries to confront those challenges. |
Адаптация к потенциальному воздействию изменений климата является новой областью, в которой сейчас возникают безотлагательные потребности, и задача международного сообщества состоит в оказании помощи малым островным развивающимся государствам в решении этих проблем. |
For OIOS, the main challenge was to determine what special steps, if any, it should take to meet its objective of providing those operations with adequate and effective internal audit coverage. |
Для УСВН основная задача заключалась в определении специальных мер, если таковые требуются, которые необходимо предпринять для достижения поставленной ею цели обеспечения надлежащего и эффективного охвата этих операций внутренней ревизией. |
This challenge will most probably increase with time, due to several factors, including migration, social and cultural cross-fertilization and the fact that societies are becoming more diverse rather than homogeneous in composition. |
Эта задача со временем будет, несомненно, возрастать в силу нескольких факторов, включая миграцию, социальное и культурное взаимопроникновение и тенденцию к тому, что государства становятся все более многообразными, а не однообразными по своему составу. |