| The underlying challenge is to establish promptly an effective mechanism for translating lessons learned into best practices and incorporating them into Department doctrine. | Исходная задача состоит в оперативной разработке эффективного механизма воплощения обобщенного опыта в передовую практику и его учета в доктрине Департамента. |
| The challenge that the Department faces in this regard is to strengthen the linkage between the budgetary benchmarks and the Security Council reporting process. | Задача, которую приходится решать Департаменту в этой связи, заключается в обеспечении более прочной увязки между бюджетными контрольными показателями и процессом представления отчетности Совету Безопасности. |
| Another challenge is to establish a viable link between the monitoring and reporting of results and evaluations and self-evaluations. | Другая задача состоит в обеспечении надежной увязки между контролем и представлением отчетности по результатам и проведением оценок и самооценок. |
| The most important challenge was coping with the unanticipated increase in the workload. | Самая важная задача заключалась в том, чтобы справиться с неожиданным увеличением объема работы. |
| Our challenge is to make it happen - to ensure that these commitments are fulfilled. | Наша задача - сделать так, чтобы задуманное сбылось, т.е. обеспечить, чтобы эти обязательства были выполнены. |
| The second challenge is that of appropriate provisioning of the Border Patrol Unit, to which some delegations have referred. | Вторая задача - адекватное обеспечение Группы пограничного патрулирования, о чем говорили некоторые делегации. |
| The challenge of promoting the Assembly to the world media is therefore a significant one. | С учетом этого задача пропаганды деятельности Ассамблеи в мировых средствах массовой информации является важной и непростой. |
| The challenge in 2002 was to shore up the fragile foundations of peace. | Задача 2002 года заключалась в том, чтобы укрепить шаткие устои мира. |
| The main challenge was to establish coherence and convergence between the commitments and obligations of partners in developed and developing countries. | Основная задача заключается в обеспечении согласованности и сближении между обязательствами и обязанностями партнеров в развитых и развивающихся странах. |
| The challenge was to bridge the gap between promise and performance to ensure genuine gender equality. | Задача состоит в том, чтобы ликвидировать разрыв между обещаниями и конкретными действиями во имя обеспечения подлинного гендерного равенства. |
| Implementing these lessons is a tremendous challenge. | Практическое применение этих уроков - сложная задача. |
| The challenge for UNEP in the next biennium will be to focus on cost-effective methods of distributing publications through traditional mail and electronic services. | Задача ЮНЕП в следующем двухгодичном периоде будет заключаться в уделении повышенного внимания эффективным с точки зрения затрат методам распространения публикаций по обычной почте и по электронным каналам. |
| The challenge for Africa is to take bold steps and opt for industrialization. | Задача, стоящая перед Африкой, заключается в следующем: предпринять решительные шаги и выступить в пользу индустриализации. |
| In other words, the challenge of good governance is at the core of our quest for peace and security in Africa. | Другими словами, в основе нашего стремления к миру и безопасности в Африке лежит трудная задача благого управления. |
| The greatest challenge has been to find new ways to mobilize additional efforts and resources from communities. | Наиболее сложной оказалась задача поиска новых методов мобилизации дополнительных усилий и ресурсов на уровне общин. |
| The real challenge is to translate these commitments into tangible actions. | Реальная задача состоит в том, чтобы претворить эти обязательства в практические действия. |
| Our challenge is to see how we can help Kosovo reach that happy destination as quickly as possible. | Наша задача - найти возможности помочь Косово добиться этой конечной цели как можно скорее. |
| The challenge lay in creating an appropriate magnitude of domestic and international prudential regulation. | Задача заключается в том, чтобы обеспечить осмотрительное регулирование на национальном и международном уровнях в необходимом объеме. |
| Our challenge is actively to defend freedom against the forces of tyranny to affect the conditions that help create the spectre of terrorism. | Наша задача - активно защищать свободу от сил тирании, бороться с условиями, которые порождают призрак терроризма. |
| The challenge is to manage the risk effectively. | Задача состоит в обеспечении эффективного управления риском. |
| The second major challenge is the security of humanitarian workers. | Вторая крупнейшая задача заключается в обеспечении безопасности гуманитарных работников. |
| Whatever mechanism we set up, the challenge is to ensure the involvement of all stakeholders. | Независимо от того, какой механизм мы создадим, задача заключается в обеспечении участия всех заинтересованных сторон. |
| The challenge is to take them to even greater scale, which will involve resolving long-standing cultural and social attitudes. | Задача заключается в том, чтобы обеспечить их использование еще в более широком масштабе, что будет подразумевать изменение укоренившихся культурных и общественных представлений. |
| This is a long-term challenge, which will require sustained political will and professional competence by African leaders and peoples. | Это долгосрочная задача, которая потребует от африканских лидеров и народов последовательной политической воли и профессионализма. |
| The challenge lies in determining whether the products of any given application meet the requirements for other applications. | Задача заключается в определении того, удовлетворяют ли продукты, полученные в какой-то одной области применения, требованиям других областей. |