While two thirds of professional staff at Headquarters have attended one or more of these training workshops, the Department faces a considerable challenge in ensuring adequate training for staff in the field. |
Хотя в Центральных учреждениях две трети сотрудников категории специалистов приняли участие в одном или нескольких таких учебных практикумов, перед Департаментом стоит нелегкая задача обеспечить надлежащую подготовку сотрудников на местах. |
However, politicians are focused on short-term actions; it is a challenge for statisticians to provide data to analyse the effect of the short-term decisions on the long-term issues. |
Однако политики сосредоточили свое внимание на краткосрочных мерах, в связи с чем перед статистиками стоит задача обеспечить представление данных для анализа влияния краткосрочных решений на долгосрочные вопросы. |
For the 2006 Census, the same basic approach is planned with the added challenge of promoting the online application as an easy, secure, convenient and cost-effective means of fulfilling one's civic duty. |
Планируется, что тот же принципиальный подход будет использован и при проведении переписи 2006 года, когда к тому же будет решаться задача пропаганды интерактивного приложения как простого, безопасного, удобного и экономичного способа выполнения своего гражданского долга. |
In regions where prevalence is still low and/or concentrated in specific areas or population groups, the challenge is to halt the epidemic before it spreads to the general population. |
В тех регионах, в которых масштабы эпидемии пока незначительны и/или в которых она ограничивается конкретными районами или группами населения, стоит задача остановить эпидемию, прежде чем она начнет распространяться среди основной части населения. |
Our challenge now, under President Eliasson's leadership, is to enact the vital reforms that will make the United Nations more accountable to its Members, more suited to new challenges and more faithful to its founding purposes. |
Сегодня перед нами стоит задача осуществить под руководством Председателя Элиассона жизненно важные реформы, которые позволят сделать Организацию Объединенных Наций более подотчетной перед своими членами, в большей степени соответствующей новым вызовам и более приверженной своим главным целям. |
The main challenge for the Action Team was to relate information on available space technologies to the needs of the user communities, which had a varying degree of experience in, and knowledge of, space technologies. |
Главная задача Инициативной группы заключалась в том, чтобы увязать информацию об имеющихся космических технологиях с потребностями сообществ пользователей, обладающих в различной степени опытом использования космических технологий и знаниями в этой области. |
In the case of Cuba, ITU wishes to state once more that the main challenge is to propose the implementation of technical solutions without the use of technologies that have export restrictions to Cuba. |
В отношении Кубы МСЭ вновь желает заявить, что основная задача состоит в том, чтобы предложить практическую реализацию технических решений без использования технологий, экспорт которых на Кубу является ограниченным. |
Bearing this in mind, the challenge of ITC is to continue to provide the community of trade support institutions with adaptable capacity-building tools and services in an efficient manner and to devote special emphasis to monitoring and follow-up of the effective dissemination of tools to enterprises. |
С учетом этого задача ЦМТ заключается в продолжении работы по эффективному обеспечению учреждений содействия торговле адаптируемыми инструментами и услугами по укреплению потенциала и в уделении особого внимания контролю за эффективным распространением этих инструментов среди предприятий и последующей деятельностью в связи с этим . |
(c) "Near-Earth object deflection: an international challenge", by the observer for ASE; |
с) "Изменение орбиты объектов, сближающихся с Землей: международная задача" (наблюдатель от АИК); |
Hence, the key challenge for all of us is to learn how to collectively manage the complex issues of the world of today and how to ensure the relevance of the United Nations and its leadership in the process. |
Поэтому наша общая ключевая задача состоит в том, чтобы научиться тому, как коллективно решать комплексные проблемы современного мира и как обеспечить актуальность Организации Объединенных Наций и ее руководство в этом процессе. |
Moreover, since only 2 per cent of transfers were invested in business activities, the Government faced the challenge of creating conditions to convert such transfers into a source of direct investment. |
Также в связи с тем, что только 2 процента от денежных переводов вкладываются в коммерческую деятельность, перед правительством стоит задача создания условий для превращения этих переводов в источник прямых инвестиций. |
The challenge given to the Committee at the Summit was to devote as much energy as possible to implementing the global partnership for development within the agreed time frame and the Committee must live up to it. |
Задача, поставленная на Саммите перед Комитетом, состоит в том, чтобы направить как можно больше энергии на налаживание глобального партнерства в интересах развития в рамках согласованных сроков, и Комитет должен с нею справиться. |
The challenge for the new Secretary-General will be to consolidate the progress made so far by ensuring that the Secretariat implements the decisions and mandates of the Organization, thereby maintaining the momentum we have built so far, and well into the future. |
Задача нового Генерального секретаря будет состоять в упрочении достигнутых на сегодняшний день результатов, обеспечении того, чтобы Секретариат выполнял решения и мандаты Организации, сохраняя таким образом уже набранные сегодня темпы и в предстоящий период. |
The challenge, as all members are aware, is enormous, but I will do my utmost to support the Secretary-General's efforts to implement the decisions made by the States Members of the United Nations in general and by the members of this body in particular. |
Задача, как все члены Совета знают, является грандиозной, но я сделаю все возможное, чтобы поддержать усилия Генерального секретаря по осуществлению решений, принятых всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций и, в частности, членами этого органа. |
The main challenge was to implement international human rights instruments efficiently at the domestic and global levels while maximizing synergy and continuing discussions on reform of the United Nations human rights machinery. |
Главная задача заключается в эффективном осуществлении международных документов по правам человека на национальном и международном уровнях наряду с максимизацией совместных усилий и продолжением дискуссий о реформе механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
In family life, the challenge is to change family structures through equitable distribution of both financial responsibilities and child care functions between men and women, in a violence-free environment. |
В области семейных отношений задача состоит в изменении семейных структур на основе справедливого распределения между мужчинами и женщинами как экономических обязанностей, так и обязанностей по воспитанию детей без применения насилия. |
The challenge for the Army and for the international community will be to develop the support systems and deploy the resources needed to retain and build the current core of the Army. |
Главная задача армии и международного сообщества будет заключаться в развитии систем материально-технического обеспечения и развертывании ресурсов, необходимых для сохранения и наращивания созданного на сегодняшний день ядра Армии. |
The challenge before us is to overcome the reluctance of some Member States to move in that direction - a reluctance that lies at the heart of the stalemate in our deliberations. |
Перед нами стоит задача преодолеть нежелание некоторых государств-членов двигаться в этом направлении - нежелание, которое является причиной тупика, возникшего в переговорах. |
In implementing a national education plan with a strong federal emphasis that highlights the challenge of improving the quality of education, ensures the growing funding of the public sector, and interacts with the private sector, we seek also to achieve its strategic sustainability. |
При осуществлении национального плана в области образования при твердой опоре на федеральные структуры, в котором поставлена задача повышения качества образования, обеспечения все более активного финансирования со стороны государственного сектора и взаимодействия с частным сектором, мы также стремимся добиться его стратегической устойчивости. |
We face a crossroads today, and our challenge is to avoid turning the added value of differences, the comparative advantage of plurality and the asset of diversity into means for dissension, divisions and conflicts at the international level. |
Сегодня мы находимся на перепутье, и перед нами стоит задача избегать превращения разногласий, сравнительных преимуществ плюрализма и многообразия в средства раздора, раскола и конфликтов на международном уровне. |
The challenge for all of us is therefore to design a migration policy that is closest to what the Secretary-General described in his report as the best-case scenario, where migration benefits the receiving country, the country of origin and migrants themselves. |
Поэтому наша общая задача - разработать такую миграционную политику, которая была бы ближе всего к тому, что Генеральный секретарь описывает в своем докладе как наилучший сценарий, при котором от миграции выигрывает принимающая страна, страна происхождения и сами мигранты. |
Since energy services constitute the value added in the energy chain, developing countries are faced with the challenge of obtaining a greater share of the energy "business". |
Поскольку услуги в сфере энергетики генерируют в энергетической производственной цепи добавленную стоимость, перед развивающимися странами встает задача освоить более значительную долю энергетического "бизнеса". |
The challenge has, therefore, been how to deal with the nefarious effect of hate speech without jeopardizing freedom of speech, the free exchange of ideas and thought, and other freedoms that form the very foundation of human rights. |
Таким образом, задача заключается в нахождении путей борьбы с отвратительными последствиями высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, без нанесения в то же время ущерба свободе слова, свободе обмена мнениями и убеждениями, а также другим свободам, образующим саму основу прав человека. |
The task of the Subcommittee members would therefore be far from easy but, given the experience and skills of the candidates, there was no doubt that the new body would be up to the challenge. |
Задача членов Подкомитета будет далеко нелегкой, однако с учетом опыта и компетентности кандидатов не вызывает никакого сомнения, что новый орган будет на высоте положения. |
The challenge was for the Human Rights Council to have a UPR that was robust but not excessively onerous, so as to allow a large number of countries to be reviewed within a reasonable time frame. |
Задача, стоящая перед Советом по правам человека, заключается в том, чтобы ВПО был достаточно действенным, но не чрезмерно обременительным, с тем чтобы можно было провести обзор положения в большом числе стран в рамках разумного периода времени. |