Where it is, the challenge, as the Secretary-General correctly identifies, is to mobilize the collective potential of the United Nations system with greater coherence and focus. |
Там же, где она таковым является, основная задача, совершенно правильно определенная Генеральным секретарем, заключается в мобилизации коллективного потенциала системы Организации Объединенных Наций при более четкой согласованности и сфокусированности. |
The challenge now is to ensure that evaluation efforts and results are given greater importance across all fields of activity and at all levels of management in a more systematic and strategic way. |
В настоящее время задача состоит в обеспечении того, чтобы усилиям по оценке и их результатам придавалось большее значение во всех областях деятельности и на всех уровнях управления на более систематической и стратегической основе. |
We must not lose sight of our ultimate purpose, which is to better serve those dedicated men and women charged with the daunting challenge of securing a fragile peace in war-torn countries. |
Мы не должны забывать о нашей высшей цели - лучше обслуживать самоотверженных мужчин и женщин, на чьих плечах лежит сложнейшая задача обеспечивать хрупкий мир в странах, переживших войну. |
The challenge now, besides calling for more international awareness of what is wrong, is how to encourage the confidence-building process without ignoring the large-scale human rights violations and seeking to eliminate them through change. |
Помимо необходимости добиться более широкой осведомленности международного сообщества о происходящих нарушениях, задача в настоящее время состоит в том, чтобы стимулировать процесс установления доверия, не закрывая глаза на крупномасштабные нарушения прав человека и стремясь свести их на нет путем проведения надлежащих изменений. |
The optimal allocation of scarce domestic resources becomes an even more crucial challenge, leaving even less room for budget items not directly contributing to poverty reduction and the improvement of access to basic social services. |
Еще большую актуальность приобретает задача оптимального распределения незначительных внутренних ресурсов, что оставляет еще меньше ресурсов для тех бюджетных статей, которые напрямую не способствуют сокращению масштабов нищеты и улучшению доступа к основным социальным услугам. |
To a certain extent, this had long been the case; the challenge now was to draw on the best experiences and apply them more widely. |
В известной мере это сотрудничество обеспечивается уже давно, на настоящем этапе задача заключается в изучении передового опыта и его более широком распространении. |
The discovery of new information as well as the sharing and proper use of it is a responsibility and a challenge of the scientific and technological community. |
Долг и задача научных и технических кругов - вести поиск новой информации, а также организовать обмен такой информацией и ее надлежащее использование. |
The NEPAD document draws Africans' attention to the seriousness of the continent's economic challenges, the potential for addressing them and the challenge of mobilizing support for change. |
В документе НЕПАД учитываются то внимание, которое страны Африки уделяют серьезному характеру экономических проблем континента, возможности их решения и задача мобилизации поддержки для осуществления необходимых преобразований. |
It concludes that the main human rights challenge is accommodating the difference of disability and making people with disabilities visible within the treaty system. |
При этом делается вывод о том, что главная задача в области прав человека заключается в учете особых потребностей инвалидов и в обеспечении для инвалидов более важного места в договорной системе. |
It is quite obvious that the main challenge with which we have to deal today is to ensure that globalization becomes a positive force for all peoples of the planet, rich and poor alike. |
Совершенно очевидно, что основная задача, которую мы должны решить сегодня, состоит в том, чтобы обеспечить превращение глобализации в позитивную силу для всех народов планеты - богатых и бедных. |
The principal challenge for the programme in the implementation of the Plan of Action is to design and undertake measures that succeed in moving ageing issues up on the international policy agenda. |
Основная задача Программы по осуществлению Плана действий заключается в разработке и реализации мер, направленных на включение вопросов старения в международные повестки дня. |
Middle-income countries share the challenge of reducing structural and geographical concentration in their exports and strengthening their position in the multilateral trading system to mitigate their vulnerability to external shocks in trade flows and in commodity prices. |
Перед странами со средним уровнем дохода стоит общая задача уменьшения структурной и географической концентрированности своего экспорта и укрепления своей позиции в многосторонней торговой системе, решение которой позволило бы им стать менее уязвимыми к внешним потрясениям, связанным с изменением торговых потоков и цен на сырьевые товары. |
They reminded us that the greatest challenge for adults is knowing what to do when we go home so as to translate our words into reality. |
Они напомнили нам о том, что самая важная задача для взрослых состоит в том, чтобы знать, что им делать, когда они отправятся домой, с тем чтобы воплотить свои слова в реальные дела. |
Indeed, the true challenge now facing the world in the area of disarmament was how to preserve and, where necessary, adapt the multilateral approach achieved during the cold war era to present-day global conditions. |
В действительности в настоящее время перед миром стоит конкретная задача в области разоружения, заключающаяся в определении того, каким образом сохранить и, когда это необходимо, применить выработанный в период «холодной войны» многосторонний подход в нынешних глобальных условиях. |
The major future challenge for industrial pollution control is to improve the cost-effectiveness of environmental regulations in ways that safeguard the environment while maintaining Europe's competitive industrial base. |
В будущем главная задача в области борьбы с промышленным загрязнением окружающей среды будет заключаться в обеспечении низкой затратности мер экологического регулирования, направленных на охрану окружающей среды при сохранении конкурентоспособности промышленной базы Европы. |
The endangering of peace, freedom and democratic values - a challenge that faces all United Nations member countries - calls for the creation of a unified front. |
Борьба с угрозой миру, свободе и демократическим ценностям - задача, которая стоит перед всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций - требует создания единого фронта. |
This is another challenge whose real magnitude must be viewed in the context of the scale of the problems and met accordingly, by both the international community and the African countries themselves. |
Это еще одна задача, подлинные масштабы которой должны рассматриваться с учетом характера проблем и которая должна выполняться международным сообществом и самими африканскими странами в свете этого факта. |
In Jamaica's last statement on this issue, in April 2000, we stressed that improving the environment for the safe and secure provision of humanitarian assistance to individuals in need is also a major challenge. |
В последнем заявлении Ямайки по этому вопросу, в апреле 2000 года, мы подчеркивали, что улучшение условий для надежного и безопасного предоставления гуманитарной помощи нуждающимся в ней лицам - это также непростая задача. |
Their challenge was to continue to sustain financial growth levels that were at least proportional to the increased needs of UNICEF and to a level that offset the decrease in ODA. |
Их задача заключается в поддержании уровней финансового роста, которые по меньшей мере были бы пропорциональны растущим потребностям ЮНИСЕФ и позволяли бы компенсировать сокращение объема ОПР. |
The key challenge which must be squarely addressed is the need for the former military regime to withdraw from the process and subordinate itself to the constitutional authorities. |
Главная задача, решением которой необходимо заняться вплотную, состоит в том, чтобы заставить бывший военный режим отказаться от участия в этом процессе и подчиниться конституционным властям. |
The challenge for the Government of Guinea-Bissau is to create a system of governance that promotes, supports and sustains human development; especially for the poorest of the poor. |
Задача правительства Гвинеи-Бисау состоит в создании системы управления, обеспечивающей, поддерживающей и подкрепляющей развитие людских ресурсов, в частности наиболее бедных слоев населения. |
The challenge is to build upon recent achievements in order to find new ways of effectively implementing the commitments to secure the dignity and worth of every individual. |
Задача состоит в том, чтобы, опираясь на достижения последнего времени, найти новые пути успешного осуществления обязательств по защите чести и достоинства каждого человека. |
The formidable and urgent challenge before national Governments and the development community is to bridge this divide and connect the remainder of the world's population whose livelihoods can be enhanced through ICT. |
Перед правительствами стран и сообществом по вопросам развития стоит сложнейшая и безотлагательная задача ликвидировать этот разрыв и обеспечить подключение остальной части населения планеты, которая может добиться повышения своего уровня жизни с помощью ИКТ. |
Some analysts have stressed that East Timor is a test case for the United Nations, to the extent that the Organization is confronted with the complex challenge of building a new nation. |
Некоторые аналитики подчеркивали мысль о том, что Восточный Тимор имеет принципиальное значение для Организации Объединенных Наций, поскольку перед Организацией стоит сложная задача формирования нового государства. |
A challenge for PARIS 21, noted at its October consortium meeting, is to bring about a better integration of its activities with development partners, particularly those not normally engaged in statistical capacity-building. |
Задача Партнерства ПАРИЖ21, отмеченная на октябрьском совещании консорциума, заключается в обеспечении более широкой интеграции его деятельности с партнерами по процессу развития, особенно теми из них, которые обычно не занимаются работой по укреплению статистического потенциала. |