Our major challenge has been to provide adequate human, physical and financial resources commensurate with the magnitude of the problem and level of effort required to address the HIV and AIDS threat. |
Наша главная задача состоит в том, чтобы выделить надлежащие людские, физические и финансовые ресурсы, соответствующие масштабам этой проблемы и уровню усилий, которые требуются для борьбы с угрозой ВИЧ/СПИДа. |
The immediate challenge for the Government is to continue the momentum of the recent economic reforms and in particular, make more effective progress with the reform of various public enterprises to improve their efficiency and effectiveness. |
Ближайшая задача правительства состоит в наращивании динамики результатов недавних экономических реформ, в частности, в повышении эффективности хода реформирования ряда государственных предприятий в целях повышения их производительности и результативности. |
After a decade that yielded a significant number of such instruments, the main challenge now is to improve their effectiveness by promoting and facilitating their national, subregional and regional implementation. |
За последнее десятилетие подготовлено значительное число таких инструментов, и сегодня основная задача состоит в повышении их эффективности путем поощрения и облегчения их осуществления на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
The challenge is to confront stigma and discrimination and create an enabling human rights environment for more open, inclusive and effective responses to the epidemic. |
Задача состоит в борьбе со стигматизацией и дискриминацией и в создании благоприятных с точки зрения прав человека условий для принятия более открытых, всесторонних и эффективных мер по борьбе с эпидемией. |
The main challenge is to extend those successes to other parts of the region and to other MDGs. |
Основная задача состоит в том, чтобы распространить этот успех на другие части региона и на другие ЦРДТ. |
Conclusion: our opportunity and our challenge |
Заключение: наша возможность и наша задача |
Because a key challenge is to reach as wide an audience as possible and through the largest number of formats (a performance, sheet music, sound recording, etc.), marketing of the song becomes a key component of the chain. |
Поскольку главная задача заключается в охвате как можно более широкой аудитории с использованием максимально широкого спектра форматов (исполнение, ноты, звукозаписи и т.д.), маркетинг песни превращается в один из ключевых компонентов этой цепочки. |
Another critical challenge will be to ensure that the LDCs, African countries and the small economies are not left on the margins of the emerging trade geography. |
Еще одна важнейшая задача будет заключаться в том, чтобы не допустить маргинализации НРС, африканских стран и малых стран в рамках новой географической структуры торговли, которая сейчас формируется. |
Rapidly growing global demand for electricity, the uncertainty of supply and price of natural gas, soaring prices for oil, concerns about air pollution and the immense challenge of lowering greenhouse gas emissions, are all forcing a fresh look at nuclear power. |
Быстро возрастающий глобальный спрос на электроэнергию, неопределенность предложения и цен на природный газ, заоблачные цены на нефть, обеспокоенность по поводу загрязнения воздуха и крайне трудная задача уменьшения выбросов парниковых газов все это требует нового взгляда на ядерную энергетику. |
The challenge will be to ensure that a multilateral nuclear arrangement can be established with high standards of physical security and of MPC&A (material protection, control and accounting). |
Трудная задача будет заключаться в том, чтобы обеспечить возможность установления многосторонней договоренности в ядерной области с высокими стандартами физической безопасности и ЗКУМ (защиты, контроля и учета материала). |
Our dual challenge is to address or diminish the sources of tension for society and to strengthen the institutions that give it the ability to channel conflict non-violently and to allow for dialogue. |
Перед нами стоит двуединая задача устранить или снизить источники напряженности в обществе и укрепить те институты, которые дают ему возможность урегулировать конфликт без насилия и позволяют наладить диалог. |
We are faced with the challenge of preserving the State in order to preserve the nation, preserving unity of decision-making in order to preserve the democratic, civilian political system. |
Перед нами стоит задача сохранить государство для сохранения нации, сохранить единство руководства для сохранения демократической, гражданской политической системы. |
The challenge before the United Nations and the African Union is how to put an end to this catastrophic conflict, contribute to lasting peace and thereby enable the Darfurians to live in dignity, free of constant threats to their lives. |
Перед Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом стоит задача положить конец этому катастрофическому конфликту, содействовать прочному миру и тем самым предоставить населению Дарфура возможность жить в условиях уважения их достоинства и отсутствия постоянных угроз для их жизни. |
While acknowledging the development impact of remittances in recipient countries, we stress that capturing the full potential of remittances for development and economic growth remains a challenge. |
Признавая, что денежные переводы способствуют развитию стран-получателей, мы подчеркиваем, что серьезной и сложной задачей по-прежнему остается задача использования в полном объеме потенциала денежных переводов в целях обеспечения развития и экономического роста. |
However, the challenge is greatest for developing countries, where ecosystem management must in many cases be implemented by government and civil society institutions with limited capacity in terms of finances, organization and human resources. |
Однако самая трудная задача стоит перед развивающимися странами, в которых экосистемное управление должно во многих случаях внедряться правительством и институтами гражданского общества, имеющими ограниченные возможности с точки зрения финансов и организационных и людских ресурсов. |
The international community, and not only Africa, was faced with the challenge of reviewing the achievement of the international commitments to fight poverty. |
Задача пересмотра вопросов, связанных с выполнением международных обязательств по борьбе с нищетой, стоит не только перед Африкой, но и перед всем международным сообществом. |
The main challenge is to assess whether there are issues indicators that are material to all or most stakeholder groups, rather than what is material to each of these groups. |
Главная задача сводится к тому, чтобы выявить наличие показателей, являющихся существенными для всех или большинства групп сопричастных субъектов, а не заниматься анализом того, что представляет собой существенная информация в понимании каждой из этих групп. |
Following the conclusion of the elections, the challenge for the Kosovo leadership is to form a representative, stable and effective Government that can bring Kosovo forward. |
После завершения выборов задача руководства Косово заключается в создании представительного, стабильного и эффективно действующего правительства, которое могло бы обеспечить продвижение Косово вперед. |
The challenge was to expand either the sectoral coverage or geographical scope of these programmes, in particular in Europe; |
Задача заключается в расширении либо секторального, либо географического охвата этих программ, в частности в Европе; |
The challenge for development efforts is to find methods that allow individuals and communities to solve their own problems; the ability of a community to take on more complex social issues is a key indicator of progress. |
Задача усилий в области развития заключается в отыскании методов, которые позволили бы отдельным лицам и общинам решать собственные проблемы; одним из ключевых показателей прогресса является способность общины решать более сложные социальные задачи. |
But a key challenge in promoting civil society engagement is to determine who can represent civil society interests and how to reach them . |
Однако основная задача в деле поощрения участия гражданского общества состоит в определении того, кто может представлять интересы гражданского общества и каким образом можно их охватить». |
Despite the wealth of good examples around the world, the challenge is to distinguish between cases that are indeed innovations and cases that do not fall in this category. |
Хотя в мире имеется немало достойных подражания примеров, задача заключается в том, чтобы отделить случаи подлинно новаторской практики от остальных случаев, не подпадающих под эту категорию. |
The challenge is to raise sufficient venture capital and to identify a sufficient number of knowledgeable entrepreneurs willing to seize the opportunity to develop the agricultural sectors and run biodiesel refineries in remote rural areas. |
Задача состоит в том, чтобы мобилизовать достаточный рисковый капитал и выявить достаточное число обладающих необходимыми знаниями предпринимателей, которые могли бы воспользоваться возможностями создания сельскохозяйственных секторов и эксплуатации предприятий по производству биодизельного топлива в отдаленных сельских районах. |
In the field of employment, the challenge has included the implementation of the anti-discrimination provisions of the Labour Relations Act and subsequently the Employment Equity Act. |
В сфере занятости задача включает осуществление антидискриминационных положений Закона о трудовых отношениях, а впоследствии - Закона о равных возможностях в сфере занятости. |
An overriding challenge moving forward, therefore, will be to encourage more companies to develop this important communication, understanding hurdles that include language issues as well as fundamental differences in business culture and attitudes with respect to implementation versus communication. |
В этой связи задача первостепенной важности для продвижения вперед будет заключаться в поощрении большего числа компаний к подготовке этого важного материала с учетом существующих препятствий, включая языковые вопросы, а также фундаментальных различий в деловой культуре и позициях по вопросу исполнения в противопоставлении представлению отчетности. |