The challenge is not with the policy per se, but with the Evaluation Office and senior management maintaining a strategic overview of internal and external initiatives, which impacts how staff in country offices respond to ongoing changes. |
Задача заключается не в изменении самой политики, а в обеспечении того, чтобы Управление по вопросам оценки и старшее руководство продолжали проводить стратегические обзоры внутренних и внешних инициатив, которые влияют на то, как сотрудники страновых отделений реагируют на изменяющуюся ситуацию. |
The challenge remains, however, to leverage this structure for interregional lesson learning and improved programmatic collaboration that permits reciprocal knowledge exchanges between country, regional and global advisory services. |
Однако задача по-прежнему заключается в том, чтобы использовать эту структуру для межрегионального обобщения опыта и расширения сотрудничества по программам, что позволит обмениваться накопленным опытом страновым, региональным и глобальным консультативным службам. |
12.34 The challenge is to identify those affected people; to provide a comprehensive package of services to reduce morbidity and mortality; and, to mitigate the wide-ranging impact of HIV and AIDS. |
12.34 Задача состоит в том, чтобы выявить пострадавших, предоставить комплексный пакет услуг для снижения заболеваемости и смертности и уменьшить широкомасштабные последствия ВИЧ/СПИДа. |
Indeed, Uzbekistan's priority was to change people's perception, and its main challenge was to train people in a culture of human rights, especially those involved in law enforcement. |
На самом деле приоритетное значение для Узбекистана имеет изменение общественного восприятия, и его главная задача состоит в подготовке людей в области культуры прав человека, особенно затрагиваемых правоохранительной деятельностью. |
In urban areas, there were water catchments for rainfall; the challenge was to ensure a storage facility for such catchments. |
В городских районах имеются водосборы с устройствами для сбора дождевого стока; задача заключается в обеспечении системы для хранения воды, собираемой с помощью таких водосборов. |
We must find lasting solutions to all the challenges. They include poverty, unemployment, disease and global warming, but the major challenge is to make peace within and among all nations happen. |
Мы должны найти надежные решения всем проблемам, включая нищету, безработицу, болезни и глобальное потепление, но главная задача - это установление мира внутри стран и между ними. |
From a criminal justice perspective, the challenge is to dismantle the smuggling networks and address the conditions in which they can flourish while protecting the rights of smuggled migrants. |
С точки зрения уголовного правосудия задача состоит в том, чтобы ликвидировать сети незаконного ввоза мигрантов и устранить те условия, в которых они могут процветать, обеспечивая наряду с этим защиту прав незаконно ввезенных мигрантов. |
On this specific and no less vital point, at the time we were facing, with practically non-existent resources, the double challenge of providing security for our citizens within our borders while trying to contain the effects of both internal and external armed rebellions. |
Что касается этого конкретного и не менее важного вопроса, то в то время перед нами в условиях практически полного отсутствия ресурсов стояла двойная задача: обеспечить безопасность наших граждан в пределах наших собственных границ и при этом сдержать распространение последствий как внутреннего, так и внешнего вооруженных восстаний. |
The challenge of eradicating poverty is not simply a moral imperative, it is the best investment that any country in the world can make to strengthen democracy, consolidate social peace and promote economic development. |
Задача ликвидации нищеты - это не просто нравственный императив, это наилучшее вложение капитала, которое способна сделать любая страна мира в целях упрочения демократии, укрепления согласия в обществе и поощрения экономического развития. |
The challenge is for the public sector to deploy these technologies by including environmental impact criteria in its procurement tenders; |
Задача государственного сектора - внедрить эти технологии за счет включения в условия тендеров на закупки критериев, связанных с воздействием на окружающую среду; |
We are faced with a dual challenge of (a) recasting our model of development while (b) preparing our society for survival in a rapidly changing world. |
Перед нами стоит двоякая задача а) изменение нашей модели развития при одновременной Ь) подготовке нашего общества к выживанию в быстро меняющемся мире. |
The challenge was for Governments to relinquish sufficient control to allow persons with disabilities to take control of their own lives while managing the expected risks. |
Задача, стоящая перед правительствами, состоит в том, чтобы в достаточной мере ослабить контроль для того, чтобы дать возможность инвалидам самим контролировать свою жизнь, но и одновременно управлять ожидаемыми рисками. |
Although the United Nations Trust Fund faces the continuous challenge of meeting extraordinary global demand for programmes to end violence against women, it will seek opportunities for leveraging existing resources as it intensifies its resource mobilization to engage new and diverse strategic partners. |
Перед Целевым фондом Организации Объединенных Наций по-прежнему стоит непростая задача удовлетворения чрезвычайно высокого мирового спроса на программы ликвидации насилия в отношении женщин, поэтому он будет стремиться эффективно использовать имеющиеся ресурсы, одновременно наращивая усилия по мобилизации ресурсов в целях привлечения новых, причем самых различных, стратегических партнеров. |
The international community could overcome that challenge through improved bilateral and multilateral cooperation and through fulfilling the primary mandate of United Nations human rights machinery, which was to create coherent, constructive and transparent dialogue among Member States. |
Международное сообщество может дать ответ на этот вызов посредством расширения двустороннего и многостороннего сотрудничества и выполнения основного мандата механизмов Организации Объединенных Наций по защите прав человека, задача которого - создание последовательного, конструктивного и прозрачного диалога между государствами-членами. |
It stated that the Government was faced with that challenge and believed that the responsibility for compliance rested mostly with parents and guardians. |
Она указала, что перед правительством стоит эта сложная задача, и отметила, что ответственность за соблюдение соответствующих положений лежит главным образом на родителях и опекунах. |
Mr. Ulibarri (Costa Rica) said that universal ratification of the Optional Protocol remained a challenge, given that only a third of States Members of the United Nations had ratified it. |
Г-н Улибарри (Коста-Рика) говорит, что задача обеспечения всеобщей ратификации Факультативного протокола до сих пор не решена, поскольку пока его ратифицировали лишь треть всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
As a relatively newly independent State, Kazakhstan faces the challenge of promoting its independence and reasserting its State language and Kazakh culture while fostering an inclusive sense of national identity, which encompasses all national and ethnic groups. |
Перед Казахстаном, государством, обретшим свою независимость относительно недавно, стоит задача укрепления его независимости и утверждения государственного языка и казахской культуры в рамках воспитания инклюзивного чувства национальной идентичности, которым прониклись бы все национальные и этнические группы. |
The challenge is to hold on to this achievement and ensure that Zanzibar is totally free from malaria, as well as to replicate those measures in mainland Tanzania. |
Теперь задача состоит в том, чтобы сохранить достигнутое, обеспечить полную ликвидацию малярии на Занзибаре и сделать то же самое на материковой части Танзании. |
Challenges: Privatization and decentralization of health care are a challenge in many UNECE member States, as well as insufficient gender mainstreaming in medical research, training and health care services. |
Задачи: перед многими государствами - членами ЕЭК ООН стоит задача приватизации и децентрализации медицинского обслуживания, а также обеспечения должного учета гендерных аспектов в медицинских исследованиях, профессиональной подготовке и службах здравоохранения. |
A key objective and challenge is to ensure that those States Parties that are late in submitting their initial Article 7 report or annual update quickly do so. |
Ключевая задача и проблема состоит в обеспечении того, чтобы государства-участники, запаздывающие с представлением своих первоначальных докладов или ежегодных обновлений согласно статье 7, представили их в кратчайшие сроки. |
The challenge is rather to ensure that the established international framework is fully used, and that its norms are reflected in domestic laws and practices. |
Задача состоит скорее в обеспечении использования созданной международной базы в полном объеме и включении содержащихся в ней норм во внутреннее право и их применении на практике. |
Significant changes in the substantive legal provisions of international law related to the protection of journalists are not necessary; the challenge lies rather with the implementation of the existing normative framework at the international (including regional) and national levels. |
Нет необходимости во внесении существенных изменений в материально-правовые положения международного права, касающиеся защиты журналистов; задача заключается, скорее, в применении уже действующей нормативной базы на международном (включая региональный) и национальном уровнях. |
As a result, States face the challenge of responding not only at the national level, but also at the international level. |
В результате этого перед государствами встает трудная задача по реагированию на это явление не только на национальном, но и на международном уровне. |
The scale of the capacity-building challenge - both internal and external - is immense, and cannot be carried by one or even several entities within the United Nations system alone. |
Задача укрепления потенциала - как внутреннего, так и внешнего - имеет огромные масштабы и не может быть решена только одним или даже несколькими субъектами в системе Организации Объединенных Наций. |
It can be as useful as its members want to make it, and, as a result, members must take up the challenge of seeking agreement. |
Она может быть полезной лишь настолько, насколько этого хотят ее члены, и в результате именно на членах Комиссии лежит задача прийти к договоренности. |