The member States are thus liable for the debts of their commodity organization to the Fund, but not without limit and only secondarily. |
Таким образом, государства-члены несут ответственность по долговым обязательствам их товарно-сырьевой организации перед Фондом, однако эти обязательства не являются неограниченными и имеют лишь вторичный характер. |
Some of the commodity organizations thus provide for liability for certain obligations on the part of the member States, but only to a limited extent that is defined in advance. |
Таким образом, некоторые из товарно-сырьевых организаций предусматривают ответственность по определенным обязательствам со стороны государств-членов, однако лишь в ограниченных пределах, которые определяются заблаговременно. |
In conclusion, he regretted that the Commission was only empowered to make recommendations, but said the State party did not routinely ignore them. |
В заключение он с сожалением констатирует, что Комиссия уполномочена лишь выносить рекомендации, добавляя при этом, что в государстве-участнике, впрочем, не вошло в практику их игнорирование. |
My delegation believes that assisting developing countries through increased official development assistance (ODA) is crucial; but it is only a palliative, not a remedy. |
Наша делегация считает, что оказание помощи развивающимся странам посредством увеличения официальной помощи в целях развития (ОПР) имеет решающее значение; однако это всего лишь полумера, а не само решение. |
Our desire for peace is strong enough to ensure that we shall achieve it, but only if our neighbours are genuine partners in this longed-for goal. |
Наше стремление к миру достаточно сильно, чтобы его добиться, но лишь при условии, что наши соседи станут истинными партнерами на пути к этой желанной цели. |
Proposals in that regard deserved serious consideration, but they could only serve to complement other proposals regarding financing for development mentioned in the Monterrey Consensus. |
Такие инициативы заслуживают внимательного изучения, однако они лишь дополняют другие упомянутые в Монтеррейском консенсусе предложения по финансированию процесса развития. |
At best, the existence of inequalities was recognized but few concrete policies were developed to reduce them. |
В лучшем случае признается наличие неравенства, однако для сокращения этого неравенства разработано всего лишь несколько конкретных мер политики. |
The list of topics should thus not simply reflect current reality but also include topics, which are not (yet) on the political agenda. |
Поэтому перечень вопросов должен не только лишь отражать существующее реальное положение, а включать в себя также вопросы, которые не являются (еще) частью политической повестки дня. |
This body would not oversee projects but would simply serve as a single location from which progress towards improved data quality could be assessed. |
Этот орган не будет осуществлять надзор за выполнением проектов, а будет служить лишь единым координационным центром для оценки достигнутого прогресса в направлении улучшения качества данных. |
However, the Committee is concerned that deprivation of liberty should not be used systematically but as a measure of last resort only. |
Однако Комитет выражает свое беспокойство в связи с тем, что лишение свободы должно быть не систематической, а лишь самой крайней мерой воздействия. |
Counter-terrorism must not be confined to acts of repression, but must also include combating the causes of terrorism. |
Борьба с терроризмом не должна ограничиваться лишь актами репрессий, а должна включать также борьбу с причинами терроризма. |
The Committee regrets that the State party provided only some information on domestic violence, but did not address other forms of violence against women. |
Комитет сожалеет, что государство-участник представило лишь некоторую информацию о бытовом насилии и не затронуло другие формы насилия над женщинами. |
I cannot refer to all the aspects of such essential reform, but wish to focus on two that are especially important to Uruguay. |
Я не могу упомянуть все аспекты такой важнейшей реформы, а остановлюсь лишь на двух из них, которые имеют особую значимость для Уругвая. |
The general view was that the reforms are not a one-off event but a process, a step in a long journey. |
Участники пришли к общему мнению о том, что реформы - это не единовременное мероприятие, а процесс, всего лишь шаг на долгом пути. |
Such developments should not be restricted to statistical systems, but |
Проводимую работу не следует ограничивать лишь потребностями статистических систем. |
The civil wars that are currently tearing apart some countries are but one example of the enormous difficulties presented by the artificial construction of such States. |
Гражданские войны, которые в настоящее время раздирают на части некоторые страны, являются лишь одним примером тех огромных проблем, которые возникли в результате искусственного создания таких государств. |
His Government had developed a connectivity mission in cooperation with the African Union, but had only limited resources available for that project. |
Его правительство разработало в сотрудничестве с Африканским союзом проект стыковки систем связи, однако располагает лишь крайне ограниченными ресурсами для его осуществления. |
In some countries, it was possible to leave property to a pet, but within the Secretariat only human beings could be beneficiaries of pensions and entitlements. |
В некоторых странах можно оставлять наследство домашнему животному, однако в Секретариате лишь люди могут быть бенефициарами пенсий и выплат. |
The current mandate of UNAMI would expire on 11 August 2005, but the resource requirements proposed in the report had been formulated for an initial four-month period only. |
Текущий мандат МООНСИ истечет 11 августа 2005 года, однако предложенные в докладе потребности в ресурсах были определены лишь на первоначальный четырехмесячный период. |
The availability of documentation for the first part of the resumed fifty-ninth session had improved, but only because consideration of many issues had been deferred from previous meetings. |
Положение с наличием документов для первой части возобновленной пятьдесят девятой сессии улучшилось, однако лишь потому, что рассмотрение многих вопросов было перенесено с предыдущих заседаний. |
Finally, the management reforms agreed at the summit are a step in the right direction, but they are just that - one step. |
И наконец, согласованная на саммите управленческая реформа является шагом в правильном направлении, но это всего лишь один шаг. |
I say this just as a response to Ambassador Mine's invitation, but we should strive for a draft resolution that we can all support. |
Я выступаю лишь в ответ на предложение посла Мине, но мы должны стремиться к разработке такого проекта резолюции, который все мы можем поддержать. |
The resolution reiterates many commitments already made in the past, but makes only modest references to monitoring mechanisms to ensure that those commitments are implemented. |
В резолюции подтверждены многие обязательства, уже взятые в прошлом, но в ней содержится лишь скромная ссылка на механизмы мониторинга для обеспечения выполнения этих обязательств. |
The State party did not refute this allegation, but has only affirmed that he was interrogated with the participation of defence lawyer. |
Государство-участник не опровергло этого утверждения, но лишь подтвердило, что его допросы производились с участием адвоката защиты. |
A decision on strategy was requested in December 2005 but a strategy was not selected until June 2006. |
Решение в отношении стратегии просили принять в декабре 2005 года, однако стратегия была выбрана лишь в июне 2006 года. |