These are but recent examples of the work of the Committee. |
Таковы лишь последние примеры работы этого Комитета. |
These are but a few of the things we are doing to eliminate poverty. |
Вот лишь некоторые из мер, осуществляемых нами с целью искоренения нищеты. |
There had been positive developments recently, but they were only a starting point. |
В последнее время имели место положительные сдвиги, но это всего лишь начало. |
The work of the Tribunal is indispensable, but it cannot be healed from the outside. |
Работа Трибунала имеет важнейшее значение, однако процесс залечивания ран не может происходить лишь за счет внешних факторов. |
Limiting operational support to individual missions is understandable, but it does not necessarily promote sustained and efficient cooperation. |
Стремление ограничить оказание оперативной поддержки лишь отдельными миссиями по поддержанию мира понятно, но оно не во всех случаях обеспечивает эффективное сотрудничество. |
Putting this topic on the world's agenda was an important step forward, but it was just a first step. |
Включение этой темы в мировую повестку дня стало важным шагом вперед, однако это был лишь первый шаг. |
Successful programs and schemes should be disseminated and shared among the member countries, but only after their impact is seriously assessed. |
Успешные программы и схемы следует широко распространять и пропагандировать среди государств-членов, но лишь после серьезной оценки их эффективности. |
Another 15 have been under implementation for only two years but have recorded significant impacts. |
Еще 15 проектов находятся в стадии осуществления всего лишь в течение двух лет, но и здесь уже зарегистрированы существенные воздействия. |
Many countries have developed multisectoral plans and strategies for combating HIV/AIDS, but the concrete responses to the epidemic often remain enclosed in health ministries. |
Многие страны разработали многоотраслевые планы и стратегии в целях борьбы с ВИЧ/СПИДом, однако, конкретные меры по борьбе с этой эпидемией зачастую остаются в ведении лишь министерств здравоохранения. |
At this stage, however, we cannot but acknowledge that these objectives have been only partially achieved. |
Однако на данном этапе мы не можем не признать, что эти цели были достигнуты лишь частично. |
My Government believed from the very beginning that this conflict could not be settled by might, but by peaceful means alone. |
Мое правительство с самого начала верило, что конфликт может быть разрешен не силой, а лишь мирными средствами. |
In truth, this report is designed not to establish dialogue, but to provide a reference archive. |
Если говорить откровенно, доклад не способствует установлению диалога, он является лишь архивным материалом. |
I will just mention them briefly here, but we will be more detailed later. |
Я здесь коснусь их лишь вкратце, а более подробно мы рассмотрим их позднее. |
The execution order is not issued to regulate specific legal relationships, but only to adjust the domestic legal system to international obligations. |
Исполнительный указ издается не для того, чтобы регулировать какие-то особые правовые отношения, а лишь для приведения системы внутреннего законодательства в соответствие с международными обязательствами. |
Some members insist on the implementation of certain resolutions, but not of others. |
Некоторые члены настаивают на выполнении лишь определенных, а не всех резолюций. |
What the United Nations gets is the same plan, but only the small numbers. |
Организация Объединенных Наций получает тот же самый план лишь с меньшими цифрами. |
These are but a few of the things expected of us. |
Вот лишь некоторые их тех усилий, которые требуются от нас. |
Our bilateral economic embargo is but one element of a multifaceted policy designed to accomplish this objective. |
Наше одностороннее экономическое эмбарго является лишь одной стороной нашей многогранной политики, направленной на достижение этой цели. |
The current circumstances in the world have done nothing but confirm all the more the relevance of promoting and activating such dialogue. |
Нынешняя ситуация в мире лишь еще больше подтверждает значение развития и активизации такого диалога. |
However, police are but one part of the solution to strengthening local rule-of-law capacities. |
Тем не менее полицейские силы являются лишь одним элементом решения задачи по укреплению потенциала местных органов правопорядка. |
Training initiatives by Member States are, of course, welcome, but they must be well coordinated. |
Инициативы государств-членов по подготовке персонала, разумеется, можно лишь приветствовать, однако их нужно надлежащим образом координировать. |
Fortunately, those incidents have so far only resulted in property damage, but there is reason for serious concern. |
К счастью, эти инциденты пока приводили лишь к материальному ущербу, однако они дают основания для серьезной обеспокоенности. |
World peace cannot be secured through violence and fanaticism but through dialogue and negotiation. |
Мир во всем мире может быть обеспечен не посредством насилия и фанатизма, а лишь путем диалога и переговоров. |
Seven States parties had been invited to present their reports, but only four appeared before the Committee. |
Семи государствам-участникам было предложено представить свои доклады, однако на заседаниях Комитета присутствовали представители лишь четырех государств. |
We speak of free flows of capitals, but these flows only take the form of transfers of investments in the Northern Hemisphere. |
Мы говорим о свободных потоках капиталов, но эти потоки ограничиваются лишь переводом капиталовложений в Северном полушарии. |