| The experiences of the former Yugoslavia, Afghanistan, Somalia and the Great Lakes region in Africa are but a few examples. | Опыт бывшей Югославии, Афганистана, Сомали и района Великих озер в Африке - это всего лишь несколько примеров. |
| We are also coming to realize that real security cannot be guaranteed by the State alone, but must involve civil society as well. | Мы также начинаем понимать, что реальная безопасность не может быть гарантирована лишь государством и что в этом должно также участвовать и гражданское общество. |
| Concerning women's representation, he agreed that the 20 per cent figure was inadequate, but pointed out that it represented a minimum target. | В связи с вопросом о представительстве женщин, он выражает согласие с тем, что цифра, составляющая 20%, не может считаться достаточной и представляет собой лишь ближайшую цель. |
| His role was simply to transmit the allegations, which did not originate with him, but with the organizations that transmitted them to him. | Он лишь передает эти сообщения, которые не являются его собственными, а направлены ему организациями. |
| We are sometimes told that Africa's recovery cannot be achieved by donor-led initiatives, but by the greater involvement of the private sector. | Иной раз нам говорят, что возрождение Африки не может быть обеспечено лишь за счет инициатив доноров, необходимо более активное привлечение частного сектора. |
| The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was but one of many efforts to improve security, even though it faced many obstacles. | Договор о нераспространении ядерного оружия выступает лишь одним из звеньев в цепи многих усилий по укреплению безопасности, хотя на пути его осуществления встает множество препятствий. |
| To date, 74 arrest warrants have been issued for suspected war criminals, but only eight people are in custody. | На сегодняшний день выдано 74 ордера на арест подозреваемых военных преступников, но лишь 8 человек заключены под стражу. |
| It is certainly a daunting task, but only through these efforts and under these conditions can our Organization secure lasting peace in the world. | Это, безусловно, огромная задача, но лишь за счет указанных усилий и в результате создания упомянутых условий сможет наша Организация обеспечить прочный мир на планете. |
| You think you are, but you don't know. | Ты лишь считаешь так, но ты не прав. |
| And I am told they are still in existence but that's only rumor, of course. | Слышал, что отряд все еще существует, хотя это лишь слухи, конечно. |
| You're desperate to avenge those who've been taken from you, but desperation will only get others killed. | Ты отчаянно пытаешься отомстить за тех, кого у тебя отняли, но твоё отчаяние лишь приведет тебя к другим смертям. |
| The need to ratify international conventions related to transit transport has been recognized, but few countries in Africa, Asia and Latin America have become parties thereto. | Необходимость ратификации международных конвенций по транзитным перевозкам находит широкое признание, однако их сторонами стали лишь немногие страны Африки, Азии и Латинской Америки. |
| Capacity-building will be part of the effort, but will produce results only in the long run; | Укрепление потенциала будет частью этих усилий, однако принесет результаты лишь в долгосрочной перспективе. |
| In entering into marriage the under-age spouse assumes full legal status under the law, but may dispose of real estate only with the permission of the district court. | Вступая в брак, несовершеннолетние супруги обладают в соответствии с законом полной дееспособностью, однако продавать недвижимость они могут лишь с разрешения окружного суда. |
| The briefing is organized by the individual non-governmental organization, although a representative of the Centre attends the briefing, but only as a facilitator. | Брифинг организуется конкретной неправительственной организацией, и представитель Центра, присутствующий на нем, выступает лишь в качестве содействующей стороны. |
| There are only 19 women directors-general out of a total of 513 (but in 1986 there were only 4). | Лишь 19 из них занимают высшие руководящие должности, в то время как общее число таких должностей составляет 513 (хотя в 1986 году женщины занимали лишь 4 такие должности). |
| Cypriot women's organizations had attempted to meet with those women, but the occupying Government had not permitted it and meetings had been possible only abroad, most recently in Beijing. | Женские организации Кипра пытались встретиться с этими женщинами, однако правительство оккупирующей страны не выдало разрешения на это, и эти встречи удалось провести лишь за рубежом, при этом самая последняя из них состоялась в Пекине. |
| In France grants are awarded for capital investment in biomass district heating, but only once a critical number of installations are planned in one location. | Во Франции субсидии предоставляются для осуществления капиталовложений в целях использования биомассы для обогрева, однако это происходит лишь в том случае, если в каком-либо районе запланировано установить критическое количество устройств. |
| Grants and direct subsidies are flexible and powerful, but because of their costs should only be used to initialize markets or where other finance is unavailable. | Безвозмездные и прямые субсидии являются гибким и мощным средством, однако в силу их высокой стоимости их следует использовать лишь для создания рынков, либо в тех случаях, когда другие источники финансирования отсутствуют. |
| Paragraph 26 purported to do so, but in fact provided merely a set of criteria, not a definition as such. | Хотя в пункте 26 и предпринимается соответствующая попытка, фактически там лишь излагается ряд критериев, а не определение как таковое. |
| The human rights secretariat was willing to undertake fund-raising efforts, but could approach only a limited number of States for that purpose. | Секретариат по правам человека намерен предпринять усилия по сбору средств, однако по этому вопросу он может обратиться лишь к ограниченному числу государств. |
| To retain in the methodology factors which balanced the distribution of the expenses of the Organization was not a distortion but a matter of justice and equity. | Сохранение в методологии тех факторов, которые позволяют сбалансировать распределение расходов Организации, не является отклонением, а касается лишь вопроса о справедливости и равенстве. |
| Such actions could not solve problems but could only widen the gulf between the parties. | Такие действия не могут решить проблем, они могут привести лишь к обострению противоречий, существующих между сторонами. |
| It was not intended to restrict the fields of application but simply to avoid, as much as possible, any overlapping or duplication of efforts. | Это было сделано не с целью ограничить охватываемые области, а лишь избежать, по возможности, параллелизма или дублирования усилий. |
| The Committee could not oblige but only request a Member State to prepare a report of a particular kind. | Комитет не имеет права обязать государство-участника составить доклад в той или иной форме, а может лишь просить его об этом. |