I will never feel anything but love for you, Mileva. |
Я буду ощущать к тебе лишь любовь, Милева. |
Death and life are but sides of a single coin. |
(лив) Жизнь и смерть лишь стороны одной монеты. |
'Nothing but old men waiting to die. |
Всего лишь старики, ждущие свою смерть. |
You're nothing but Dean Winchester's number-one fan. |
Ты всего лишь главный фанат Дина Винчестера. |
His story's turned out to be nothing but pure fantasy. |
Его рассказ оказался всего лишь чистой фантазией. |
He loves only his glory, but I love him. |
Ему дорога лишь его слава, но я его люблю. |
Granted, you're just an engineer, but... |
Нет, понятно, ты всего лишь инженер, но... |
Fairy is but one of the names. |
Фея - всего лишь одно из имен. |
I know they were only flowers, but they seemed so determined. |
Знаю, это всего лишь цветы, но они кажутся такими решительными. |
Somebody grabbed my leg, but I only saw his hand. |
Кто-то схватил меня за ногу, но я разглядела лишь его руку. |
We dismantled their network, but that just sent the rats scurrying off the sinking ship. |
Мы разрушили их сеть, но это лишь заставило крыс бежать с тонущего корабля. |
He's only an apprentice but thinks he knows it all. |
Он всего лишь подмастерье, но думает, что знает уже всё. |
And we'll also check for HIV, but that's just precautionary. |
Мы также проведём проверку на ВИЧ, но это лишь предосторожность. |
This time, it only turned the lights out, but that was just a warning. |
На этот раз он лишь отключил освещение, но это только предупреждение. |
It's kippers, but Sister Winifred has poached you an egg. |
Там всего лишь селёдка, но сестра Уинифред приготовила вам яйцо-пашот. |
Well, we can't make Patrick pay the bank, but he only borrowed 60 grand. |
Мы не можем заставить Патрика выплатить долг, но он одолжил лишь 60 штук. |
I know they're only children, but I can't help myself. |
Знаю, они всего лишь дети, но я не могу пересилить себя. |
It was only supposed to be a temporary measure, but then Siobhan found out and threatened to expose Andrew. |
Это должно было быть всего лишь временной мерой, но Шивон узнала и начала угрожать разоблачением Эндрю. |
I was really hoping to just focus on one case, but, apparently, I'm now working on two. |
Я очень надеялся сосредоточиться лишь на одном деле, но, видимо, теперь работаю над двумя. |
I hear you, but all I'm saying is, don't do something rash. |
Понимаю и лишь хочу сказать, что не надо действовать сгоряча. |
I am nothing but a host to you. |
А я всего лишь твой носитель. |
The four or six party talks were all but an excuse. |
На международных переговорах звучали лишь оправдания. |
Show this cult of his that their holy man... isn't anything but a guy. |
Показать культу, что объект их поклонения... всего лишь человек. |
They're nothing but grains of sand in the desert of time. |
Они лишь песчинки в пустыни времени. |
It is but a few hours, sir. |
Это всего лишь на несколько часов, сэр. |