He is but a rough and simple sailor. |
Он лишь простой и грубый моряк. |
Snow is nothing... but annoying icy, frozen water stuff... that falls out of the sky at inconvenient times. |
Снег - всего лишь противная замерзшая вода, которая падает с неба в неподходящий момент. |
"The valiant never taste death but once." |
"Храбрец же лишь однажды смерть вкусит." |
It has caused me nothing but pride and self-respect! |
Это лишь заставило меня гордится и зауважать себя! |
Do thou but close our hands with holy words. |
Соедини лишь крепко руки нам священными словами |
The muse, she speaks through me. I am but a humble vessel. |
Моими устами говорила муза, я всего лишь скромный посредник. |
It's a crazy hunch, but I want you to take my bug and go and see if he was there. |
Это всего лишь догадка, но возьми мою машину и проверь, не было ли его там. |
I might just be your stepfather, Emma, but I care about you. |
Эмма, я всего лишь твой отчим, но я очень за тебя переживаю. |
Father, but it is, after all, only just a tree. |
Отец, но, в конце концов, это всего лишь дерево. |
More evolved than ours, no doubt, but all we have to do now is run through the variations. |
Он более развитый, чем наш, но мы должны всего лишь перебрать все вариации. |
You are nothing to him but a dollar bill. |
Ты для него всего лишь пачка баксов. |
I just said some pat things to make you feel better, but I'll take it. |
Я лишь хотел тебя приободрить, но ты ухватил мысль. |
Look, I'm just an insurance salesman, but I don't see what it could be other than suicide. |
Слушай, я всего лишь страховой агент, но ничего кроме суицида я тут не вижу. |
Look, I'm sorry to drop in on you like this, but if I could just have five minutes of your time. |
Послушайте, извините, что прихожу к вам вот так, но мне нужно всего лишь 5 минут вашего времени. |
I have fallen into bad company, but I've only done as other soldiers do. |
Я попал в дурную компанию, но я делал лишь то, что и другие. |
I know it's boring, but these days the bad guys are usually just plain old bad guys. |
Знаю, так скучнее, но в наши дни... бандиты лишь очищают город от бандитов. |
I know it's just money, but each of these comes from a person... an eager new soul ready to believe because of you. |
Знаю, это лишь деньги, но они идут от людей... от пылких душ, готовых верить, благодаря тебе. |
I never need more than 15 minutes, but not them. |
Нам всегда надо лишь четверть часа, но им надо больше. |
I told him what he wanted to hear... but all I cared about was killing the monster that took my mother. |
Я сказал ему то, что он хотел услышать, но думал лишь о том, как погубить чудовище, которое лишило меня матери. |
I was the face... but I was always his loyal number two. |
Я был фасадом... и всегда я был лишь верным помощником. |
It is possible that the electromagnetism isn't the root cause but a side effect of field distortions in time. |
Возможно, что электромагнетизм не основная причина Это всего лишь побочных эффект колебания временного поля. |
Well, counsel, if your client insists on pleading the 5th, I'll have no choice but to throw the book at him. |
Адвокат, если ваш клиент желает воспользоваться пятой поправкой, то мне остается лишь осудить его по всей строгости. |
I know I've only been here a year, but there's so much I will miss. |
Я пробыла с вами всего лишь год, но многого мне будет не хватать. |
No one wants to hear they're just an avatar in a digital prison, but sometimes that happens, and here we are. |
Никто не хочет услышать о том, что он лишь аватар в цифровой тюрьме, но иногда такое случается и вот пожалуйста. |
Well, it's just a thought, but maybe he was with him. |
Это всего лишь версия, но, возможно, он был с ним. |