| Such efforts, of course, are but a starting point. | Такие усилия, конечно, всего лишь отправная точка. |
| Low prices are always a problem that contract farming can help, but not solve. | Низкие цены - это постоянная проблема, которую сельскохозяйственный подряд может решить лишь частично. |
| What happened in Tunisia is but the natural outgrowth of decades of tension and frustration. | То, что произошло в Тунисе, является лишь естественным результатом десятилетий напряженности и разочарования. |
| The hunger crisis in the Horn of Africa is but one face of this devastation. | Вызванный голодом кризис в районе Африканского Рога является лишь одним проявлением этой катастрофы. |
| Failing that, our ambitious plans to conquer NCDs will remain but a footnote. | Без этого все наши смелые планы по борьбе с неинфекционными заболеваниями останутся лишь словами. |
| The successful outcome of the NPT Review Conference is, of course, but one strong development in the field of international security. | Успешные итоги Конференции по рассмотрению действия ДНЯО являются лишь одним из заметных достижений в области международной безопасности. |
| Consumption would still be important but only to the extent that it boosts quality of life. | Потребление по-прежнему будет важным элементом, но лишь в той степени, в которой оно повышает качество жизни». |
| The obstacles placed to launching these negotiations in the Conference on Disarmament cannot but be a cause for disappointment. | Препятствия, мешающие начать эти переговоры в Конференции по разоружению, несомненно, вызывают лишь разочарование. |
| One country Party has such initiatives, but only for two Rio conventions. | В одной стране-Стороне такие инициативы осуществляются, но охватывают лишь две рио-де-жанейрские конвенции. |
| For instance, Western Africa was reported as the most supported subregion but only four Western African countries reported that they received bilateral assistance. | К примеру, Западная Африка, согласно сообщениям, являлась самым поддерживаемым субрегионом, однако лишь четыре страны Западной Африки сообщили о том, что они не получали двусторонней помощи. |
| Reports were received in case of 40 per cent projects, but remained with the line managers without any further action. | Лишь по 40 процентам проектов были получены отчеты, которые, однако, остались у линейных руководителей, не приведя к каким-либо дальнейшим действиям. |
| The delegate from EBRD agreed that improving power generation efficiency was very important but this would materialize if suitable regulation was in place. | Делегат от ЕБРР подчеркнул, что повышение эффективности выработки энергии играет очень важную роль, однако эту задачу можно будет решить лишь при условии создания надлежащего режима регулирования. |
| Only one report significantly exceeded the recommended word limit, but some were too concise, thus less informative and conclusive. | Лишь в одном случае объем доклада значительно превышал рекомендованный, в то время как некоторые другие были чрезмерно лаконичны и соответственно менее информативны и обоснованы. |
| (b) Target-setting is currently ongoing in many countries but only a few Parties have finalized the process. | Ь) в настоящее время установление целей проводится во многих странах, но лишь несколько Сторон завершили этот процесс. |
| Concerning the information note, we have noted this information, but need just one clarification. | Что касается информационной записки, то мы приняли к сведению ее содержание, однако требуется лишь одно уточнение. |
| Today, we have learned that sustainable peace can be achieved never by war but by strengthening global cooperation. | Сегодня мы знаем, что устойчивый мир никогда не может быть достигнут с помощью войны, а лишь за счет укрепления глобального сотрудничества. |
| We witnessed neither extremism, nor the so-called clash of civilizations, but an episode in the fight for freedom and justice. | Мы стали свидетелями не проявлений экстремизма, не так называемого «столкновения цивилизаций», а лишь эпизода в борьбе за свободу и справедливость. |
| They are no longer mere spectators, but have become actors. | Они больше не являются лишь сторонними наблюдателями, а превращаются в деятелей. |
| All this is not religion but simply respect for nature, for nature's other beings. | Все это представляет собой не религию, а лишь уважительное отношение к природе и к другим ее созданиям. |
| Inter-agency mobility is administered by organizations but it is not managed by them. | В случае межучрежденческой мобильности организации выполняют не управленческие, а лишь административные функции. |
| It is but one central component of the required national and international response. | Это всего лишь один из центральных компонентов в требуемой национальной и международной реакции. |
| These are but a few of the problems with which Governments across the globe must grapple. | Это лишь некоторые из проблем, которые необходимо решать правительствам всех стран мира. |
| This decision is but one example of the growing body of jurisprudence that is fortifying the Court's legal stability. | Это решение - лишь один пример расширяющейся судебной практики, укрепляющей правовую стабильность Суда. |
| Jurisdiction based on the passive and active personality principles is recognized under the U.S. law, but only in limited circumstances. | Юрисдикция на основе принципов пассивной и активной правосубъектности признается законодательством США лишь в ограниченном числе случаев. |
| Universality was therefore not opposed to diversity, but channelled it and built its coherence. | Поэтому универсальность не является антиподом разнообразия, а лишь направляет его в соответствующее русло и цементирует его в единое целое. |