Currently the database is available in English and French only, but versions in other official languages could be prepared. |
В настоящее время база данных имеется лишь на английском и французском языках, но варианты на других официальных языках могут быть подготовлены. |
Climate change finance can be an important driver for sustainable development, but must be additional to official development assistance. |
Финансирование мер по смягчению последствий изменения климата может служить важным фактором, стимулирующим устойчивое развитие, но эти средства должны лишь дополнять официальную помощь в целях развития. |
Decisions on plans and activities are undertaken in consultation with all members, but the implementation of Decade activities may be undertaken among only a few partners. |
Решения о планах и мероприятиях принимаются в консультации со всеми членами, тогда как деятельность в рамках проведения Десятилетия может осуществляться лишь несколькими партнерами. |
The Presidents' Summit on 5 April had been important, but had not gone beyond reiterating statements of intent to resolve outstanding bilateral issues. |
Хотя саммит президентов 5 апреля имел большое значение, его участники лишь вновь заявили о своем намерении урегулировать остающиеся двусторонние вопросы. |
I could feel nothing but the knife as it plunged into my back. |
Я мог лишь чувствовать, как нож входит мне в спину. |
In the hiring procedure, disabled candidates must only meet the basic entry requirements, and are not subject to screening but are invited directly to selection interviews or written examinations. |
В рамках процедуры приема на работу кандидаты из числа инвалидов должны удовлетворять лишь базовым требованиям, при этом они не подвергаются отбору по результатам рассмотрения анкет, а сразу приглашаются на отборочное собеседование или письменный экзамен. |
Mr. Doron pointed out that arguments claiming there was only an implementation gap were not based on evidence but served to conceal a clear subtext, namely social justice. |
Г-н Дорон отметил, что аргументы о том, что пробел существует только в области осуществления, основываются не на фактах, а служат лишь для того, чтобы скрыть явный подтекст, а именно проблему социальной справедливости. |
For the above reasons, her delegation disagreed with most of the guidelines under section 4.5, which could not concern nullity, but simply opposability. |
По указанным причинам делегация оратора не согласна с большинством руководящих положений раздела 4.5, которые не могут касаться ничтожности, а лишь только противопоставимости. |
Existing mechanisms generate limited additional resources, but enhance aid effectiveness |
Существующие механизмы позволяют мобилизовать лишь ограниченное количество дополнительных ресурсов, зато |
For instance, where people are forced to leave their homes, strong border controls can have no deterrent impact but conversely can increase demand for smuggling services to circumvent obstacles to migration. |
Например, в тех случаях, когда людей вынуждают оставлять свои дома, строгие меры пограничного контроля не возымеют сдерживающего эффекта, а лишь подстегнут спрос на услуги по незаконному ввозу мигрантов среди желающих обойти препятствия, затрудняющие выезд в другую страну. |
The State has made progress in adopting gender equality legislation but the implementation of a gender equality policy is hampered by as yet insufficient budget allocations. |
К настоящему времени ограничения в практическом проведении политики гендерного равенства вызваны лишь малым объемом ресурсов, выделяемых на указанную деятельность. |
The promotion of business victimization surveys started in the 1990s but only a few national surveys have been conducted. |
Меры в целях поощрения обследований виктимизации в предпринимательском секторе принимаются с 1990-х годов, однако на национальном уровне было проведено лишь несколько таких обследований. |
Poverty is the human experience of inhuman deprivation in a world rich with resources created for all but enjoyed and exploited by a few. |
Нищета - это человеческий опыт бесчеловечных лишений в мире, богатом ресурсами, которые созданы для всех, но которыми пользуются и которые эксплуатируются лишь немногими. |
The State party's periodic reports contained a great deal of information on that subject but most of it related only to immigrants. |
В периодических докладах государства-участника содержится большое количество информации по этой теме, однако большая ее часть относится лишь к иммигрантам. |
In total, 120 jobs had been offered to members of the Roma community but very few, unfortunately, had accepted them. |
Членам этой общины было предложено в общей сложности 120 рабочих мест, но, к сожалению, лишь немногие из них приняли эти предложения. |
The backlog in communications was undoubtedly a problem, but efforts to improve the situation should not be limited to that single aspect. |
Задержки, накопившиеся в связи с рассмотрением сообщений, несомненно, являются проблемой, однако усилия по улучшению ситуации не должны сводиться лишь к этому аспекту. |
It would only reveal whether the measurements are acceptable, but no more information on isotopics would be given. |
Оно лишь показывало бы, приемлемы ли измерения, но не давало бы больше никакой информации об изотопике. |
This financial flow has deep income, wealth distribution and human rights effects on people around the world, creating opportunities for the few, but leaving many behind. |
Этот финансовый поток оказывает значительное влияние на доход, распределение благ и соблюдение прав человека применительно к людям во всем мире, создавая возможности лишь для немногих, но забывая о многих других. |
These topics are a supplement to distance travelled, but clearly is one where information can only be collected from an enumeration or survey. |
Эти признаки являются дополнением к признаку "расстояние поездки", но при этом очевидно, что соответствующую информацию можно собрать лишь с помощью регистрации или обследования. |
Switzerland reported only 1 per cent internet response, but got 97 per cent of the data from registers. |
Швейцария сообщила о том, что лишь 1% ответов был направлен через Интернет, однако 97% данных были взяты из регистров. |
Software customized by external suppliers was used especially for dissemination of data and to maintain Geographical Information Systems, but otherwise was only used in isolated cases. |
ПО, адаптированное внешними поставщиками, использовалось, в частности, для распространения данных и поддержки географических информационных систем, однако в других целях использовалось лишь в отдельных случаях. |
The Working Group on Development is open-ended, but is only convened when the Conference of the Parties wishes an amendment to be drafted. |
Рабочая группа по развитию имеет открытый состав, но она созывается лишь в тех случаях, когда Конференция Сторон высказывает пожелание относительно подготовки поправки. |
Many of the assumptions of the pre-crisis paradigm were in fact wrong, but it was only through the crisis that this had been widely recognized. |
Многие положения докризисной парадигмы были ошибочными, однако очевидным это стало лишь во время кризиса. |
Ineffective laws would only impede the country's progress but inclusive laws would pave the way to the future. |
Неэффективные законы будут лишь мешать прогрессу страны, тогда как инклюзивные законы могут стать залогом ее успешного будущего развития. |
That would not constitute a breach of any procedural rule, but simply a departure from the usual practice of prior consideration during the informal consultations. |
Это не будет представлять собой нарушение какого-либо процедурного правила, а будет лишь означать отход от обычной практики предварительного рассмотрения в ходе неофициальных консуль-таций. |