| There are no windows, but artificial light, and perfectly air-conditioned. | Там нет окон, лишь искусственный свет, и идеальное кондиционирование воздуха. |
| Cannot step on land but once every ten years. | Сойти на берег он может лишь раз в десять лет. |
| Nothing but a beat-up old harpsichord and nest of hyenas. | Лишь старый, потрёпанный клавесин и гнездо гиен. |
| And you are guilty of nothing but performing the duties with which you are entrusted. | А ты ни в чем не виноват, лишь выполняешь обязанности, которые тебе доверили. |
| Carlo's confirmation to the board is but a formality. | Дать место Карло в совете - лишь формальность. |
| I knew you were nothing but a sniveling coward. | Так и знал, что ты всего лишь сопливый трус! |
| She may be a mere Number 58, but she used to work in Records. | Пусть она всего лишь Номер Пятьдесят Восемь, но зато она работала с документами. |
| Just a few picayunes, but all I have in the world. | Всего лишь несколько монет, но это все, что у меня есть на этом свете. |
| This is not a loan but a simple withdrawal of Medici family assets. | Это не кредит, а лишь обычный вывод денег из семейного имущества Медичи. |
| My exploits are naught but mud and dust | "Все подвиги мои лишь тщета и прах" |
| I mean, she's only 24, but look at Jordan. | Хочу сказать, ей всего лишь 24, но посмотри на Джордан. |
| I mean Dorrit claims that they're just friends, but I'm not buying it. | Я имею в виду, Доррит утверждает, что они лишь друзья, но я на это не куплюсь. |
| I don't know where you're getting that information, but only a few people in the company have seen those internal numbers. | Не знаю, откуда у тебя эта информация, но лишь несколько сотрудников компании видели эти внутренние цифры. |
| I know, but just for the city. | Да, но всего лишь в город. |
| I know it's one role, but things are changing. | Я знаю, всего лишь одна роль, но времена меняются. |
| I'm just guessing, but I think it could be pretty bad. | В-всего лишь догадка, но думаю, что всё может быть довольно плохо. |
| It's just the flu... nasty, but not dangerous. | Всего лишь грипп, Неприятно, но не опасно. |
| It was only for a few moments, but... I could tell she was interested. | Это был всего лишь мимолетный момент, но, могу сказать, она была очень заинтересована. |
| That's mythology but now it's a system that can control multiple external networks. | Это всего лишь миф а сейчас - это система, которая позволяет управлять несколькими внешними сетями. |
| Or you can, but like an animal. | Нельзя испытывать ко мне лишь тёплые чувства, как к котёнку какому-то. |
| I am but a humble cleric, my lady. | Я лишь скромный священник, миледи. |
| I would suffer a lifetime but to have the chance to strike. | Я готов страдать всю жизнь, лишь бы получить шанс на удар. |
| For the honorable role of rufus, There was but one choice. | На почётную роль Руфуса... был лишь один кандидат. |
| This is nothing but a dietary thing. | Это всего лишь проблема с питанием. |
| Walking is but a distant memory. | Отныне ходьба - лишь воспоминание далёкого прошлого. |