The data present below represent only the tip of the iceberg, but they do broadly reflect the actual situation. |
Приведенные ниже данные представляют собой лишь верхушку айсберга, однако они в значительной степени отражают фактическое положение. |
I know that those efforts are just the beginning, but they are visible. |
Я знаю, что эти усилия - это лишь начало, но они заметны. |
Net attendance rates in basic education are high, but preschool attendance levels are only 21 per cent. |
Чистые показатели посещения учреждений базового образования высоки, однако показатель посещаемости дошкольных учреждений составляет всего лишь 21 процент. |
Such punitive measures, which harm the well-being of the entire population, can serve nothing but fomenting further resentment. |
Такие карательные меры, которые наносят ущерб благополучию всего населения, приводят лишь к еще большей неприязни. |
Article 51 made no reference to them, but only to cases in which an armed attack occurred. |
В статье 51 о них не содержится никакого упоминания, а говорится лишь о случаях, когда произошло вооруженное нападение. |
I shall not comment on all of the provisions of this document, but I will make a few observations. |
Я не буду останавливаться на всех положениях этого доклада, а лишь выскажу несколько соображений. |
The alternative texts did not represent any redrafting process, but were proposals for discussion purposes only. |
Альтернативные тексты не представляют собой пересмотр проекта, а являются лишь предложениями, предназначенными исключительно для целей обсуждения. |
The company's activities constituted not development, but merely exploitation of the resources and people on the land. |
Деятельность компании представляет собой не развитие, а всего лишь эксплуатацию ресурсов и людей на их землях. |
However, the denial of technology to responsible States does not serve non-proliferation but only signals a punitive intent. |
Однако лишение ответственных государств возможности иметь такие технологии не служит целям нераспространения, а лишь свидетельствует о репрессивных намерениях. |
The escalation of terrorism is but an unfortunate example of this. |
Эскалация терроризма - это всего лишь прискорбный пример этого. |
In our view, the establishment of the TNG is but the first step in the daunting task of national rehabilitation. |
По нашему мнению, создание ПНП является лишь первым шагом в грандиозной задаче национального восстановления. |
A peacekeeping operation mandate is but the first step towards the stabilization of a country. |
Мандат операции по поддержанию мира является лишь первым шагом на пути стабилизации страны. |
We have but to sustain the momentum of NEPAD's implementation with the requisite resources. |
Мы должны всего лишь сохранить динамику осуществления НЕПАД посредством мобилизации необходимых ресурсов. |
It placed demands on one side in the Middle East conflict but not the other. |
В нем содержались требования лишь к одной из сторон ближневосточного конфликта. |
Enough wars that leave future generations with nothing but hatred and belligerence on both sides. |
Пора положить конец войнам, которые порождают у целых поколений с обеих сторон лишь ненависть и воинственность. |
The Special Rapporteur noted that, in some countries, decisions of courts are unavailable to any but the parties involved. |
Специальный докладчик отметил, что в некоторых странах информация о решениях судов доступна лишь сторонам в данном конкретном разбирательстве. |
The Programme of Action in that document is of continuing validity but has remained only partially implemented. |
Программа действий, содержащаяся в этом документе, сохраняет свою ценность, но по-прежнему выполнена лишь частично. |
Piracy currently pays, but worse, pirates pay few costs for their criminality. |
Сегодня пиратство приносит доход, но, что еще хуже, самим пиратам приходится расплачиваться за свои преступления лишь в редких случаях. |
A ceasefire was still achievable, but only if the Government of Mr. Sharon was sincere in pursuing the road map. |
Прекращение огня по-прежнему достижимо, но лишь при проявлении правительством г-на Шарона искренности в осуществлении «дорожной карты». |
This could seem ironic but it is just proof of the importance and sensitivity of this issue. |
Может быть, в этом можно усмотреть иронию, но это лишь доказательство важности и особого значения этого вопроса. |
The representative of Azerbaijan made many absurd allegations, but I will limit my second response to two major issues. |
Представитель Азербайджана выдвинул множество голословных и абсурдных обвинений, однако я ограничу свое второе выступление в осуществление права на ответ лишь двумя наиболее серьезными аспектами. |
Many other policies would follow as well, but those were just examples. |
За этим последует принятие многих других программных мер, поскольку приведенные выше области являются лишь примерами возможных действий. |
These ambitious but imperative goals can be achieved only with a genuine political commitment on the part of all countries. |
Эти грандиозные, но крайне необходимые для нас цели могут быть достигнуты лишь при условии наличия подлинной политической воли со стороны всех стран. |
That attack was universally condemned, but we must do more than condemn. |
Это нападение было осуждено во всем мире, но мы не должны ограничиваться лишь осуждением. |
To illustrate this point: most countries today have national strategies for prevention, but very few people have access to basic information and prevention services. |
В качестве иллюстрации этого положения можно сказать, что большинство стран сегодня располагает национальными стратегиями профилактики, но лишь небольшое число людей имеет доступ к базовой информации и профилактическим услугам. |